(1) kotak iskwêw sipwêhtêw. sîpîhk itohtêw, kâ-wâpamât nâpêwa ê-pêcicimêyit. | (1) Another woman set out. She came to a river, and there she saw a man approaching in a canoe. |
(2) "pôsi," itik. | (2) “Get in,” he said to her. |
(3) pôsiw. pôti ôhi ê-kitâpamât, âyîtaw kî-ohkwâkaniyiwa. êkwa mâtôw. | (3) She stepped aboard. There, when she looked at him, he had a face at either side of his head. Then she wept. |
(4) "'nika-pimâtisin,' ê-itêyihtaman cî?" itik; "ê-wî-môwitân," itik. | (4) “Is it ‘Do let me live!’ you are thinking?” he asked her; “My intention is to eat you,” he told her. |
(5) êkwa mâtôw. | (5) She wept. |
(6) "kiyâm api! ohcitaw misawâc kiwî-môwitin." | (6) “Sit still! It is no use; I mean to eat you.” |
(6b) takosinwak ministikohk. êkwa kapâw. | (6b) They reached an island. He disembarked. |
(7) "nôhkô," itwêw êkwa awa wîhtikôw, "pê-nâs;" "pakâsimâhkan awa kâ-pêsiwak." | (7) “Grandmother,” cried that Windigo, “Come fetch her; prepare to boil this person I am bringing.” |
(8) pê-nâtêw nôcokwêsiw. pêsiwêw wîkihk. êkwa kitâpamêw awa oskinîkiskwêw. | (8) A little old woman came and fetched her. She brought her over yonder to her lodge. The young woman gazed at her. |
(9) "namôya kipa-pakisâpamin," itwêw nôcokwêsiw; "misawâc ê-wî-pakâsimitân," itêw. | (9) “You don't stop staring at me,” said the little old woman; “What mater, since I am bound to boil you?” she said to her. |
(10) êkwa awa oskinîkiskwêw, "ê-nisitawêyimitân," itêw; "'nôhkom,' ê-itêyihtamân." | (10) Then the young woman answered her: “It is because I recognize you, because ‘My grandmother,’ is what I am saying to myself. |
(11) "nôsisimis êcika awa! nitâmi-kitimahâw." "nipahin, nôsisê." "pakastawêyâpêkastâhkan nitakisiy." "êkotê ohci ta-pê-mâtahtam wîhtikôw." "êkwa ka-kîskisên nispiton;" "'nikohtê, nôhkô!' kika-itwân;" "'mistikwa ka-cîkahikân!'" "itâp ani nika-nikohtân." "êkwa kiya ka-tapasîn." "kakwê-sôhki-tapasî." | (11) “And so it is my grandchild! I had almost been her undoing. Kill me, my grandchild. Then set the whole string of my entrails into water. That is what the Windigo will eat first. Also you will cut off my arm; ‘Chop wood, grandmother!’ you will say; ‘You are to split wood!’ Then I shall really split wood. And as for you, you will be running away. Run with all your might.” |
(12) tâpwê êkwa tapasîw. êkwa ôhkoma nikohtêyiwa. kêtahtawê takosin wîhtikôw. | (12) Then she ran away. Her grandmother chopped firewood. Soon the Windigo arrived. |
(13) "nôhkô, pê-kîwê! niwî-mîcison," itwêw. | (13) “Grandmother, come home! I want to eat!” he cried. |
(14) "cêskwa! ninikohtân," itwêw. | (14) “Wait a bit! I am gathering wood,” she said. |
(15) "êkosi kîpa!" | (15) “Be quick, now!” |
(16) "ispîhci-mîciso." "wîpac nika-kîwân," itwêw nôtokêsiw, ospiton piko ê-nikohtêmakaniyik. | (16) “Do you eat meanwhile. I shall be back soon,” said the old woman, while her arm all by itself cut wood. |
(17) mîcisôw êkwa wîhtikôw. môwêw ôhkoma êkwa. ihkêyihtam êkâ ma-mayaw ê-takohtêyit ôhkoma.1 êkwa nitonikêw. êkwa ê-otihtahk, pôti ôma ôhkoma ospitoniyiw kâ-pahkihtiniyik. | (17) The windigo began to eat. He ate his grandmother. He was impatient becuase his grandmother was not coming promptly. Then he began to search. When he came thee, behold, there his grandmother's arm fell to the ground. |
(18) "tânitê ê-kî-itâmoyan, kâ-kîsinâcihiyan, nôhkom ê-nipahat?" "nipapaminawatikoh!" "kiwî-pimitisahotin," itêw. | (18) “Whither can you flee, you who have bereft me by killing my grandmother! She cooked for me. I will chase you,” he called to her. |
(19) êkwa nawaswêw wîhtikôw awa. êkwa tapasîw oskinîkiskwêw. kêtahtawê kisiwâk pêtwêwitamiyiwa. êkwa mâkwêyimôw. | (19) Then that Windigo started in pursuit. The young woman fled. Soon he came close with noise. She was in great distress. |
(20) "nika-nipahik êkwa," itêyihtam. | (20) “Now he will kill me,” she thought. |
(21) otihtêw ayîsiyiniwa ê-owâskahikaniyit. | (21) She came to a man who had a house. |
(22) "tawina! niwî-nipahik wîhtikôw," itêw. | (22) “Open! A Windigo is trying to kill me,” she called to him. |
(23) namôya tâpwêhtâk. | (23) He paid no heed to her. |
(24) "kîpa, nistêsê! kitimâkihtawin! niwî-nipahik wîhtikôw," itêw. | (24) “Quickly, big brother! Take pity on me! A Windigo is trying to kill me,” she called to him. |
(25) piyis yôhtênamiyiwa. pîhtokêw êkwa. âsay takopahtâyiwa. | (25) At last he opened the door. She went in. The other had already got there on the run. |
(26) "yôhtênamawin!" "niwîkimâkan nipê-nawaswâtâw," itwêw. | (26) “Open the door for me! I come in pursuit of my wife,” he cried. |
(27) namôya tâpwêhtamawâw. | (27) His words went unheeded. |
(28) "kîpa yôhtêna! niwîkimâkan niwî-wâpamâw." | (28) “Quick, open! I want to see my wife.” |
(29) êkwa iskwêw, "êkâ wiya, êkâ yôhtêna!" "wîhtikôw ana, namôya niwîkimâkan." | (29) Then the woman, “Don't! Do not open! He is a Windigo, not my husband.” |
(30) êkwa nâpêw, "yôhtêna! niwîkimâkan nipê-nâtâw." | (30) And the man, “Open! I have come to fetch my wife.” |
(31) "namôya!" itêw. | (31) “No!” she cried. |
(32) kîtahtawê nâpêw yôhtênam. âpihtaw isko ê-pîhtokêyit nâpêwa, kipiwêpinam; nipahêw. êkwa iskwêw wayawîw. mihta mihcêt otinam. êkwa pônam. nâpêwa êkota isiwêpinêw; mêstihkaswêw. | (32) Then at one time the man opened the door. When the other man had got half-way in, he flung it shut; he killed him. Then the woman went out. She took a great amount of firewood. Then she made a fire. She threw that man into it; she burned him up. |
(33) êkwa ostêsa, "êkâya kêkway otina!" | (33) Then her big brother, “Do not take anything!” |
(34) kahkiyaw kêkway pimastêw; oyâkanisa êmihkwânisak sîsîpaskihkosak paskwahamâcôwinisa ê-miywâsiki, ê-sîkwahkasot awa wîhtikôw. otinam oyâkanis; sîhtihkokanâhtam. ati-kotâwipayiyiw. | (34) All kinds of things were lying around; bowls, spoons, kettles, forks, all kinds of good things which had fallen out when the Windigo was burned. She picked up a bowl; she could not let go of it. It began to sink into the earth. |
(35) "nistêsê, nistêsê!" itwêw. | (35) “Brother, brother!” she cried. |
(36) pê-wayawiyiwa ostêsa; otinamiyiwa. | (36) Out came her brother; he took the thing. |
(37) "êkâya kîhtwâm kêkway otina!" | (37) “Do not take anything more!” |
(38) pâh-pâstahamiyiwa kahkiyaw. êkosi êkwa pîhtokêw. êkwa osîhtâyiwa nâpêwa ayiwinisa. êkwa postayôwinisêw êwakoni nâpêwi-ayôwinisa. êkwa sipwêhtêw. | (38) He smashed all the things. Then she went inside. The man made some garments. Then she put on those man's clothes. Then she went away. |
(39) kêtahtawê ê-pimohtêt kâ-wâpahtahk sâpohtawân êkota ê-akosiyit ayîsiyiniwa. pê-nîhtakosîyiwa ê-âkwâskâkot. | (39) Presently, as she walked along, she saw a buffalo-lane and a man sitting up aloft on it. He came down and headed her off. |
(40) "mêtawêtân," itik. | (40) “Let us try our strength,” he said to her. |
(41) "namôya," itêw; "nikîwân," itêw. | (41) “No,” she answered him; “I am on my way home,” she said to him. |
(41b) piyis sâkôcimik. | (41b) But at last he talked her into it. |
(42) "kiya nîkân," itêw; "mêtawê," itêw. | (42) “You first,” he said to her; “Show your power,” he said to her. |
(42b) êkwa mêtawêwak. iskwêw awa sâkôcihâw. kîwêhtahik nâpêwa ôho; sâpohtawânihk itohtahik. êkwa misakâmê wâpamêw pisisik iskwêwa ê-kaskihcikwanêskikâsôwiht.2 | (42b) Then they contended. The woman was defeated. That man took her home with him; he took her to the buffalo-lane. There she saw a great crowd of none but women whose knees had been broken. |
(43) êkwa kakwêcimêw, "tânisi ê-tôtâkoyêk!" | (43) Then she asked them, “What has he been doing to you?” |
(44) "kîhcêkosîw ana mistikohk;" "pê-kwâskwêkocin;" "nihcikwaninâhk pahkisin;" "nikaskatiskâkonân mâna." | (44) “This person climbs trees; he comes leaping down; he falls on our knees; as he lands he always breaks our bones.” |
(45) "êkwa namôya êkosi niya nika-tôtâk!" | (45) “Now, he shall not treat me this way!” |
(46) pê-pîhtokêw. nâpêw kîhcêkosîw. | (46) She came inside. The man climbed up. |
(47) "api êkota!" itêw iskwêwa. | (47) “Sit there!” he told the woman. |
(48) êkwa iskwêw awa apiw. êkwa kwâskwêkocin awa. pîwâpisk itisinam iskwêw awa. kisisimêw; nipahêw. êkosi isi êkwa pasikôw. miywêyihtamwak ôki iskwêwak, osâm ê-kitimahihcik. | (48) Then the woman sat there. He leaped into the air. The woman held out an iron bar. She impaled him and killed him. Then she rose to her feet. Those women rejoiced, for they had been miserably dealt with. |
(49) "pêyakwanohk sipwêhtêk tânitê ê-ohciyêk!" | (49) “Go, all of you, to whatever place you came from!” |
(50) namôya kiskêyihtamwak tânitê kâ-isi-sipwêhtêcik. piyis êkwa iskwêw âtiht sipwêhtahêw wîkiwâhk isi. êkwa takosinwak nêtê. mitâtaht iskwêwa wîcêwêw. êkwa miywêyihtamiyiwa ostêsa ê-takosihk. mitâtasiyiwa ostêsa. êkwa mîna mitâtaht kâ-pêsiwât. miyopayiyiwa ostêsa. êkwa êkota ayâwak. wîwiyiwa ostêsa. | (50) They did not know from where they had come. At last that woman took some of them away with her towards her home. They arrived at yonder place. She had ten women with her. Her brothers were glad when she arrived. Ten was the number of her brothers. And likewise ten were they whom she brought. Now her brothers fared well. They stayed there. Her brothers now had wives. |
(51) kêtahtawê kâ-sipwêhtêt mîna kîhtwâm. wâwâskêsiwa kwâsihik.3 êkwa pakwâtamiyiwa ê-kwâsihikot, kotaka mîna pisiskiwa. êkwa wiya miywêyihtam iskwêw. onâpêmiw wâwâskêsiwa. êkwa ê-wacistwanihkêyit êkota nakatik. ê-kitoyit êkwa wâwâskêsiwa, ê-papâmipahtâyit, sîpâ pêmipahtâyici iskwêwa ê-pimi-kîhkâmikot. ayis nama nânitaw kî-isi-kîhcêkosîyiwa ta-pakamahokot. kêtahtawê kâ-pê-kitoyit kisiwâk êwakoni onâpêma. ôta ôma misiwê oy-ocikisiyiwa ê-ispinatimiht, êkwa mitoni ê-wî-nipahâhkatosoyit. | (51) After a time she set out again. A stag took her away with him. He did not like it when in turn other animals took her away. But the woman herself liked it. The stag was her husband. Then he made a nest for her and left her there. Then when the stag bellowed as he ran about, whenever he ran by below there, the woman taunted him as he went by. For he had no way of climbing up there to beat her. Then at one time, hither came that husband of hers and bellowed. He was all covered with scars here on his body where he had been attacked, and he was lean to the point of starvation. |
(52) êkwa wîhtamâk: "kistêsak wî-nipahâhkatosôwak," itik; "êkwa nika-nitawi-asamâwak niyaw." "kâwi itâp nika-âpisisinin," itik. | (52) Then he told her: “Your brothers are starving to death. Now I shall go feed my body to them. Afterwards I shall come back go life,” he told her. |
(53) "êha!" | (53) “Very well!” |
(54) êkwa itohtêw ostêsa. | (54) Then she went to her brothers. |
(55) "êkâ wiya mâka ta-pîkwahtamwak niskana." "oski-pahkêkinohk ta-wêwêkastâwak;" "nikwatis ta-nitawi-astâwak." "nêwo-tipiskâki kâwi nika-takopahtân." | (55) “But they are not to crack my bones as they eat. They are to wrap them in a fresh hide; they are to put them away somewhere. When four nights have passed, I shall come running back.” |
(56) êkosi êkwa nipahêw. ostêsa ê-kî-nêwo-tipiskâyik takosiniyiwa. | (56) So then she slew him. When four nights had passed, her brothers arrived. |
(57) "êkwa kîstawâw awitê!" itêw ostêsa. | (57) “So it is you who have come!” she said to her brothers. |
(58) mâtôw iskwêw; mihtâtêw onâpêma. | (58) She wept; she grieved for her husband. |
(59) êkosi wiya êwako. | (59) So much of this. |
Footnotes1CHECK mi-mayaw 2CHECK misakamik 3LB: From here on the story is obscure. |