SACRED STORIES 28.THE ORIGIN OF HORSES

Coming-Day

(0) kîtahtawê ê-mihcêticik ayîsiyiniwak, pêyak okimâw otawâsimisa nisto, nâpêwak. nîso ayâwêwak iskwêwa. osîmimâw awa oskinîkiw miyosiw. êkosi namôya awiya ayâwêw iskwêwa; mâka mistahi kitimâkêyimik kahkiyaw ostêsa, wîtimwa; tâpiskôc awâsis êkosi pamihâw, osâm ê-kitimâkêyimiht, nisto mîkiwâhpa mâ-mêskoc êkota ê-pîhtokêt.

(0) Once upon a time, in a place where there were many people, a certain chief had three children, sons. Two of them had wives. As for the youngest son, this youth was handsome. He, then, had no wife, but both of his elder brothers, as well as his sisters-in-law loved him very much; he was cared for like an own child, so beloved was he, as he went in turn to the three tipis.

(1) êkosi kîtahtawê,- ostêsimâwa ôhi ostêsa mistahi kitimâkêyimik ôhi wîtimwa,- êkwa mitoni ê-oskinîkit, kîtahtawê ê-pîhtokêt ôhi ostêsa ostêsimâwa wîkiyihk, pôti pêyakwapiw awa iskwêw.

(1) Then at one time his eldest brother's wife was especially fond of him when he had become quite a young man, as once he entered his eldest brother's dwelling, there was that woman alone in the tent.

(2) êkosi ê-wî-wayawît, "cêskwa!" itik wîtimwa; "mîciso," itik.

(2) “When, accordingly, he made to go out, “Wait!” his sister-in-law said to him; “First eat a bit,” she told him.

(3) êkosi asamik. ê-kîsi-mîcisot, ê-wî-sîkahokot, pasikôw, ê-wî-wayawît.

(3) So she gave him something to eat. When he had eaten, she wanted to comb his hair, but he arose to leave the tent.

(4) "kiwî-sîkahotih ôma!" itik wîtimwa.

(4) “Oh, but I meant to comb your hair, you know!” his sister-in-law said to him.

(5) "osâm kipêyakwapin," itêw.

(5) “No, for you are alone in the tent,” he told her.

(6) êkosi pasikôw awa iskwêw, iskwâhtêmihk ê-nîpawit, ê-kipiskawât wîtimwa.

(6) At that the woman rose to her feet and stood in the doorway, blocking the passage for her brother-in-law.

(7) ômisi itêw: "nîtim, kâ-ôh-kitimâkêyimitân, ê-wî-wîhtamâtân, kita-ôh-owîcimosiyan," itêw, "ayiwâkês ka-kitimâkêyimitin," itêw.

(7) she said to him, “Brother-in-law, fond as I have been of you from the beginning, what I want to tell you is, [no translation]

(7b) "namôya!" itwêw awa oskinîkiw; "osâm tâpiskôc nikâwiy nititêyihtên tahto kâ-owîtimoyân." "nisâkwêyimon," itêw wîtimwa; "kiyâm nika-wayawîn!"

(7b) [no translation] [no translation] [no translation] [no translation]

(8) êkosi wayawîw awa oskinîkiw.

(8) With that the young man went out of the tent.

(9) êkosi ômisi itêyihtam awa iskwêw: "mâskôc wîhtamawâci ostêsa, ta-kisiwâsiw niwîkimâkan," itêyihtam; "nicawâc nika-wîhtamawâw niwîkimâkan," itêyihtam; "nicawâc maywês wîhtamawât ostêsa, niya nika-wîhtamawâw," itêyihtam.

(9) Then the woman thought, “If, likely enough, he tells his brother about this, my husband will be very angry,” she thought; “I had better tell my husband,” she thought; “Before he tells his brother, I had better tell him myself,” she thought.

(10) ê-pîhtokêyit owîkimâkana, ômisi itêw: "niwîkimâkan, namôya êkosi ê-kî-itêyihtamân, kisîm kâ-ôh-kitimâkêyimak."1

"anohc ê-pîhtokêt, nikakwêcimik ta-nôcîhkawit," itêw; "mitoni nimâmaskâtên ê-isi-kitosit, kâ-ôh-wîhtamâtân." "êkosi namôya êkwa nika-kî-kitimâkêyimâw kisîm," itêw.

(10) When her husband came into the tent, she told him thus: “My husband, it was not in this way that I meant it, when from the first I showed affection to your younger brother. [no translation] she told him, “I was greatly surprised when he spoke in this way to me; that is why I am telling you of it. And so now I shall no longer be able to feel any fondness for your younger brother,” she told him.

(11) sêmâk pakwâtam awa nâpêw.

(11) At once that man was distressed.

(12) "namôya êkosi ê-kî-itêyihtamân, 'kakwê-kitimâkêyim nisîm,' kâ-ôh-ititân mâna," itêw.

(12) “It was not in this way that I meant it, when I would say to you, ‘Try to be fond of my young brother’,” he told her.

(13) êkosi awa oskinîkiw nêpêwisiw ê-kî-itikot wîtimwa. namôya wî-ay-itohtêw.

(13) Now the young man was embarrassed by what his sister-in-law had said to him. He did not feel like going there any more.

(14) "tâpwê êtokê êkosi ê-itêyihtahk nisîm, êkwa êkâ kâ-pîhtokêt," itêyihtam awa ostêsimâw.

(14) It really seems that my young brother did intend something like that, seeing that he does not come to my tent any more,” thought that eldest brother.

(15) mâka kisiwâsiw ôma kâ-itikot owîkimâkana. kîtahtawê wîhkâc ê-itohtêt awa oskinîkiw, ê-wî-pîhtokêt, wâpamik ostêsa. môhkomân otinam, "nika-nipahâw nisîm," ê-itêyihtahk. ê-pê-pîhtokêyit, ê-wî-tahkamât, asêpayihôw awa oskinîkiw. têpiyâhk apisîs pikwâhok. namôya mitoni pikwâtayêhok. êkosi isi wayawiyâmôw awa oskinîkiw, ê-ma-mawimoyit wîtimwa ôhi kâ-misimikot. kotakak iskwêwak ê-wayawîcik môskîstawêwak ôhi nâpêwa, ê-nawaswâtâyit osîmiyiwa. nawatinâw awa nâpêw, ê-miciminiht. êkosi pôyôw. kîwêhtahâw. ê-pîhtokêt wîkiwâhk, kotakak nâpêwak pîhtokêwak, ê-kitahamâht.

(15) He was very angry at what his wife had told him. Then at one time, when the young man, after a long interval, did go there, as he was about to step into the tent, his eldest brother saw him. He seized a knife, thinking, “I shall kill my young brother.” As the latter was coming in, and he made to stab him, the young man threw himself back. He managed to run the knife into him a little ways. He stabbed him in the abdomen, not deeply. The youth fled out of the tent; his sister-in-law who had slandered him kept crying out the while. Other women came out of their tipis and ran at the man who was pursuing his young brother. The man was seized and held. So he gave up his intent. He was taken home. When he went into his tipi, other men came in to admonish him.

(16) "tânêhki kâ-ôh-tôtawât osîma, ê-kiskêyimiht ê-kitimâkêyimât?"

(16) “Why has he done thus to his younger brother, when he is known to be fond of him?”

(17) âcimôw: "ê-kakwêcimât wîtimwa ê-wî-owîcimosit, êwako ohci kâ-ôh-tôtawak," itêw.

(17) He told his story: [no translation] is why I have done this to him,” he told them.

(18) êkosi awa oskinîkiw ôhtâwiya wîkiyihk êkotê pîhtokahâw, ê-nanâtawihiht. piyisk kinwêsk ayâw, ê-wîsakêyihtahk, ohôsîmimâwa ostêsa ê-pamihikot êkwa wîtimwa.2

nîso ayâwêyiwa iskwêwa. êwakonik mistahi pakwâtamwak ê-tôtâmiht ôhi oskinîkiwa wîtimowâwa, osâm tâpiskôc otawâsimisiwâwa ê-isi-kitimâkêyimâcik ôhi. "mâskôc ahpô ta-nipiw," itêyihtâkosiw awa oskinîkiw. ê-âta-nanâtawihiht, piyisk kinwêsk âhkosiw. piyisk kîwêhtahêw awa osîma wîkiwâhk, ê-wî-pamihât, "osâm ê-kwatakihtât nôhtâwiy mîna nikâwiy, ê-pamihâcik nisîma," ê-itêyihtahk; "mâka êkotê wêtinahk nika-pamihânân," ê-itêyihtahk. tâpwê pamihêwak osîma. awa kâ-kî-tahkamât osîma nama wîhkâc nitawâpamêw, mîna owîkimâkana. napâwi kaskêyihtam, ê-nôhtê-wâpamât awa iskwêw kâ-kî-misimât wîtimwa. "nika-itohtân," êtâci owîkimâkana, êkosi ê-pakamahokot, ê-kâhkwêyihtahk awa, kâ-ôh-tôtawât osîma.

(18) Then the young man was brought into his father's dwelling and given medical treatment. It turned out that he stayed a long time, suffering pain, and nursed by the younger of his elder brothers, and by his sisters-in-law. This brother had two wives. They were very much distressed at what had been done to the youth, their brother-in-law, for they loved him like an own child. “Likely enough he will die,” was the general thought concerning that young man. In spite of the curative treatment give him, for a long time, in the outcome, he was ill. At last the man took his young brother to his own tent, to nurse him, thinking, “It is too much of a strain for my father and mother to nurse my young brother; over here we can nurse him undisturbed.” Accordingly, they nursed his young brother. The man who had stabbed his brother never came to see him, nor did his wife. Now that it was too late, the woman who had slandered her brother-in-law was sorry and wanted to see him. But whenever she said to her husband, “Let me go there,” he would beat her, for he was jealous, and even for that had done thus to his brother.

(19) piyisk ati-miyw-âyâw awa oskinîkiw.

(19) At last the young man was on the way to recovery.

(20) "kêhcinâ miyw-âyâyâni, ahpô nika-nipahik nistês." "miyw-âyâyâni, nika-sipwêhtân." "kiyâm piko itê wî-misi-wanâtisiyâni," itêyihtam awa oskinîkiw, ê-ati-miyw-âyât.

(20) “Surely, when I get well, my brother will go even so far as to kill me. If I get well, I shall go away from here. What matter if somewhere or other I go to my destruction?” thought the youth as he got better.

(21) iyikohk êkwa ê-miyw-âyât, mâka namôya wîhkâc nipâyiwa ôho wîtimwa êkwa ostêsa, mâ-mîskoc ê-kanawêyimikot, têpiskâki êkâya ê-nipâyit. kîtahtawê ôhi osîmimâwa wîtimwa, ê-wî-wâpaniyik, êkâ ê-na-nipâyit, kiskêyimêw ê-nôhtêhkwasiyit.

(21) But when he became well, those sisters-in-law of his and his brother never slept, but took turns in attending to him and not sleeping of nights. Once, when the younger of his sisters-in-law was watching, toward dawn, he perceived that she was sleepy.

(22) ômisi itêw: "nîtim!"

(22) He said to her, “Sister-in-law!”

(23) "tânêhki?"

(23) “What is it?”

(24) "mahti pahkêkinos pêtâ êkwa astis êkwa oskâcihk."

(24) “Please give me a small piece of leather and a sinew and an awl.”

(25) "tânisi ê-wî-tôtaman?" itik.

(25) “What do you want to do?” she asked him.

(26) "nimaskisin ê-pîkopayik, ê-wî-mîsahamân," itêw.

(26) “It is my moccasin which is torn that I want to mend,” he told her.

(27) "pê-kêcikona;" "niya nika-kaskikwâtên." "namôya wîhkâc kika-kaskikwâtison, ahpô ê-miyomahcihoyan;" "wâwîs cî êkwa ka-pamihison, âyimâc ê-pimâtisiyan?" itêw; "misawâc apisîs ôma," itêw.

(27) “Take it off and give it to me; let me sew it. You are never to do your own sewing, even when you are well; do you suppose you will be allowed to do your work now that you are barely alive?” she asked him; “In any case, this is a little thing,” she told him.

(28) mâka mistahi nôhtêhkwasiw awa oskinîkiskwêw. piyisk miyêw ôhi kâ-nâh-nitotamâkot wîtimwa. êkwa manisam awa oskinîkiw, ê-oyisahk ôma pahkêkinos. kâ-wâpamât wîtimwa ê-nipâyit, kahkiyaw êwakoni otinam; opîhtatwâna otinêw.

(28) But the woman was very sleepy. At last she gave her brother-in-law what he asked of her. Then the young man cut from it, cut the leather to shape. As soon as he saw that his sister-in-law was asleep, he took all of those things; he took his quiver.

(29) êkosi isi ê-wayawît, ê-sipwêhtêt, "kiyâm nânitaw itê nika-misi-wanâtisin." "misawâc tahki nika-pakwâtik nistês," ê-itêyihtahk.

(29) Thus he went out of the tent and away, thinking, “I may as well go to my destruction, it matters not where. In any case my brother will always despise me.”

(30) êkosi pikonita itê isi sipwêhtêw.

(30) So he set out, with no destination.

(31) iyikohk ê-pêkopayit awa nâpêw, namwâc wâpamêw osîma.

(31) When that man woke up, he did not see his young brother.

(32) owîkimâkana koskonêw, "tâniwâ nisîm?" ê-itât.

(32) He roused his wives, asking them, “Where is my brother?”

(33) "aspin ôma, 'nika-kaskikwâtên nimaskisina,' ê-itwêt, ê-âta-na-nitotamawak, êkâ ê-wî-miyit, piyisk nimiyâw cita-âpacihtât."3

"êkosi ê-isi-nahisiniyân, êkosi êtokê ninipân, êkâ kâ-ôh-kiskêyimak ê-wayawît," itêw.

(33) “The last I know was that he said he was going to mend his moccasins; and though I kept asking him to give them to me, he would not do it, until at last I gave him the things he wanted to use. Then, when I lay down, I must have fallen asleep and not noticed his going out,” the one told him.

(34) kiskêyihtam ê-sipwêhtêyit awa nâpêw osîma. nitawi-wîhtamawêw ôhtâwiya, ta-nitonâmiht osîma, ê-itêyihtahk, ayisk ôhtâwiya ê-okimâwiyit, ê-tipêyihtamiyit ôtênaw. êkosi wayawîw awa kisêyiniw, ê-wîhtahk ê-wanihâcik okosisa, ta-mâmawi-nitonâmiht, ê-sîhkihkêmot.

(34) The man knew that his young brother had gone away. He went and told his father, that his brother might be looked for, for his father was a chief, and had power over the camp. So the old man went out of his tent and announced that they had lost his won, and ordered a general search for him.

(35) awa oskinîkiw âsay wâhyaw ayâw. ita mistahi ê-sakâyik, êkota sêskisiw. mêkwâ-sakâhk êkota nahapiw. piyisk kawisimôw, "êkâ nika-miskâkawih!" ê-itêyihtahk.4

(35) By this time the youth was far off. Where there was heavy timber, he went into the woods. Well into the woods he sat down. At last he lay down, thinking, “May I not be found!”

(36) êkwa ôki ayîsiyiniwak misiwê nitonikêwak. kiyikaw sakâhk ê-nitonâht, nama miskawâw. piyisk tipiskâyiw.

(36) Those people searched everywhere. He was sought here and there in the woods, but not found. At last night came.

(37) iyikohk mistahi ê-tipiskâyik, êkwa sipwêhtêw awa oskinîkiw. namôya kiskêyihtam tânitê kâ-isi-sipwêhtêt. iyikohk mîna ê-wî-wâpaniyik, ita ê-pasahcâyik, ê-sakâyik, êkota mîna kawisimôw.

(37) When it was entirely dark, the youth set out. He did not know in what direction he was going. When daylight was again near, again he lay down, in a wooded ravine.

(38) sakâhk êkwa ôki mîna nitonikêwak ayîsiyiniwak; mâka âsay wâhyaw ayâw awa oskinîkiw. nâh-nôhtaw ohci wâyonîwak kâ-nitonawâcik.

(38) Now, those people searched also in the woods; but by this time the youth was far away. The searchers all turned back before they had come upon him.

(39) kapê-kîsik nipâw awa oskinîkiw. iyikohk ê-otâkosik, êkoyikohk pêkopayiw. kîtahtawê kâ-pêhtahk ê-matwê-mâtôwiht. êkwa ê-wî-kakwê-wâpamât kâ-mâtoyit, kâ-nisitawêyimât ostêsa, êkota ê-ispatinâyik ê-na-nîpawiyit. êkosi âhci piko kâsôhtawêw. wiya ohci kâ-ôh-mâtoyit, ê-wanihikot. piyisk ê-wî-tipiskâyik, aspin ê-kîwêyit, iyikohk êkây ê-pêhtawât, wîsta êkwa sipwêhtêw, ê-tipiskâyik. êwako mîna kapê-tipisk pimohtêw. êyikohk ê-wî-wâpaniyik, konita ita kawisimôw, "misawâc wâhyaw nitayân êkwa," ê-itêyihtahk; "misawâc namôya awiyak nika-wâpamik," ê-itêyihtahk. iyikohk ê-pêkopayit, âsay ispi-kîsikâyiw. "kiyâm ê-kîsikâk êkwa nika-pimohtân," itêyihtam. tâpwê sipwêhtêw. nama wîhkâc mîcisôw, aspin kâ-sipwêhtêt. kapê-kîsik ê-pimohtêt, iyikohk ê-ati-tipiskâyik, mîna konita ita kawisimôw. âsay nôhtêhkatêw. mîna ê-wâpaniyik, âsay mîna sipwêhtêw. namôya mâka kiskêyihtam tânitê ta-itohtêt. nama wîhkâc kî-papâ-wâpahtam ôma askiy. êkosi mistahi nôhtêhkatêw. nama wîhkâc ê-tipiskâyik êkwa pimohtêw, piko ê-kîsikâyik. piyisk êtokê wâhyaw êkwa ayâw, wiya tahto-kîsikâw ê-pimohtêt.

(39) The young man slept all day. In the evening he awoke. Presently he heard someone weeping. When he made to see the one who was weeping, he recognized his brother, standing motionless on a hill. So he kept hiding from him. His brother was weeping for him, because he had lost him. At last, as darkness was coming on, his brother departed to go home; when he heard him no more, he, too, set out, in the dark. All of that night again he walked. Toward daybreak, he lay down, wherever he happened to be, thinking, “Now I am surely far off; now surely no one will see me.” When he awoke, it was already bright day. “I may as well walk by daylight now,” he thought. So he started off. He had not eaten from the time he set out. He walked all day, and when darkness was falling, again lay down where he happened to be. By this time he was hungry. The next morning he went on. He did not know, however, where he was going. He had never gone about seeing the world. He was very hungry now. Now he never walked at night, but only in daytime. In time he must have gone very far, walking every day, as he did.

(40) kîtahtawê kiskêyihtam ê-yîkicikâwît, êkwa êsa ani mistahi ê-kawâhkatosot. nama wîhkâc ayisk mîcisôw, ohcitaw êkâ ê-wî-nipahât kêkway ta-mîcit.

(40) Presently he felt himself growing feeble; indeed, he was almost prostrate with hunger. For he never ate, purposely refraining from killing anything he might eat.

(41) "yahô, tâpwê miyâmay konita niwî-nipahâhkatoson." "nawac kêkway ta-nipahikoyân, êkosi ta-miywâsin." "mîna êkâ kêkway nipahikoyâni, niya kîkway ahpô nipahtâyâni, mîna kotak kêkway miskamâni ta-kî-âpacihtâyân, nika-kîwân, nânitaw ohtinamân," ê-itêyihtahk; "nicawâc êkwa kêkway wâpahtamâni ta-kî-mîciyân, nika-kakwê-nipahtân," itêyihtam.

(41) “Oh, it really looks as if I should simply starve to death. It would be better if some creature should kill me. But if nothing kills me, and if I, by any chance, kill something, and if, besides, I find something that I can use, then I shall go home, if from any place I get something,” he thought; “If I see anything I can eat, I suppose I had better try to kill it,” he thought.

(42) mâka nama kêkway kî-wâpahtam. kîtahtawê êkwa namôya kî-mîhkawikiw, osâm ê-kawâhkatosot, piko mistik ohci ê-saskahohtêt, ê-nêsôwâhkatosot êkwa.

(42) But he did not see anything. Then in time he could no longer walk with any speed, so weak was he from hunger; he hobbled along leaning on a stick, feeble from starvation.

(43) kîtahtawê nîswâw ê-kî-nipât, êkoyikohk kâ-wâpamât pihyêwa, "nika-kakwê-nipahâw, êkwa kê-mîcisoyân," ê-itêyihtahk. tâpwê pimwêw; nipahêw. otinêw êkwa, ê-pa-paskopitât. kisiwâk ôta ispatinâyiw; awasitê wâpahtam ê-sakâyik.

(43) Presently, after two nights, at last he saw a partridge, and thought, “I shall try to kill it, that I may eat.” So he shot an arrow at it; he killed it. He took it and plucked off the feathers. Near by was a rise in the land; he saw that there was a wood beyond.

(44) "êkota nika-kakwê-kapêsin," itêyihtam, ê-sipwêhtêt.

(44) “I shall try to camp there for the night,” he thought and set out.

(45) ê-ati-sâkêwêt, kâ-wâpahtahk mîkiwâhpis ê-cimatêyik.

(45) When he got to the top of the hill, he saw a little lodge standing there.

(46) "tâpwê nimiywêyihtên ayîsiyiniwak ta-wâpamakik," itêyihtam.

(46) “Truly, I am glad that I shall see some people,” he thought.

(47) namwâc mâ-mitonêyihtam ta-misi-wanâcihikot, "iyâyaw êkwa kê-pimâtisiyân; niwî-nipahâhkatosoh," ê-itêyihtahk.

(47) He did not consider that they might destroy him; “Now I am surely destined to live; otherwise I should have died of hunger,” he thought.

(48) itohtêw êkota. ê-takohtêt, nama kêkway wâpahtam wayawîtimihk, kâ-matwê-pîkiskwêwiht, "ta-tawâw, nôsisimis! pîhtokê!" kâ-matwêhitwêyit nôtokêsiwa.

(48) He went there. When he reached the place, he saw nothing outside the lodge, but someone spoke for him to hear, “Come in, grandchild! Come right in!” said an old woman, for him to hear.

(49) ê-pîhtokêt, awîna ôhi kî-pêyakoyiwa.

(49) When he entered, why, there she was, all alone.

(50) "nôsisimis, nôsisimis," ê-itikot, "mâni ê-âyimaniyik itê kâ-itohtêt!" kâ-itikot; "nêtê ohci-api," itik.

(50) “My grandchild, my grandchild,” she said to him; “Heavens, it is a dangerous place whether he is bound!” she told him; “Sit down over there,” she told him.

(51) êkwa miyêw ôhi pihêwa.

(51) Then he gave her that partridge.

(52) "nôhkô, awa môwâhkan," itêw.

(52) “Grandmother, take this to eat,” he told her.

(52b) "tâpwê, nôsisimis ê-atamihit!" itik; "êkosi nôsisimis onôhtêhkatâh!" "nika-paminawatâw," itik.

(52b) “Truly, my grandchild is giving me a treat!” she said to him; “And so my grandchild has been going hungry! I shall cook something for him,” she said to him.

(53) ê-apisîsisiyit askihkosa kâ-akotâyit, êkwa nîso ê-apisâsiniyiki wiyâsisa ê-pakastawêhamiyit, nîso mîna mînisisa, "ninôhtêhkatâh, apisîs kâ-pakâhtâkohkêt nôhkom!" itêyihtam.5

(53) After hanging up a tiny little kettle, she put into the water two tiny bits of meat and two little berries; “Here am I, starving, and my grandmother puts so little food in her kettle!” he thought.

(54) êkosi ômisi itik: "nôsisê, âyiman itê kâ-itohtêyan." "namôya wîhkâc pê-kîwêw awiyak, êkotê êtohtêci." "âta mâna nikitahamawâwak oskinîkiwak," itwêyiwa; "nôsisê, nawac ta-kîwêyan, wâpahki." "âyiman ôma itê kâ-itohtêyan," itik.

(54) At once she said to him, “Grandchild, it is an evil place to which you are going. Never does anyone return, when people go there. In vain do I always try to dissuade the young men,” she said; “Grandson, you had better go back home in the morning. It is an evil place to which you are going,” she told him.

(55) "yahâ, nôhkô, osâm âsay wâhyaw nitayân." "ahpô ôma konita kê-nipahâhkatosoyân, mâka wiya êkotê takohtêyâni, misi-wanâcihikoyâni kîkwaya, ta-miywâsin." "ispîhci konita ta-nipahâhkatosoyân, namôya nika-kî-kîwân," itêw.

(55) “Oh, grandmother, I am too far along by now. As it is, I shall die of hunger, to no purpose; if I reach that place and something or other destroys me, it will be as well. If to no purpose I starve to death on the way, then too I shall not reach home,” he told her.

(56) "hâw, nôsisimis, nêwo-tipiskâw ôta ayâ, mâka ka-kiskinôhamâtân kîkway, tânisi tita-ayîhtiyan," itik.6

(56) “Very well, my grandchild, stay here four nights, and I shall at any rate teach you something as to the way you shall do,” she told him.

(57) "ahaq!"

(57) “Yes!”

(58) êkoyikohk êkwa ê-asamikot; êkwa ma-mîcisôw. namôya kî-kitâw ôhi iyikohk kâ-asamikot. êkây ê-kî-kitât, itisinamawêw ôhkoma.7

(58) Then she gave him food; he ate. He was not able to eat up those things which she gave him to eat. When he could not eat them all, he handed them to his grandmother.

(59) "nêy! tâpwê yîkicikâwîw ê-mîcisot nôsisim!" itik.

(59) “Goodness me! Truly my grandson is a poor eater!” she said to him.

(60) êkwa ê-kakêskimikot, ôma itê kâ-wî-itohtêt, êwako ê-wîhtamâkot, piyisk êkwa ê-nikamohikot.

(60) Then she instructed him about the place to which he was going, telling him about it, and finally teaching him songs.

(61) kîtahtawê ômisi itik: "nôsisê, kinêstosinâtokê!" "kiyâm pita nipâ," itik.

(61) Presently she said to him, “Grandson, you must be tired! You had better sleep now,” she told him.

(62) êkosi kawisimôw.

(62) And so he went to bed.

(63) iyikohk ê-pêkopayit, "nôsisê, waniskâ êkwa! mîciso! nikîsi-paminawason," itwêyiwa.

(63) When he awoke, “Grandson, get up now! Eat! I have finished cooking,” she said.

(64) êkwa waniskâw. êkosi ê-pê-pakitinamâkot ôhi otaskihkosiyiwa, êkwa ê-mîcisot.

(64) Then he arose. Then she brought her tiny kettle and set it before him, and he ate.

(65) piyisk kîspôw, "tâpwê âh-apisîs mîcisôw nôsisimis!" ê-itikot.

(65) After a while he had enough, and, “Truly, little at a time does my grandchild eat!” she told him.

(66) "êkoyikohk nôhkô, ê-kîspoyân mâna," itêw.

(66) “When I have as much as this, I am always filled,” he told her.

(67) êkosi kapê-kîsik êkota ay-ayâw. wêtâkosiniyiki, kâ-mîcisotwâwi, êkosi ê-nikamohikot, iyikohk êhkêyimikoci, "kawisimo!" ê-itikot.

(67) Then he stayed there all day, for several days. In the evening, when they had eaten, she would teach him songs, and when she thought he had enough of it, she would say to him, “Go to bed!”

(68) ê-kî-nêwo-tipiskâyik, "hâw, êkwa, nôsisê, êkwa ka-sipwêhtêyan," itik.

(68) When the fourth night had come, “Now them, my grandson, the time has come for you to go,” she told him.

(68b) âsay nêma kâ-kî-isi-miywamahcihot, sayâw nêwo-tipiskâw ê-asamikot ôhkoma, âsay mitoni tâhcipôw;8

namôya êkwa kawâhkatosôw.

(68b) By this time he felt in good health again, when for four nights his grandmother had fed him; he was quite stout by this time; he no longer was feeble from starvation.

(69) ômisi itik ôhkoma: "nôsisê, âta ôma êkosi ê-isi-kiskinôhamawakik oskinîkiwak, mâka namôya nitâpwêhtâkwak, kâ-ôh-mâh-misi-wanâtisicik." "tâpwêhtawiyini, kika-miyopayin;" "mâka sâkôcimiski awa kâ-wî-otihtat, ka-misi-wanâcihik," itik; "kêyiwêhk awa pimiwi," ê-itikot, ê-miyikot amiskôhôsiwayânisa;9

"êwako awa, nôsisê, nêwo-tipiskâw kika-ayân." "êkâ misi-wanâcihiski, nôhtêhkwasiyini, 'nimosô, pita nika-pimisinin!' kika-itâw." "'ahaq,' itiski, awa kâskikanihk kika-ahâw." "'haw, nimosôm kêtosici, kitos! niwî-nipân.'" "'wî-wâpahki, koskonîhkan!' kika-itâw awa." "êkwa awa," itik, "itâmihk kika-saniskamâson," itik, ê-miyikot otâsiyâniyiwa ôhkoma; "êkosi piko ka-kî-sâkôcihâw, tôtamani, ana kisêyiniw." "êkwa cîki ihtâyani, mistik kika-ati-otinên, namôya ê-misâk mistik, ôma kiyi-ati-pimohtêyin."10

"nîswâw nipâyini âsay kika-wâpahtên nipiy." "namwâc kika-wâpahtên tânitê ê-kisipikamâk," itik; "êkosi pôn-âpihtâwi-kîsikâki, êkoyikohk kisiwâk kika-otihtên anima sâkahikan." "ta-tahtakwahcâw." "kika-wâpahtên apisîs ê-ispacinâsik." "êkota ki-ka-itohtân; êkota ka-nahapin." "kî-nahapiyini, êkota cîki sâkahikanihk ka-wâpamâw ta-pê-sâkêwêt ayîsiyiniw ê-misikitit." "tâpiskôc iskwêw tita-isîhow." "namôya ka-wâpahtên osita." "pê-takohtêci, 'hâ, nôsisê, kîwê! kâ-pê-nâtat kika-kîwêhtahâw,' kika-itik." "êkoyikohk ta-pê-sâkêwêw ê-wâpiskisit misatim ê-miyosit." "'hâw, êwako awa kimiyitin.'" "'kîwê!' kika-itik." "êkâya tâpwêhtawâhkan." "ômisi itâhkan: 'namôya êwako kâ-nitawêyimak,' kika-itâw." "êkosi, 'yâh, tâpwê êkwa, nôsisê!' kika-itik." "itê kâ-ohtohtêt kika-isi-kîwêhtahik." "'pê-nâta aspapiwin, ohcitaw ta-kîwê-têhtapiyan,' kika-itik, takohtêyêko wîkihk;" "'nôsisê, nitawi-otina! pîhtokê! ê-mîkisiwik aspapiwin,' kika-itik." "otinamani, sâkôcimiski, ta-pê-itohtêw ani ana misatim." "'otin; wiyahpis,' kika-itik." "oyahpitaci, 'têhtapi!' kika-itik;" "'kîwê!' kika-itik." "sâkôcimiski, têhtapiyini, wî-âta-sipwêhtêyini, iyâyaw sâkahikanihk kika-isi-sipwêhtahik ana misatim." "nama ka-kî-sâkohâw." "piyisk ta-pahkopêw." "êkoyikohk kê-pê-pêkopêt kotak misatim;" "êwako ana ka-misi-wanâcihisk," itik; "êkâ tâpwêhtawâhkan," itik; "nêwo-tipiskâw êkota kika-ayân." "kîspin tâpwêhtawiyini ôma kâ-ititân, êkosi ana ta-sâkôcihat, kîspin nêwo-tipiskâw êkota ayâyani." "mâka anima kâ-ispacinâsik nahapiyini, pêcâstamohtêci, êkâ anima tâpwêhtawaci ôma kâ-ititân, ka-kîhkîhkimik." "'niyâ, pîhtokê!' kika-itik." "'kiya nîkân pîhtokê!' kika-itâw." "ispî sâkôcimaci, wî-pîhtokêci, ati-pîhtokêci, ôma ohci miscikos kika-ohpâskwahamwân oskotâkay." "ka-wâpahtên osita." "tâpiskôc misatim osita ka-isi-wâpahtamwân." "'wêy! tânisi awa nimosôm ê-isinâkwaniyiki osita!' kika-itâw." "'tânisi êsinâkwahki, nôsisê?'" "'ê-cî-wâpahtaman?' kika-itik."11

"'êha! tâpiskôc misatimoskasiya êsinâkwahki kisita,' kika-itâw." "nôsisê, mêyâkwâm kakwê-wâpahtam osita." "kîspin wâpahtamwaci, êkosi ani ka-sâkôcihâw." "mâka êkâ wâpahtamani, kika-sâkôcihik," itik; "mâka wâpahtamani osita, êkosi ani ka-sâkôcihâw." "êkwa êwako nêwo-tipiskâw kî-ayâyani, êkosi tahto-kîsikâw pêyak misatimwa kika-miyik." "'kîwê!' kika-itik." "namôya ka-tâpwêhtawâw." "âta wiya ani ôhcitaw sâkôcihaci, kika-miyik êwakoni misatimwa." "kî-nêwo-tipiskâki, êkota ayâyini, 'hâ, nimosô, kitêm ana nâpêstim êwako ana kâ-pê-nâtak,' kika-itâw." "'êha,' kika-itik." "iskwâhtêmihk kita-astêw ê-mâyâtahk aspapiwin;" "êkwa pîsâkanâpiy ka-mâyâtan kita-âh-âniskôhpitêk." "êwakoni kika-nitotamawâw." "'ôhi kotaka ê-mâh-miywâsiki aspapiwina, pîsâkanâpiya, êwakoni,' kika-itik." "êkâya tâpwêhtawâhkan." "êkota anima ohci ta-sâkôcihisk, âta nêwo-tipiskâw paspîyini," itik; "mîna êwako sâkôcimaci, 'hâw, êkwa, nôsisê, nitêm kâ-pê-nâtat,' kika-itik." "ta-ati-wayawîw." "êwako anima kâ-mâyâtahk aspapiwin pîsâkanâpiy tita-otinam." "êkosi kâ-ati-askôwâw." "sisonê sâkahikanihk ta-nîpawiw." "'nitêm, pê-kapâ!' tita-itwêw." "kiyipa nipiy mistahi ta-cimatêw; tâpiskôc ê-ohtêk ta-isinâkwan." "piyisk êkota tita-ôh-pêkopêw nâpêstim ê-mihkwawêt." "ta-pê-kapâw." "osoy tita-otâpêw, ta-sâmaskêhtitât." "mîna ôhi wêstakaya kêkâc ta-sâmaskêhtiniyiwa." "pê-kapâci, 'nahi, nôsisê, otin!' kika-itik." "êkâya tâpwêhtawâhkan." "'otinamawin!' kika-itâw." "kî-otinâci, 'wiyahpitamawin,' kika-itâw." "wiyahpitâci, êkoyikohk êkwa, 'nahi, nôsisê!' kika-itik." "êkâya tâpwêhtawâhkan." "'têhtahin!' itâhkan." "kîspin êwako tôtamani, kika-pimâtisin; ka-sâkôcihâw." "mâka maywês têhtahiski otinaci, kika-misi-wanâcihik êwako ana misatim; kika-môwik," itik; "mâka têhtahiski, êkosi ani ta-pê-kîwêyan." "nêwo-tipiskâw anima kiyi-ayâyin, êkosi nêwomitanaw misatimwak ta-paskiyawat ana kisêyiniw."12

"âta ani kêtimâkinawakwâwi oskinîkiwak, êkosi ôma êsi-kiskinôhamawakik, mâka namôya nitâpwêhtâkwak." "misahkamik oskinîkiwak êkâ kâ-ôh-pê-kîwêcik, ê-ati-misi-wanâcihikocik," itik; "mistahi kaskêyihtam kôhtâwiy kikâwiy kistês kîtimwak aniki kâ-kitimâkêyimiskik," itik.

(69) His grandmother told him as follows: “My grandson, even though I have taught young men in this same way, they did not follow my instructions, and therefore, went, one after another, to their ruin. If you heed my words, you will fare well; but if he dissuades you to whom you will come, he will destroy you,” she told him; “At any rate, carry this on your person,” she told him, giving him the skin of a beaver-owl; “This thing, my grandson, you will keep for four nights. If he does not destroy you, when you are sleepy, ‘Grandfather, let me lie down a while!’ you will say to him. If he says ‘Yes,’ you will place this thing on your chest. ‘Now then, if my grandfather speaks to you, answer him! I shall sleep. When daylight is near, then wake me!’ you will say to this thing. And this,” she told him, “You will spread under you as you lie,” his grandmother told him, as she gave him her breech-clout; “Only by doing thus will you be able to overcome that old man. And when you are near there, as you go along you will pick up a stick, a stick that is not large. When you have slept twice on the way, you will see water. Not at all will you be able to see where that body of water has its end,” she told him; “And so, after the day is past noon, then you will have come near that lake. It will be level land. You will see a very small rise in the land. To it you will go; there you will seat yourself. When you have seated yourself, there close to the lake you will see a tall man come into view. He will be dressed like a woman. You will not see his feet. When he comes to where you are, ‘Ha, grandson, go back home! The one you have come to fetch you may take home with you,’ he will say to you. At that a handsome white horse will come forth into view. ‘There, this one I give to you. Go home!’ he will say to you. Do you not heed his words. Say this to him: ‘It is not this one I desire,’ you will say to him. Then, ‘Oh, yes, that is true, grandson!’ he will say to you. He will take you back with him to the place from which he came. ‘Go bring the saddle, that you may ride home,’ he will say to you, when you reach his dwelling; ‘Go, grandon, and take it! Go right in! It is a beaded saddle,’ he will tell you. If you take it, persuaded by his speech, that horse will indeed come there. ‘Take him; saddle him’ he will say to you. When you have saddled him, ‘Mount!’ he will tell you; ‘Go home!’ he will tell you. If he persuades you, and you mount, try as you may to depart, that horse will take you off straight to the lake. You will not be able to manage him. In the end he will go under the water. You must wait for a different horse to come up from the water; that one will destroy you,” she told him; “Do not heed his words,” she told him; “Four nights you will stay there. If you heed this which I tell you, you will overcome him, if you stay there four nights. But when you are sitting on that little mound, and he comes walking to where you are, if them you do not heed this which I have told you, he will talk you into acting against your will. ‘Go ahead, walk right in!’ he will tell you. ‘Do you enter first!’ you will say to him. If you persuade him, as he is about to go in, just as he enters the dwelling, with that little stick you will lift up his skirt. You will see his feet. You will see that his feet are like a horse's. ‘Heavens! What do my grandfather's feet look like!’ you will say to him. ‘What do they look like, grandson? Do you mean to say that you see them?’ he will ask you. ‘Yes! Your feet look like horses' hoofs,’ you will answer him. My grandchild, be sure, by all means, to try to see his feet. If you see them, then indeed you will overcome him. But if you do not see them, if you do not do as I now am teaching you, he will overcome you,” she told him; “But if you see his feet, then indeed you will overcome him. Then if you succeed in staying there four nights, then every day he will give you one horse. ‘Go home!’ he will tell you. You will not obey him. It is really only if you defeat him that he will give you those horses. When the fourth night of your stay has passed, ‘Now, grandfather, it is your own horse, the stallion, that I have come to fetch,’ you will say to him. ‘Very well,’ he will answer you. By the door there will be lying an ugly saddle; and the rawhide bridle, strung together of small ends, will be ugly. For these you will ask him. ‘It is those other saddles that are good, and those bridles,’ he will say to you. Do not heed his words. He will defeat you with this one thing, even though you go unharmed through the four nights,” she told him; “If you persuade him this time too, ‘Very well then, grandson; now for my own horse which you have come to fetch!’ he will say to you. Then he will go out of the lodge. He will take that very same ugly saddle and bridle. Then you will follow him. He will stand beside the lake. ‘My horse, come to land!’ he will call. At once the water will rise up high; it will look as if it were boiling. At last a stallion with a bay coat will come out of the water. It will come to the land. It will drag its tail on the ground. And its mane, here, too, will almost reach the ground. When it comes to land, ‘There, grandson, take him!’ he will say to you. Do not obey him. ‘Take him for me!’ you will say to him. When he has taken it, ‘Saddle him for me!’ you will say to him. When he has saddled it, then, ‘Here you are, grandson!’ he will say to you. Do not heed his speech. ‘Put me on his back!’ do you then say to him. If you do this, you will live; you will defeat him. But if you take the horse before he has set you on its back, that horse will destroy you; it will eat you,” she told him; “But if he puts you on its back, then indeed you will come home. Having stayed there four nights, you will win forty horses from that old man. But though again and again I have taken pity on young men and instructed them even in this wise, yet they have not obeyed me. That is why any number of young men have not returned from there, but have been destroyed by him,” she told him; “Very sad is your father, and your mother, and your elder brother, and those your sisters-in-law who are fond of you,” she told him.

(70) êkwa sipwêhtêw êkwa, ê-kî-miyikot ôhi kâ-wî-miyikot. kâ-sipwêhtêt, "nîswâw kika-nipân," kâ-kî-itikot, nîswâw ê-kî-nipât, êkoyikohk wâpahtam sâkahikan. namwâc têpâpahtam têh-kisipikamâyik. piyis cîki êkwa ay-ihtâw ôma sâkahikan. piyis ê-pôn-âpihtâwi-kîsikâk, ôma kâ-ispacinâsiyik wâpahtam. êkota nahapiw. ê-âta-itâpit, nama kêkway wâpahtam. piyisk kâ-pê-sâkêwêyit sâkahikanihk ohci ayîsiyiniwa, ê-pê-itohtêyit. "tâpiskôc iskwêw," itêyimêw, ê-kinwâyik oskotâkayiyiw.

(70) Then he set out, after she had given him the things she wished to give him. When he set out, “Twice you will sleep on the way,” she had told him; and so, when twice he had slept, then he saw a lake. Not at all could he see to where the water had its end. At last he came there, close to that lake. At last, when the day was past noon, he saw a small knoll. There he sat down. Look as he might, he saw nothing. At last a person came into sight from the lake, and walked toward him. “Just like a woman,” he thought of him, for his skirt was long.

(71) êkosi, "kîwê," itik, "nôsisê!" itik.

(71) Then, “Go home,” this person said to him, “My grandson!” he said to him.

(72) "hâ, namôya! ê-pê-nitawâpamitân," itêw.

(72) “Oh no! The fact is I have come to visit you!” he answered him.

(73) "hâ, nôsisê, kâ-pê-nâtat ka-kîwêhtahâw!" ê-itikot, âsay ka-pêcâstamohtêyit, ê-pê-sâkêwêyit ê-wâpiskisiyit misatimwa.

(73) “Ha, grandson, the one you have come to fetch you shall take home with you!” the other told him, walking toward him; and at the same time a white horse came forth into view.

(74) "namôya êwako kâ-pê-nâtak." "kitêm kâ-pê-nâtak!"

(74) “it is not this one I have come to fetch. It is your own horse I have come to fetch!”

(75) "yâ, êwako mâka nitêm ê-sâkihak kâ-miyitân!"

(75) “Dear me, but this is my own horse that I prize very highly, which I am giving you!”

(76) "namôya êwako!" itêw.

(76) “Not this one!” he answered him.

(77) "kah! êkwa mâka ôma kâ-ohtohtêyân, êkota itohtê! niyâ!" itik.

(77) “Oh, indeed?” Well, then go to the place where from which I have come! Go on!” the other told him.

(78) "namôya, nimosô! kiya nîkânohtê!" itêw.

(78) “No, grandfather! Do you walk ahead!” he told him.

(78b) kîhkîhkimik. piyisk, wîsta ê-kîhkîhkimât, piyis tâpwêhtâk, êkwa ê-sipwêhtêyit, "hâ, nôsisê, ôta isi nawac pimohtê!" ê-itikot. "pimohtêwaki, ta-wâpahtam nisita," ê-itêyimikot, êwako anima kâ-ôh-itikot.

(78b) The other tried to talk him down. At last, as he argued back, the other gave in to him and set out, saying to him, “Well, grandson, walk right ahead here!” “If I walk before him, he will see my feet,” the other thought concerning him; that was why he said this to him.

(79) êkosi ê-ati-sâkêwêcik, awîna ôma, ki-misâyiw mîkiwâhp.

(79) So, when they went on and came to the other side of the knoll, there was a large tipi.

(80) ê-takohtêcik, "â, nôsisê, pîhtokê!" "ôtê isi ka-wâpahtên aspapiwin ê-mîkisiwik, mîna pîsâkanâpiy ê-miywâsik, tita-otinaman, ci-ta-âpacihtâyan awa ka-miyitân nitêm, ta-kîwêyan."

(80) When they reached it, “There, grandson, go in! Over on this side you will see a beaded saddle, and an excellent rawhide thong bridle, that you may take to use on this my horse which I shall give you, when you go home.”

(81) "hâ, namôya! namôya niwî-kîwân!" "kotak kitêm kâ-pê-nâtak!" itêw.

(81) “Oh, no! I do not mean to go home! It is another horse of yours which I have come to fetch!” he told him.

(82) piyisk kîhkîhkimik, "kiya nîkân pîhtokê!" ê-itikot. wîsta kîhkîhkimêw. piyis mîna sâkôcimêw. ê-ati-pîhtokêyit, ohpâskwaham oskocâkâsiyiw; wâpahtam ê-misatimositêyit.

(82) Then the other urged him by speech; “Do you go in first!” he told him. He, in turn, urged the other. In the end, again he persuaded the other. As he was entering, he lifted his skirt with the stick; he saw that he had horses' feet.

(83) ê-ati-pîhtokêt, "tânisi awa nimosôm êsisitêt?" itêw.

(83) As he entered, “What kind of feet has my grandfather?” he said to him.

(84) "nôsisê, ê-wâpahtaman cî nisita?" itik.

(84) “Grandson, do you mean to say that you see my feet?” the other asked him.

(85) "ahaq."

(85) “Yes.”

(86) "tânisi êsinâkwahki?"

(86) “What do they look like?”

(87) "tâpiskôc misatimwak kitay-isisitân!"

(87) “You have feet just like a horse!”

(88) "kah! tâpwê êsa ani kiwâpahtên nisita!" itik.

(88) “You don't say! So you really have seen my feet!” the other said to him.

(89) êkosi ati-ta-tipiskâyiw.

(89) Then night came on.

(90) êkwa êkota ê-ayât, ispî mistahis ê-tipiskâyik, "nôsisê, namôya ka-nipânânaw, kika-ay-âcimoyahk," itik.

(90) Then, as he stayed there, when it had grown fairly dark, “Grandson, let us not sleep, but tell stories,” the other said to him.

(91) "êha! pita nika-wayawîn," itêw omosôma.

(91) “Very well! First let me go outside a moment,” he said to his grandfather.

(92) êkosi wayawîw. êkwa ôhkoma otâsiyâniyiwa itâmihk ôtê ê-sakaniskamâsot, êkwa anihi amiskôhôsiwayânisa êwakoni wâskikanihk sêkoyahkinêw. pîhtokêw êkwa. êkosi êkwa apiw.

(92) Accordingly, he went outside. Then he fastened on his grandmother's breech-clout down below here, and that skin of a beaver-owl he slipped between his garments on his chest. Then he entered the lodge. So then he sat there.

(93) êkwa, "êkwa âcimo!" itik.

(93) Then, “Now tell a tale!” the other said to him.

(94) êkwa ay-âcimôw. ôma kâ-pê-pa-pimohtêt êwako ê-ay-âcimot; namôya âcimêw anihi nôtokêsiwa. piyisk ôma kâ-isi-wâpamât êwako âcimôw. piyisk pôni-âcimôw.

(94) Then he told stories. He told of his journey to that place; he did not tell about the old woman. He told the story up to the point where he saw the other. At last he finished his tale.

(95) êkosi, "êkwa niya!" itwêw awa kisêyiniw, êkwa ê-âcimot.

(95) At that, “My turn now!” said the old man, and began to narrate.

(96) kapê-tipisk êkwa êwako âcimôw, "hêha!" ê-itât mâna awa oskinîkiw.

(96) All night long he told tales, the youth saying, “Yes!” from time to time.

(97) piyisk nôhtêhkwasiw.

(97) At last he grew sleepy.

(98) "nimosô, nika-pa-pimisinin! êkosi kâ-isi-nitohtâtân!" itêw.

(98) “Grandfather, let me lie down! Let me listen to you that way!” he asked him.

(99) "êha!"- nipâci, ayis ta-nipahikot ôhi kisêyiniwa.

(99) “Very well!” for if he slept, the old man would kill him.

(100) êkosi êkwa pimisin.

(100) So now he lay down.

(101) "hâw," itêw ôhi ôta kâ-sêkoyahkinât; ômisi itêw: "ninôhtêhkwasin! niwî-nipân!" "kâh-kitos awa kisêyiniw, kêtotiski!" "wî-wâpahki, koskonîhkan!" itêw.

(101) “Now then,” he said to that thing which he had between his garments here; this he said to it: “I am sleepy! I want to sleep! Speak to this old man whenever he speaks to you! When dawn is at hand, then wake me!” he told it.

(102) "êha!"

(102) “Yes!”

(102b) êkosi êkwa ê-nipât wiya. êkwa awa kisêyiniw ê-ay-âcimot, "nôsisê!" êtâci, "wêy!" ê-itikot ôhi amiskôhôsiwayânisa, "âta wiya cî kimiyohtawin?" "êha!" ê-itikot.

(102b) So now he went to sleep. And as the old man went on which his stories, whenever he said to him, “Grandson!” that beaver-owl skin would answer, “Yes, I hear!” and to his, “You are following my story, are you?” the other would answer “Yes!”

(103) na-nipâw wiya awa oskinîkiw. iyikohk ê-kiskêyihtahk ê-wî-wâpahk, awa oskinîkiw ômatowihk okwâskonîyihk ôhi ê-câh-cahkatahokot.13

êkosi isi pêkopayiw; waniskâw.

(103) But as for the youth, he had a good sleep. When it perceived that dawn was near, it waked the youth, like this, pecking at him with its beak. So he awoke; he rose to his feet.

(104) êkosi wâpaniyiw. â, mâninakisk otay-apihtâwâw omosôma.14

(104) Then daylight came. All this time he and his grandfather had been sitting up.

(105) iyikohk kêkâc âpihtaw, êkoyikohk kotak aspapiwin miyik.

(105) When it was almost noon, he gave him another saddle.

(106) "hâ, nôsisê, kâ-pê-nâtat nitêm ôta wayawîtimihk nîpawiw, kaskitêwastim," itik.

(106) “Now, grandson, my horse that you have come to fetch is standing outside here, a black horse,” he told him.

(107) "hâ, namôya êwako kâ-pê-nâtak!" itêw.

(107) “Oh, it is not this one I have come to fetch!” he told him.

(108) "kah!"

(108) “Indeed!”

(109) êkosi kâwi ê-astâyit ôma aspapiwin, êkwa mîna ê-âcimostâkot, êkâ ta-nipât, ê-itêyimikot. piyis mîna tipiskâyiw, pisisik ê-âcimoyit.

(109) Then, when the other had put back the saddle, again he told him stories, intending that he should not sleep. At last darkness came again, while the other told tales without cease.

(110) êyikohk mîna ê-nôhtêhkwasit, "nika-pa-pimisinin," itêw.

(110) Again, when he felt sleepy, “Let me lie down,” he asked him.

(111) kawisimôw mîna, âsay mîna ôhi êkota ê-ahât.

(111) Again he lay down, and again placed that thing here.

(112) "kâh-kitos! niwî-nipân! wî-wâpahki, ka-koskonin!" itêw.

(112) “Always speak to him! I want to sleep! When dawn is near, you will wake me!” he told it.

(113) êkosi ê-nipât, "nôsisê!" êtikoci, "wêy!" ê-itât awa kâ-kanawitipiskwêt.

(113) So them, when he slept, whenever the other said to him, “My grandson!” that thing which was watching through the night would say to him, “Yes, I hear!”

(114) iyikohk ê-wî-wâpaniyik, êkoyikohk mîna koskonik. êkosi ê-waniskât.

(114) When daylight was near, again it woke him. Then he arose.

(115) iyikohk ê-âkwâ-kîsikâyik, êkoyikohk kotak mîna aspapiwin miyik.

(115) When it was full day, the other again gave him a saddle.

(116) "hâ, nôsisê, êwako ani! kîwê!" "êkwa wâwâskêsiwipîwayêw kimiyitin." "kîwê! mistahi kwatakihtâwak kitôtêmak, ê-pîkiskâtiskik," itik.

(116) “Now, grandson, here it is! Go home! Now I shall give you a roan horse. Go home! Your kindsfolk are suffering much with longing for you,” he told him.

(117) "namôya!" itêw.

(117) “No!” he said to the other.

(118) êkosi kâwi otinamiyiwa aspapiwin. êkosi mîna ê-âcimostâkot, êkâ ta-nipât, ê-itêyimikot. kapê-kîsik âcimostâk. piyisk tipiskâw, tahki ê-âcimostâkot. piyis mistahi tipiskâyiw.

(118) At that the other took back the saddle. Then he again told him stories, intending that he should not sleep. All day he told him stories. At last darkness came, and still the other was telling him tales. At last it was deep night.

(119) iyikohk mîna ê-nôhtêhkwasit, âsay mîna kawisimôw, "na-naskom!" ê-itât ôhi kâ-wâyoskîsikosîsiwayânisa; "kâh-kitos! niwî-nipân!" "iyikohk mâna kâ-koskoniyan, êkoyikohk ka-koskonin," itêw.

(119) When again he felt sleepy, again he lay down, saying, “Always answer him!” to that skin of the little Round-Eye; “Talk always to him! I want to sleep! At the time when you always wake me, then you will wake me!” he said to it.

(120) êkosi ê-kawisimot. namôya kiskêyihtam awa kisêyiniw ê-âh-âcimostawât ôhi amisk-ôhôsiwayâna, "êwako awa oskinîkiw kâ-kâh-kitosit," ê-itêyihtahk; "tâpwê nama mayaw nipâw," ê-itêyimât ôhi oskinîkiwa, "nistotipiskwa êkây ê-nipât," ê-itêyihtahk, tahki ê-âcimot.

(120) Then he lay down. That old man did not know that he was telling his tales to that skin of a beaver-owl, but thought, “It is that youth who always speaks to me; truly, he is a long time going to sleep,” he thought of that youth, thinking, “For three nights he has not slept,” as he kept on with his tales.

(121) iyikohk mîna ê-wî-wâpaniyik, âsay mîna koskonik. êkosi ê-waniskât, êkwa tâpwê ê-âcimot awa kisêyiniw.

(121) Again, when dawn was near, it waked him. So he arose, and truly, the old man was telling tales.

(122) êti-kîsikâyik, piyis ê-âkwâ-kîsikâyik, âsay mîna pêyak aspapiwin otinam.

(122) As day came on, and at last reached its height, again he took a saddle.

(123) "hâh, êwako ani, nôsisê! kîwê!" "êkwa osâwisiw nitêm, êwako êtokê kâ-pê-nâtat." "kîwê êkwa! mistahi kwatakihtâwak kôhtâwiy kikâwiy kistês, ê-kôtawêyimiskik," itik.

(123) “Now, here it is, grandson! Go home! This horse of mine is a sorrel. This must be the one you have come to fetch. Go home now! Your father, your mother, your elder brother, are suffering much with vain longing for you,” he told him.

(124) "hâh, namôya, nimosô! namôya êwako kâ-pê-nâtak," itêw.

(124) “Oh, no, grandfather! It is not this one I have come to fetch,” he told him.

(125) êkosi kâwi otinamiyiwa ôma aspapiwin. êkosi mîna ê-mâci-âcimostâkot, "kîhkîhk ta-nipâw," ê-itêyimikot.15

mâka namôya ta-kî-nôhtêhkwasit, ê-nâh-nipât; wiya piko awa kisêyiniw namôya ê-nipât. êkosi kapêkîsihkwa âcimôw. piyis mîna tipiskâyiw.

(125) At that the other took back the saddle. Thereupon again he began to tell him tales, thinking, “Whether he likes it or not, he shall sleep.” But he could not possibly grow sleepy, since he slept all the time; it was only the old man who got no sleep. So all day long he told stories. At last again darkness fell.

(125b) iyikohk mîna ê-nôhtêhkwasit, âsay mîna. "niwî-pimisinin," itêw, ê-pimisihk, âsay mîna ôhi; "kâh-kitos! niwî-nipân!" "iyikohk mâna kâ-koskoniyan, êkoyikohk koskonîhkan," itêw, ê-kawisimot, wiya ôwa kisêyiniw kapê-tipisk ê-âcimot.

(125b) When he again grew sleepy, again, [sic] “I want to lie down,” he said to that thing; “Talk to him! I want to sleep! At the time when you always wake me, then do you wake me,” he said to it, as he lay down, and the old man told tales all night.

(126) iyikohk ê-wî-wâpaniyik, êkoyikohk koskonik mîna ôhi. piyisk wâpaniyiw.

(126) When dawn was near, it waked him again. At last it was day.

(127) êkoyikohk êkwa, "hâw, kika-kîwân êkwa, nôsisê!" "mistahi kitimâkisiwak kôhtâwiy kikâwiy kistês," itik; "kisâkôcihin, nôsisê," itik; "hâw, êkwa wayawîtân."

(127) Then at last, “Now then, you shall go home now, my grandson! Very pitiable is your father, your mother, your elder brother,” he told him; “You have overcome me, my grandson,” he told him; “Come, now let us go outside!”

(127b) êwako ôma kâ-mâyâtahk aspapiwin êkwa pîsâkanâpiy ê-otinamiyit, ê-wayawîcik, kâ-wâpamât ôhi misatimwa nêwo ê-mâh-miyosiyit, "êyakonik ôki, nôsisê!" ê-itikot.

(127b) When the other now took up that ugly saddle and rawhide bridle-thong, as they went out of the tent, there he saw those four horses, handsome, each one, and “Here they are, my grandson!” the other told him.

(128) "kitêm kâ-pê-nâtak," itêw.

(128) “It is your own horse I have come to fetch,” he told him.

(129) êkosi, "êha!"

(129) Then, “Very well!”

(129b) êkwa sâkahikanihk ê-itohtêcik, êkota ohci, "nitêm, pê-kapâ!"

(129b) Then they went to the lake, and from there, “My horse, come to land!”

(130) kêtahtawê kâ-wâpahtahk nipiy mistahi ê-cimatêyik, tâpiskôc ê-ohtêyik, piyis kâ-wâpamât êkota ê-ohci-pêkopêyit misatimwa, ê-pê-kapâyit, ê-mihkwawêyit.16

pôti nâpêstimwa.

(130) Suddenly he saw the water rise up high, just as if it were boiling, and at last he saw a horse come from that water, and come to shore, a bay horse. It was a stallion.

(131) "hâw, êwako ana, nôsisê! otin!"

(131) “There, this is the one, my grandson! Take him!

(132) "hâ, nimosô, otin!"

(132) “Oh, grandfather, take him!”

(133) tâpwê otinêw awa kisêyiniw.

(133) Really the old man took it.

(134) "hâw, êkwa, nôsisê, oyahpis!"

(134) “There, now, my grandson, saddle him!”

(135) "namôya! oyahpitamawin!"

(135) “No! Saddle him for me!”

(136) tâpwê oyahpitêw awa kisêyiniw.

(136) Really the old man saddled it.

(137) "hâ, êwako ana, nôsisê!"

(137) “There, there you have him, my grandson!”

(138) "têhtahin!"

(138) “Set me on his back!”

(139) têhtahik. kâwi wî-pahkopêyiwa.

(139) The other set him on its back. It made as if to go back into the water.

(140) "yahô, nitêm ê-miyak ana nôsisim!"17

"kapâ, ê-wî-kîwêhtahisk!" itwêyiwa.

(140) “Ho there, I am giving my horse to my grandson! Come to land; he means to take you home with him!” said he.

(141) tâpwê kâwi kapâw.

(141) Really it came back to dry land.

(142) "â, nôsisê, wâhyaw kâ-ohtohtêyan." "pêyakwâw piko kika-nipân." "ita nipâyani, êkosi kika-atimikwak misatimwak." "nisâkihâw awa kâ-miyitân." "nêtê takosiniyini kîkiwâhk, mînisâpoy asamîhkan." "êkwa awa kitêm pêyakotâs mihkwêkin tâpiskahâhkan." "êkwa tahto ihtasitwâwi misatimwak kahkiyaw ka-tâpiskahâwak mihkwêkinos." "êkosi êsi-kiskinôhamâtân, nôsisê." "mihcêt miyâhkasikana kika-nitotamân, ta-miyâhkasamawacik misatimwak." "êkwa êwakoni miyâhkasikana ka-papâ-saskamohâwak." "ka-wîcôhkamâkwak kiwâhkômâkanak, ta-saskamohâcik." "êkosi êkota ohci êkwa ta-mîcisôwak, maskosiya ta-mîcicik." "namôya ani nihtâ-mîcisôwak kâ-wî-kîwêhtahacik," itik; "êkota ohci kika-okimâwin." "niyôtinitoyêko, têhtapiyani awa kitêm, nama kêkway ka-pikwâskâkon," itik; "kiwayêsihin êcika ani, kâ-pê-otihtat niwîkimâkan!" itik; "hâh, êkosi, nôsisê! kîwê!"

(142) “Now then, my grandson, you have come from afar. Only once will you sleep on the way. There where you sleep, horses now will overtake you. I prize very highly this one I have given you. When you arrive off yonder in your people's home, then make me an offering of stewed beries. And place round the neck of this your horse a garment's length of red cloth. And as many as are those horses, around the necks of all you will bind a pieces of red cloth. These are my instructions to you, my grandson. You will ask for many strands of incense grass, that you may burn incense to the horses. You will have them go about with the strands of incense grass in their mouths. Your kinsmen will help you put the grass into the horses' mouths. And in that wise, from that time on they will eat; they will eat grass. For indeed they do not eat, whom you are about to take home with you,” he told him; “In consequence of this you will be a chief among your people. When you are at war, if you are mounted on this your steed, nothing will wound you,” he told him; “And so it seems, in fact, that you have deceived me, in that on your way here you came to the abode of my wife!” he told him; “Well, that is all, my grandson! Go home!”

(142b) êkosi pê-kîwêw awa oskinîkiw. kapê-kîsik ê-pimipayit, namwâc wâpamêw ôhkoma; namôya êkota ayâyiw wîkiyiwa. kinwêsk ôma kâ-kî-pimohtêt pîhcâyiw itê kâ-ohtohtêt.18

iyikohk itê ê-tipiskâyik, ê-nôhtêhkwasit, nîhtakosîw, "nika-nipân," ê-itêyihtahk. ay-apiw, ê-micimâpêkinât ôhi otêma, "kê-nakasit, wayêsimici nimosôm!" ê-itêyihtahk.

(142b) Accordingly that youth went home. Riding all day, not at all did he see his grandmother; her dwelling was no longer there. As he had walked a long time, far away was the place from which he had come. When it grew dark, at the place which he had reached, being sleepy, he dismounted, thinking, “I shall sleep.” He sat there, holding that horse of his by the bridle, thinking, “He would run away from me, if my grandfather perchance should be deceiving me!”

(143) kîtahtawê kâ-pêhtahk, "nôsisê, pakitin kitêm! kawisimo! êwakwêhkâk kitêmak!" kâ-matwê-itwêyit.

(143) Presently he heard, “Grandson, let go your horse! Lie down! Here come your horses!” he heard him call.

(144) êkosi pakitinêw, ê-kawisimot. sêmâk nipâw. ê-mêkwâ-nipât, kîtahtawê kâ-pê-pitihkwêyik, ôhi misatimwa ê-pâpayiyit. takopayiyiwa, êkota ê-wâskâpayiyit, ômisi isi. piyis pôyoyiwa êkota. êkosi mîna nipâw. iyikohk ê-pêkopayit, âsay wâpaniyiw. pôti ôhi kî-pa-pimapiyiwa ôhi misatimwa. êkosi pasikôw, ê-otinât ôhi otêma. êkosi ê-têhtapit, ê-ati-sipwêhtêt, êkoyikohk pâh-pasikôyiwa, ê-pê-pimitisahokot, wiya sôskwâc ê-pa-pimipayit.

(144) Accordingly, he let it go and lay down. He went right to sleep. While he slept, presently there came the thudding of those horses approaching at a run. They came there and ran about in a circle, like this. At last they remained still there. He was yet asleep. When he awoke, it was daybreak. There were those horses resting about the place. He rose to his feet and took his own horse. Then, as he mounted and started forth, then they all rose to their feet and followed him, as he rode straight on.

(145) ê-otâkosiniyik, êkoyikohk kâ-wâpamât ayîsiyiniwa. êkota isi têhtapiw. ôhi oskinîkiwa êsa ôhi nisitawêyimik. miywêyihtamiyiwa.

(145) Towards evening at last he saw a human being. He rode in that direction. The youth, for such he turned out to be, recognized him, and rejoiced.

(146) "'mâskôc misi-wanâtisiw!' kikî-itêyimikawin." "mistahi kwatakihtâwak kôhtâwiy kistês," itik.

(146) “‘Doubtless he has gone to destruction!’ has been the thought concerning you. Your father and your brother are very unhappy,” the other told him.

(147) "hâw, kîwê! ohpimê ta-mânokêwak nôhtâwiy." "iyikohk wâpahtamâni ohpimê mîkiwâhp, êkoyikohk nika-itohtân," itêw; "nânitaw ta-kakwê-ohtinam mînisa nôhtâwiy êkwa miyâhkasikana." "kîspin namôya mihcêt ayâw, kahkiyaw kâ-ihtahtiki mîkiwâhpa ta-nitotamâw miyâhkasikana." "mîna ta-kakwêcihkêmôw mihkwêkinos nânitaw tita-ayâwiht, ta-nitotamât," itêw ôhtâwiya; "hâw, êkosi nitawi-wîhtamaw nôhtâwiy," itêw.

(147) “Well now, go home! Let my father and his household set up a tent off to one side. As soon as I see a tent off to one side, I shall go there,” he told the other; “From anywhere at all let my father try to get berries and incense grass. If he has not much, let him ask in all of the tipis, as many as they are, for incense grass. And let them inquire if any of his people have pieces of red cloth, that he may ask to have them,” he said, as a message to his father; “there, go tell this to my father,” he told the other.

(148) êkosi kîwêpahtâw awa oskinîkiw, ê-itohtêt ôhi kisêyiniwa.

(148) Accordingly, that young man ran home and went to that old man.

(149) "kisêyiniw! kika-miywêyihtên ka-wî-âcimostâtân." "pêyâhtik nitohtawin," itêw; "kayâs kâ-wanihat kikosis, anohc niwâpamâw." "ômisi kititik: 'patôtê ta-mânokêw.'" "'kîsi-mânokêci, mâskôc ihtakonwa mînisa; êkotôwahk ta-osihtâwak'," itêw; "'êkwa mihkwêkinos ta-kâh-kakwêcihkêmôw, ta-nitotamât.'" "'êkwa kîspin miyâhkasikana cikawâsis ayâci, mîna êkotôwahk ta-papâ-nitotamâw kiyâm.'" "'mihcêt ta-kakwê-ayâw,' kititik." "'iyikohk wâpahtamâni mîkiwâhp, nika-itohtân,' itwêw kikosis," itâw; "â, êkosi!"

(149) “Old man! You will rejoice at what I shall tell you. Listen carefully to me,” he told him; “Your son whom long ago you lost I have seen but now. This is his message to you: “Off alone let him set up a tent. When he has completed the tent, perhaps there are some berries; these let them prepare,' “ he told him; “‘And let him inquire everywhere for pieces of red cloth, that he may ask to have it. And if he have but little incense grass, this too let him go about demanding. Let him try to get much of it,’ is his message to you. ‘When I see the tent, I shall go there,’ says your son,” he was told. “Well, that is all!”

(150) â, miywêyihtam awa kisêyiniw.

(150) Oh, the old man was glad.

(151) "nôtokêsiw, nitawi-âcimostaw kikosisinaw, osîma ê-takohtêyit!" "kotaka oskinîkiwa ta-wîsâmêw, ôma kîkinaw ta-nitawi-mânokêcik ohpimê." "apisîs kitayânânaw mihkwêkin." "nika-papâ-nitotamân, mîna miyâhkasikana." "kî-wîhtamawaci kikosisinaw, mînisa sâpopatâhkan," itâw.19

(151) “Wife, go tell our son that his younger brother has arrived! Let him invite the other young men to come set up this tent of ours off to one side of the camp. We have a little red cloth. I shall go about asking for some, and for incense grass. When you have told our son, then put the berries into water,” he told her.

(152) êkosi ê-ati-sipwêhtêt awa kisêyiniw, ê-papâ-nitotamât êkwa.

(152) With that the old man set out to go about asking for the things.

(153) êkwa awa ê-nitawi-wîhtamawât okosisa, "nikosis, takosin kisîm, ê-wâpamiht, 'ohpimê ta-mânokêwak,' ê-itwêt êsa, oskinîkiwak kotakak ta-wîsâmacik."

(153) Then she went off and told he son. “My son, your younger brother has arrived and has been seen. ‘Let them set up a tent off to one side,’ it seems he has said; so you are to invite the other young men.”

(154) miywêyihtam awa oskinîkiw, mîna ôki iskwêwak, wîtimowâwa ê-pmâtisiyit. êkosi nitawi-mânokêwak ohpimê. iyikohk ê-kîsokêcik, ê-kî-nahastâsocik, êkoyikohk êkwa awa kisêyiniw pêtâw ôhi ka-papâ-nitotamât. mitoni ê-kîsokêcik, êkoyikohk nâha oskinîkiw pê-itohtêw. nakatêw otêma. êkwa ê-pîhtokêt, ê-miyâhkasikêwiht, miywêyihtamwak ôki ayisiyiniwak ê-takosiniyit oskinîkiwa. pôti tahto kêkway kâ-nitawêyihtahk astêyiwa, êkwa kisêyiniwa ê-nitomât, ôho mînisâpoy ta-mîciyit, mîna ta-pîhtwâyit, ê-kiskinôhamawât ôhtâwiya ôma mînisâpoy omosôma ê-nîminamawâyit, mîna ê-itâskonikêyit, mâka tahto ita kâ-apicik ê-mîcicik ôhi mînisâpoya.20

namôya nitomêw ôhi kâ-kî-tahkamikot ostêsa; namôya pê-itohtêyiwa, ê-astâhât, ê-kostikot. êkosi ê-kîsi-mîcicik mînisa, êkoyikohk êkwa wayawîw, ê-nâtât otêma. êkwa ê-pê-kîwêhtahât, kahkiyaw ê-pê-askôkot misatimwa, mistahi miywêyihtamwak ayîsiyiniwak, nama wîhkâc êkotôwahk ê-kî-wâpamâcik ôhi misatimwa. mistahi mâmaskâtêwak êsinâkosiyit; ayis êkwêyâk wâpamêwak.

(154) The young man was glad, and so were those women glad that their brother-in-law was alive. So they went and put up the tipi off to one side. By the time they had finished setting up the tent and arranging the interior, the old man came with the things he had been requisitioning. When they had the tent all in good shape, then that youth came from yonder place. He left his horses behind. Then, when he came into the tent, and the incense was being burned for him, those people rejoiced that the young man had arrived. And there were all the things he wanted; so now he called the old men to eat the stewed berries and to smoke, and he instructed his father to raise aloft those stewed berries to his grandfather, and to hold the stem of his pipe in that direction, but that all those who sat there were to eat those stewed berries. He did not summon that elder brother of his who had stabbed him; and he did not come, for he stood in awe of him and feared him. Then, when they had done eating the berries, then he went out of the tent, and fetched his horses. Then, when he came bringing them, and all the horses followed at his heels, those people greatly rejoiced, for never had they seen anything like those horses. They wondered greatly at their appearance; for this was their first sight of them.

(155) êkota ê-takohtahât, êkwa ôhi miyâhkasikana ê-saskahahk, tâpiskôc ê-tisamânihkêt, ê-miyâhkasamawât misatimwa, tahto ôhi oskinîkiwa êkota ê-ayâyit,21

"wîcôhkamawik;" "ôhi miyâhkasikana saskamohihkok misatimwak," ê-itât.

(155) When he had brought them there, he lit those strands of incense grass, just as if he were making a cloud of smoke, as an incense offering to the horses; and to as many youths as were there, “Help me; put these incense strands into the horses' mouths,” he said.

(156) tâpwê wîcôhkamâk. iyikohk ê-tipiskâyik, kîsi-atoskâtêwak. êkwa mîna ê-wâpaniyik, êkwa mihkwêkinos ôma ê-tâpiskahâcik kahkiyaw ôhi misatimwa, otêma ôhi nâpêstimwa pêyakotâs iyikohk ê-tâpiskahât. êkosi ê-isi-pakitinât, nama wîhkâc wâhyaw papâ-mîcisoyiwa; ayisk êkwa mîciwak maskosiya misatimwak. ê-kî-nêwo-tipiskâyik, êkwa nitomêw ayîsiyiniwa, kahkiyaw ôhi mîkiwâhpa kâ-ihtahtiniyiki pâh-pêyak nâpêwa. ôhi piko kâ-kî-tahkamikot ostêsa namôya nitomêw. ispî kahkiyaw ê-takohtêyit, pâh-pêyak ê-ati-miyât misatimwa, piyis kahkiyaw. ostêsa osîmimâwa nîso miyêw. êkwa ôhtâwiya nîso mîna. pêyak iskonêw ê-mâyâtisiyit, "êwakoni awa ostêsimâw nika-miyâw," ê-itêyihtahk, wiya piko ôhi nâpêstimwa ê-ayâwât. êkosi êkoyikohk.

(156) Accordingly, they helped him. By the time it was growing dark, they had done working at them. Then, the next morning, they tied pieces of red cloth round the necks of all the horses, and he tied a garment's length round the neck of his own steed. When he let them go loose, they never went far off in their grazing; for now the horses ate grass. When the fourth night had passed, he summoned the people, one man from each and every tent. Only that brother of his who had stabbed him he did not invite. When all had come there, he gave each one a horse, until he had gone the round. To the younger of his two elder brothers he gave two. And to his father, also, two. He kept out one poor one, thinking, “This I shall give to that brother of mine,” and for himself he kept only that stallion. So much for this.

(157) êkwa pîhtêyask êkwa nitawi-mânokêwân ôma mîkiwâhp, êkwa ê-miyikot ôhtâwiya tita-okimâwit, ta-tipêyimât kahkiyaw ayîsiyiniwa. ê-wâpaniyik, êkwa kâ-nitomât ostêsa wîwiyiwa kiki, ôhi kâ-kî-tahkamikot.

(157) Then the people went and set up that tent for him in the centre of the camp, and his father gave him the chieftaincy, that he might rule over all the people. In the morning then he summoned his elder brother, the one who had stabbed him, together with his wife.

(158) êkwa ê-pîhtokêyit, "â, tawâw!" itêw; "â, konita ê-cîsimitân!" itêw ostêsa.

(158) As they entered, “Oh, come in!” he said to them; “Oh, I am merely putting you to needless trouble!” he said to his elder brother.

(159) ê-wî-atamiskâkot ôhi wîtimwa, namôya tâpwêhtawêw.22

(159) When his sister-in-law would greet him, he paid no attention to her.

(160) ômisi itêw ostêsa: "ê-wî-kakwêcimitân," itêw.

(160) He said to his brother, “The fact is that I want to ask you something,” he told him.

(161) "êha! kakwêcimin, nisîm," itik.

(161) “Very well, ask me, brother,” the other answered him.

(162) "tânêhki, 'nikitimâkêyimik,' ê-kî-itêyimitân, anima kâ-kî-tôtawiyan, kêkâc kâ-nipahiyan?" "kêkway ohci?" itêw.

(162) “Why, when I thought of you, ‘He loves me,’ did you do that to me, when you nearly killed me? What was the reason?” he asked him.

(162b) nicawâc nôhtê-wayawîw awa iskwêw.

(162b) That woman saw nothing to do but go out of the tent.

(163) "ya, êkâ wiya!" itêw awa owîkimâkana; "êkâya wayawî!" "pita ta-kîsâcimôw nisîm," itêw.

(163) “Ho, do not!” said that man to his wife; “Do not go out! First let my brother finish what he has to say,” he told her.

(164) ê-kîsi-kakwêcimikot, "hâ, nisîm, tâpwê kikî-kitimâkêyimitin;" "mîna awa kîtim kikî-kitimâkêyimik." "nikî-miywêyihtên ê-isi-pamihisk kîtim." "'naspâc kâ-itêyihtaman; ê-pêyakwapiyân, ê-pîhtokêt kisîm, kâ-kakwêcimit ê-wî-nôcîhkawit,' nititik." "êkwa nikisiwâsin, 'tâpwê kakêpâtisiw!' ê-itêyimitân, mistahi ê-kitimâkêyimitâhk," itik.

(164) When the other had finished asking him, “Now, brother, I really did love you; and your sister-in-law here also loved you. I was glad that your sister-in-law took such good care of you. ‘You were badly mistaken; when I was alone in the tent your young brother came in [no translation]’ she told me. Then I was angry, and ‘Truly, his character is bad!’ I thought of you, seeing how much we had loved you!” he told him.

(165) "wah, namôya, nistêsê! nikiskêyihtên iyikohk ê-kî-kitimâkêyimiyêk." "tâpwê ê-itohtêyân, kîkiwâhk ê-pîhtokêyân, pêyakwapiw kiwîkimâkan." "kâwi ê-wî-wayawiyân, 'pita mîciso,' nititik." "'osâm kipêyakon,' nititâw." "'nâ, namôya nânitaw ê-pêyakwapiyân, iyikohk ê-kitimâkêyimitâhk.'" "tâpwê ninahapin, êkwa ê-asamit." "ê-kîsi-mîcisoyân, ê-wî-pasikôyân, 'pita ka-sîkahotin,' nititik." "'osâm kipêyakwapin,' nititâw." "ê-wî-ati-wayawiyân, nikipiskâk iskwâhtêmihk." "'nîtim, nôcîhkawin,' nititik;" "'tâpwêhtawiyini, iyikohk kâ-kitimâkêyimitân, ayiwâkês ka-miyopamihitin.'" "'nâ, mwâsi nika-kî-tôtên!'"23

"'osâm nikitimâkêyimik nistês,' nititâw." "'itâp namôya ta-kiskêyihtam,' nititik." "êkosi isi ê-îkatêkâpawit, êkosi nipê-wayawîn." "ninêpêwisin, tâpiskôc nikâwiy ê-itêyimakik kahkiyaw nîtimwak, iyikohk ê-kitimâkêyimicik," itêw; "êwako ohci kinwêsk êkâ kâ-ôh-kî-pîhtokêyân kîkiwâhk, ê-kî-nêpêwihit awa kâ-apit." "hâh, êkosi êwako kâ-wî-kiskêyihtamân, 'tânêhki kâ-ôh-kî-tôtawit?' ê-itêyimitân."24

"hâw, awa ôta kâ-sakahpisot kîwêhta, ê-miyitân," itêw.

(165) “Dear me, no, brother! I know how much you loved me. It is true that when I came and entered your tipi your wife was sitting alone. When I wanted to go out again, ‘First eat,’ she told me. ‘No, you are alone in the tent,’ I said to her. ‘Oh, it does not matter that I am alone, seeing how fond we are of you.’ So I sat down and she gave me food. When I had eaten, and was rising to my feet, ‘First let me comb your hair,’ she said to me. ‘No, you are alone in the tent,’ I said to her. When I tried to go out, she blocked me in the doorway. [no translation] she said to me; ‘If you do as I ask, much as I have loved you, I shall take even better care of you.’ ‘Why, how could I do such a thing? My brother is so good to me,’ I said to her. ‘He does not need to know of it,’ she answered me. Then, when she stepped aside, I came out. I was embarrassed, for I looked upon all my sisters-in-law even as upon my mother, when they were so good to me,” he told him; “It was for this reason that for a long time I did not come into your tent, because she who sits here had put me to shame. Well, this is what I wanted to know, for, ‘Why has he done this to me?’ was my thought concerning you. Now then, take home with you the animal that is tethered here; I give him to you,” he told him.

(166) "hay hay!" itwêw awa ostêsimâw.

(166) “Thanks, thanks!” said the elder brother.

(167) mâka kisiwâsiw.

(167) But he was angry.

(168) "niyâ, kîwêtân!" itêw owîkimâkana.

(168) “Come, let us go home!” he said to his wife.

(169) ê-ati-wayawîcik, nêtê ê-takohtêcik wîkiwâhk, ê-kî-sakahpitât awa misatimwa, êkwa itêw owîkimâkana, "sâkêwêtân ôma kâ-ispatinâk," itêw.

(169) When they had gone out, as they came to their tent yonder, after tying up the horse, he said to his wife, “Let us go over that hill there.”

(170) êkota ê-kî-nahapicik, "mistahi êcika ôma ê-kakêpâtisiyan!" "kiya êcika ôma kititêyihtamôwin!"25

"nikitimâkêyimâh nisîm!" "kêkâc kâ-kî-nipahtwâsoyân!" itêw, môhkomân ê-otinahk, ê-ta-tahkamât, ê-nipahât owîkimâkana.

(170) When they had sat down there, “And so it appears that you are of a most evil nature! It appears that you were the one who had that desire! Remember, I loved my little brother! And here I came near killing what was dear to me!” he said to her, and taking a knife, stabbed her repeatedly, and killed her.

(171) êkosi kîwêw.

(171) Then he went home.

(172) êkwa awa awa oskinîkiw ôhi wîtimwa, kâ-kî-nitotamawât pahkêkinos oskinîkiskwêwa, êwakoni êkwa miyik ostêsa owîkimâkaniyiwa. êkoni êkwa wîwiw wîtimwa.

(172) Then that youth was given his sister-in-law, the young woman whom he had asked for a piece of leather; his elder brother, her husband, gave her to him. So he had this sister-in-law of his to wife.

(173) êkota ohci aspin kâ-askîwik êkwêyâk misatimwak êkota kâ-ôh-ohpikicik.

(173) In this way, then, horses came to be, for the first time since the beginning of the world.

(174) êkosi êkwa ê-iskwâk âtayôhkêwin, âcimowin.26

(174) This, now, is the end of the sacred story, of the story.

Footnotes

1kîh with negative?

2h-epenthesis after o prefix

3CHECK heaviness of -nah reduplication

4LB on nika-miskâkawih: Preterit with future particle prefixed. This is not inconsistent with the meaning of the preterit: past intent unaccomplished, or past act no longer true; but the combination is not common enough for me to know its value.

5LB on kâ-pakâhtâkohkêt: One would expect a different formation, but the word is common: pakâhtâkuhkâw: “he sets food to boil.”

6CHECK nêwotipiskwah, seems to be based on a noun, tipiskw-

7Should êkây be êkâ?

8LB on sayâw: Unfamiliar particle; perhaps wrongly recorded.

9LB on êmiskôhôsiwayânisah: Later in the story we have the transparent form amisk-ôhôsiwayânis pointing to a word *amisk-ôhôw: “beaver-owl,” but I dare not correct the present form, because vowel change in the initial syllable is archaic in Central Algonquian in several noun-formations.

10LB on kiy-âti-pimohtêyin: The kiy- is probably an error of record.

11cî as preverb

12CHECK kiy-ayayin

13LB's footnote on ôkwâskoniyihk: If correctly recorded, this shows us the form of the preterit corresponding to indicative kwâskonik: “the other rouses him.” The lengthened form of the stem, kwâskw- for koskw-, would be normal for archaic reduplication kakwâskw-.

14LB's footnote on wây-apihtawâw: Perhaps read oyapihtâwâw; one expects otây-apihtâwâw, ht-preterit with subject “they”.

15CHECK if matacimostaw is a simple stem

16CHECK pekopayit

17LB on nitêm: Perhaps nitêm: “my horse” is vocative; the inflexion of miyêw: “he gives (it, him, them) to the other” does not show the gender, number, or person, etc., of the thing given.

18CHECK ka-keh-...

19itâw -> itêw ?

20check the referents of all the oho's

21LB on êh-tisamânihkêt: tisamânihkêw: “he makes smudge (thick smoke) to drive off insects.”

22LB on ê-wîh-atamiskâkot: In ordinary use this word implies shaking hands; I do not know whether this is always the case.

23CHECK mwêsi

24check kêh-

25CHECK kiteyihtamowin

26LB on âcimowin: After using the right word, informant corrects himself, substituting the wrong one.