SACRED STORIES 25.BURNT-STICK

Louis Moosomin

(1) kîtahtawê yâhki mâh-mêscihtâsôw wîhtikôw. tapasîwak êsa mitâtaht oskinîkiwak. âyîtaw ê-ohkwâkanit awa wîhtikôw, mihcêt âta mîkiwâhpa ê-ihtakohki, êsa mâna ê-mâh-mêscihtât.

(1) Once upon a time, long ago, a Windigo carried on his work of extermination. Ten youths took flight. That Windigo, with a face on either side of his head, no matter how many tents there were, always killed off all the people.

(2) mitâtaht êsa ê-ihtasicik ôki oskinîkiwak, "tapasîtân!" itwêwak êsa; "kiyânaw piko kika-iskwâhikonaw," itwêwak êsa.

(2) Then those youths, who were ten, said, “Let us flee! We alone shall not be killed,” they said.

(3) tâpwê wawêyîwak; mîkiwâhp wâhyaw wacîhk nitawi-osîhtâwak. êkwa kîtahtawê kîwêwak; nâtêwak osîmisiwâwa. êkotê nikwatis owîkiwak. êkotê kîtahtawê ê-wa-wîkicik, kîtahtawê nâpêsis mâna ê-kanawâpokêt, kîtahtawê êsa ê-pônahk, kâ-kisisihk. miscikos wîhkwacipitam. ôma miscikos ositihk kâ-kisisihk iskwâhtêmihk ê-wêpinahk, kâ-pê-pîhtokêtâcimoyit iskwêsisa.

(3) So they made ready; far off on a mountain they went to build their tipi. Then, after a time, they went back; they fetched their little brother. They had their tent off there alone. Then, at one time, as they continued to dwell off there, and the little boy always stayed to keep the house, then presently, as he was feeding the fire, he ran a splinter into himself. He pulled out the sliver of wood. When he threw out of the door that sliver of wood which he had run into his foot, there came crawling in a little girl.

(4) otinêw êsa, "misawâc namôya nika-kî-ohpikihâw," ê-itêyihtahk êsa.

(4) He lifted her up, thinking, “It is no use, I should not be able to bring her up.”

(5) êkwa kâ-pê-pîhtokêyit, âsay mîna ê-kî-wayawîwêpinât, âsay mîna kîhtwâm wayawîwêpinêw.

(5) When she came into the tent, after he had twice thrown her out, again he threw her out.

(6) êkwa kîhtwâm ê-pê-pîhtokêyit, "nistêsê!" kâ-itikot êsa.

(6) Then, when again she came in, she called to him, “Big brother!”

(7) "ah, mahti mîna! ahpô êtokê kita-oskinîkiskwêwiw, kîhtwâm wayawîwêpinaki!" itêyihtam êsa. êkwa ômisi itwêw: "kita-wî-oskinîkiskwêwiw, ahpô êtokê ê-wîcihikowisiyân!" itwêw êsa.

(7) “Ho, I had better do it again! I should not be surprised if she were to turn into a young woman, if I threw her out again!” he thought. Then he spoke thus: “Let her be a young woman, since it seems that I am being aided by the Powers!” he said.

(8) êkwa kâ-pê-pîhtokêyit oskinîkiskwêwa, "ay-api, nimisê!" itwêw êsa awa nâpêsis.

(8) Then, when there entered a young woman, “Be seated, my big sister!” said the boy.

(9) pîhkahtêwâhtik isiyîhkâtêw êsa ôhi oskinîkiskwêwa. êkosi êkwa miywêyihtam ê-omisit; mîna ê-mihcêtiyit ostêsa, miywêyihtam kita-pamihikocik ôhi oskinîkiskwêwa.

(9) “Burnt-Stick” it seems that he called the young woman. And now he was glad to have a big sister; and he was glad that all his elder brothers would have this young woman to do their household work for them.

(10) êkota êsa mâka mîna wîkihkêmôw wîsahkêcâhk ôhi oskinîkiwa; êwako ohci, kâ-ôh-kiskêyihtamiyit kita-isi-tapasiyit ôhi wîhtikôwa. ayisk kî-mâhpinêw wîsahkêcâhk; êwako ohci kâ-wîsâmât ôhi oskinîkiwa.

(10) And now it appears that in his usual way Wisahketchahk was staying with these young men; it was because they knew in which direction that Windigo would take flight. For Wisahketchahk was badly frightened; that was why he had asked hospitality of these young men.

(11) "mâcika, nisîmis!" itwêw êsa.

(11) “You will see, little brother!” he must have said.

(12) nîkân êsa mâna pîhtokêw awa wîsahkêcâhk.

(12) Wisahketchahk was always the first to come into the tipi.

(13) "tânisi ka-itêyihtên," itwêw awa nâpêsis, "oskinîkiskwêw kita-ayâwâyahk?" itwêw êsa.

(13) “What would you think,” asked the boy, “of our having a young woman?”

(14) êkwa wiya wîsahkêcâhk, "kika-osîminânaw!" itwêw; kahkiyaw kêkway kî-osîmiw ayisk êsa wîsahkêcâhk.

(14) And Wisahketchahk, for his part, said, “We shall have her as our younger sister!” for it seems that Wisahketchahk had every manner of creature for his younger brother and sister.

(15) kîtahtawê êkwa mistahi kâ-kâyawisiyiwa ôhi osîmiwâwa, ê-kaskikwâtikocik, mîna ê-paminawasoyit. mitoni êsa kwayask pamihikwak, êkwa mistahi wîstawâw êsa ê-kitimâkêyimâcik. êkwa ê-mâh-mâcîcik, sêmâk wîpac êsa mâna ê-ati-kîsihtâyit pahkêkinwa, êkwa mâna otayiwinisiwâwa ê-osîhtâyit, mitoni kwayask êsa ê-pamihikocik.

(15) Then this younger sister of theirs was very diligent, sewing for them, and doing their household work. It seems that she kept them very well, so that they, in turn, became very fond of her. When they did their hunting, without delay, it seems, she always tanned the hides and made clothes for them, taking in every way excellent care of them.

(16) kîtahtawê ômisi itwêw êsa wîsahkêcâhk: "âh, âsay kiskêyihtam ôta ê-ayâyahk âyîtaw kâ-ohkwâkanit wîhtikôw," itwêw êsa; "piko nika-kîwôtânân," itêw; "êkwa mîna kêkway pêhtamani, êkâya wîhkâc nâkatôhkê, nêkohtêyani," itêw êsa ôhi oskinîkiskwêwa, pîhkahtêwâhtik kâ-isiyîhkâsoyit; êkwa êsa, "êkâya wîhkâc, wâpahtamani kêkway, otin," itêw êsa, "otina." "êkota ohci êkwa mîna nika-kîwôtânân." "kêkway mîna pêhtamani, êkâ apiyâhko, mistahi manitôwiw kâ-âyîtawihkwâkanêt wîhtikôw." "êkosi niya wiya wîsahkêcâhk nikostâw," itwêw êsa wîsahkêcâhk; "êkwa mîna tâpiskôc niyanân kika-itihtawinân," itwêw êsa; "tâpwê nêwo-tipiskâw nika-kîwôtânân." "mitoni ani kita-kisinâw." "êkwa ka-pêhtawinân;" "êkâ yôhtênamôhkan," itêw êsa ôhi oskinîkiskwêwa.

(16) Presently Wisahketchahk spoke as follows “Oh, by this time the Windigo with a face on either side of his head knows that we are here,” he said; “But we shall go visiting,” he told her; “And then, if you hear anything, never listen to it, when you are gathering wood,” he must have told the young woman who was called Burnt-Stick; and “Never, when you see anything, take it up,” he told her; Never take it up. Then we shall be off visiting again. If then again you hear anything, when we are not at home, great manitou power has that two-faced Windigo. So great that even I, Wisahketchahk, fear him,” Wisahketchahk must have said; “Then, again, you will hear exactly, as it will seem, the sound of our voices,” he said; “Really, for four nights we shall be off visiting. And it will be very cold weather. Then you will hear our voices; do not open the door,” he must have told the young woman.

(17) tâpwê ê-kî-kakêskimiht awa oskinîkiskwêw, êkwa mâci-nikohtêw, mayaw kahkiyaw ê-sipwêhtêyit ôhi ostêsa. êkwa kahkiyaw mîna kîsâc nâh-nâtwâham; mîna êsa kîsâc kahkiyaw pîhtokatâw; êkwa êsa mîna kotak kîskatahwêw ê-misikitiyit mîtosa. êkwa sôhki mitoni kipaham wîkiwâw. mistahi êsa kisinâw.

(17) Accordingly, when the young woman had been instructed, she started to gather firewood, as soon as all her brothers had gone away. And she split all the wood, so that it should be quite ready for use; and she brought it all indoors ready for use; and she cut a big poplar tree besides. Then she closed up their tipi solidly. It was very cold weather.

(18) êkwa kîtahtawê kâ-matwê-itwêwiht: "nisîmis, nitakosininân!" kâ-matwê-itwêwiht êsa.

(18) Presently she heard someone call, “Little sister, here we are!” seemed to be spoken for her to hear.

(19) êkwa ayisk kî-kakêskimâw; namôya êsa wî-waskawîw. piyisk wâsakâm êkota wîkihk matwê-nipahaciyiwa. waniskâw kîkisêpâ; ê-âta-wayawît, namwâc ahpô awiya kita-mâtâhât. mâmaskâtam.

(19) But, after all, she had been warned; she did not stir from the spot. At last all round the lodge there was the sound of them dying of cold. In the morning she arose; when she went outside, she found not even a footprint. She wondered.

(20) "tâpwê êcika ani!" itêyihtam awa oskinîkiskwêw.

(20) “So it really is thus!” thought the young woman.

(21) nêwo-tipiskâw ê-kî-ispayik, takohtêwak ôki oskinîkiwak. êkwa mâna ka-kapê-kîsik ê-nikohtêt piko awa oskinîkiskwêw, nama wîhkâc kêkway otinam, âta nanâtohk kêkway wiyâpahtahki. kîtahtawê êsa mistahi ê-miyosiyit mîkwana wâpamêw êsa.

(21) When four nights had passed, the young men arrived. Then, when the young woman always gathered wood all day, she never picked up anything, although she saw all manner of things. But then at one time she saw a most beautiful feather.

(22) êkwa otinêw, "mêtokêta êkâ kika-wayêsihitih!" kâ-itikot, kayâhtê ôta ê-ohci-pasikôyit ôhi wîhtikôwa âyîtaw kâ-ohkwâkaniyit.

(22) She picked it up, when, “Of course I could not get the better of you!” said the two-faced Windigo, suddenly rising from the feather.

(23) ômisi êsa itwêw awa wîhtikôw: "tâpwê niwî-miyo-mîcison, pîhkahtêwâhtik ê-wî-mowak!" "hâw, pîhkahtêwâhtik, pita ka-kîwêhtahitin; kika-wiyinohitin."

(23) Thus spoke the Windigo: “Truly, I shall have good eating, when I eat Burnt-Stick! Now, Burnt-Stick, first I shall take you home with me; I shall make you fat.”

(24) êkosi awa wîhtikôw nayômêw êsa ôhi oskinîkiskwêwa. kîwêhtahêw, mistahi êsa ê-kakwâtakihât nôtokêsiwa ê-ayâwât, tahto-kîsikâw ê-kwayâci-pakâhtamâkot, ê-kwayâci-kîsisamâkot, tahto-kîsikâw êsa mâna nîso ayîsiyiniwa ohci ê-mowât, êkwa mâna ayîsiyiniw otakisiya, têkohtêci, pita nîkân êwakoni êsa mâna ê-mîcit.

(24) With that the Windigo took the young woman on his back and carried her. He took her home with him, to where he had an old woman whom he led a dreadful life; every day this old woman had his stew ready for him, cooking it done before he got home, for every day he ate two men, his habit being, as soon as he got home, first to eat their entrails.

(25) êkwa, "nôhkô," itwêw êsa; "kikî-kwayâci-pakâhtân cî otakisiya ta-mîciyân?" "mistahi êkwa miyosiw oskinîkiskwêw kâ-pêsiwak, ta-mowak." "âhkamêyimo ê-kakwê-wiyinohat," itwêw êsa.

(25) So now, “Grandmother,” he said; “have you boiled the entrails ready for me to eat? Now very pretty is the young woman I have brought home to eat. Do not spare your pains to fatten her,” he said.

(26) tâpwê, "êha," itwêw êsa awa nôtokêsiw.

(26) Then, “Very well,” said the old woman.

(27) mistahi miywêyimêw ôhi oskinîkiskwêwa awa nôtokêsiw, pîhkahtêwâhtik kâ-isiyîhkâsoyit.

(27) The old woman became very fond of the maid, Burnt-Stick.

(28) êkwa êsa, "nôsisê, tâpwê mistahi iyâkwâma ta-nipahitân nipakwâtên," itwêw êsa; "mahti kiyâm kakwê-cîsi;" "niya nipahin," itwêw êsa awa nôtokwêw; "êkwa êkosi kika-pakâsimin," itwêw êsa awa nôtokwêw.

(28) Then, it seems, “Grandchild, surely I hate the very thought of killing you,” she said; “Do try to deceive him; do you, instead, kill me,” the old woman said; “And then you will set me to boil,” said the old woman.

(29) tâpwê awa oskinîkiskwêw miywêyihtam ê-itikot ôhi nôtokêsiwa.

(29) Truly, the maid was pleased at what the old woman told her.

(30) "tânisi mâka kê-tôtamân ta-nipahitân?" itwêw êsa awa oskinîkiskwêw.

(30) “But how must I do to kill you?” asked the young woman.

(31) "ômisi," itwêw awa nôtokwêw;1

"cîkahikan kika-otinên;" "nistikwânihk ka-pakamahên," itwêw awa nôtokwêw;2

"ôtê êkâ ê-pîsimôwik nêwo osêtinawa, ôma ôta nistam osêhcâw kika-âmaciwân." "êkota ohci mîna kotak ispatinâw ka-têpâpahtên." "nêwo ispatinâwa miyâskamani, êkotê kakwê-takwâmôhkan pîwâpisko-wâskahikan." "êwakoni êkotê ê-sâkôcihikot." "kîspin êkotê takwâmoyani, êkosi kika-pimâtisin," itik êsa; "takwâmoyani êkotê, ômisi itwêhkan: 'nistêsê, niwî-nipahik âyîtawihkwâkan wîhtikôw!' kika-itwân." "itâp ana kika-yôhtênamâkwak."

(31) Thus spoke the old woman: “You will take an ax; you will strike a blow on my head,” said the old woman; “Yonder, in the direction where there is no sun, are four hills, the first and nearest of which you will climb. From there you will see the second hill. When you have crossed four hills, there try to reach in your flight an iron house. The one who dwells there will overcome him. If you manage to get there in your flight, then you will live,” she told her; “When you reach the place in your flight, speak thus: “Big brother, the both-side-faced Windigo wants to kill me!' you will say. Then they will open the door for you.”

(32) tâpwê ê-kî-kakêskimikot awa pîhkahtêwâhtik ôhi nôtokêsiwa, pakamahwêw ostikwâniyihk. êkwa êkosi isi wiyanihêw, ê-kî-nipahât. pakâsimêw. ê-kî-kîsiswât, êkosi isi sôhki tapasîw. pimipahtâw mitoni sôhki. kîtahtawê ispatinâw nitawâpahtahk, ê-ati-kapê-tipisk ê-pimipahtât.3

âsay mîna kotak ispatinâw wâpahtam; âsay mîna êwako miyâskam. mîna kotak ispatinâw wâpahtam; êwako mîna miyâskam. kotak ispatinâw ê-âmaciwêt, âsay êkwa kâ-matwê-têpwâtikot ôhi wîhtikôwa.

(32) Accordingly, even as the old woman had directed Burnt-Stick, she struck her on the head. Then she skinned her and cut her up, whom she had slain. She put her in the kettle to boil. When she had cooked her done, she ran away as fast as she could. She ran with all her might. Presently she saw a hill, and all night long she ran. Then she saw another hill; she crossed it, too. She saw another hill; this, too, she crossed. When she climbed the next hill, already she heard the Windigo shouting to her.

(33) "namôya misawâc kita-pîhcâw askiy kita-itâmoyan!" kâ-matwê-isi-têpwâtikot.

(33) “It is no use! The earth will not be large enough to give you refuge!” he shouted to her.

(34) mistahi êsa kisiwâsiw awa wîhtikôw, ôhkoma ê-mowât. êkwa ta-pinasiwêw; kotak ê-osêhcâyik ê-âmaciwêt, ôta nîhcâyihk kî-astêyiw pîwâpisko-wâskahikan. nâway ê-itâpit, kî-pêtisâpamêw êsa wîhtikôwa; sôhki êsa êkwa tâpwê tapasîw. ê-otihtahk, wani-kiskisiw tânisi kâ-kî-isi-kakêskimikot ôhi nôtokêsiwa ka-kî-nipahât.

(34) It appears that the Windigo was very angry at having eaten his grandmother. Now she was running down-hill; as she climbed the rise, there down below was the iron house. When she looked behind her, already she saw the Windigo coming; then really she fled with all her might. When she reached it, she forgot the instruction she had been given by the old woman whom she had killed.

(35) "tawinamawin!" "âyîtawiskîsik niwî-nipahik, nistêsê!" itwêw êsa.

(35) “Open the door for me! Both-Side-Eyes wants to kill me, big brother!” she cried.

(36) piko isi âta ê-itwêt, mwêhci êkwa ê-wî-pê-sakinikot, kâ-kiskisopayit anihi nôtokêsiwa kâ-kî-isi-kakêskimikot.

(36) Although she called in all manner of ways, he was even about to seize her, when she remembered what the old woman had told her.

(37) "nistêsê," itwêw êsa mîna kîhtwâm, "tawinamawin!" itwêw êsa; "âyîtawihkwâkan niwî-nipahik!" itwêw êsa.

(37) “Big brother,” she cried again, “open the door for me!” she cried; “Both-Side-Face wants to kill me!” she cried.

(38) yôhtêpayiyiw ôma pîwâpisko-wâskahikan. pîhtokêw êsa. wâpamêw êkota pîhcâyihk ê-owîkiyit oskinîkiskwêwa mîna oskinîkiwa.

(38) The door of the iron house swung open. She went in. She saw those who had their dwelling inside there, a young woman and a young man.

(39) ômisi êsa itik ôhi oskinîkiskwêwa: "nicâhkos, ay-api!" itik êsa.

(39) Then the young woman said to her, “sister-in-law, sit down!”

(40) kîtahtawê wayawîtimihk ôta kâ-matwê-takohtêyit ôhi wîhtikôwa.

(40) Soon with noise the Windigo arrived outside.

(41) "tawinamawin, pîwâpisko-wâskahikan kâ-owîkit!" itwêyiwa êsa.

(41) “Open for me, Iron-House-Dweller!” he cried.

(42) êkosi êsa yôhtênam awa oskinîkiw, ê-ati-kîskikwêtahwât ôhi wîhtikôwa.

(42) Then the young man opened the door and chopped off the Windigo's head.

(43) êkwa awa oskinîkiskwêw êkota ay-ayâw. ayisk mistahi kitimâkêyimik ôhi oskinîkiskwêwa mîna ôhi nâpêwa. kîtahtawê kâ-pîmoyohikot kêkway ohci kita-manitôwit. tâpwê mistahi sôhkisiwin ayâw; mistahi êkwa mîna êwako manitôwiw êsa. êkwa osîhtâyiwa nâpêw-ayiwinisa, êkotôwa êkwa ê-postiskahk, mîna onâpêwin ê-osîhtâyit. tâpwê papâmâcîw.

(43) Then the young woman stayed there. For that young woman and that man were very good to her. Then in time, they gave her something to keep in the bosom-fold of her garment, to give her manitou power. And really, she had great strength; she too had now manitou power. Then they made men's clothes, which she put on, [no translation] Then really, she went about hunting.

(44) kîtahtawê ômisi itik ôhi: "mistahi kistêsak kipîkiskâtikwak." "mistahi kakwâtakihtâwak, nawac kakwê-wâpamacik," itik; "ih, tâpwê wiya ôta namôya wâhyaw ispatinâw kika-otihtên." "êkota mîkiwâhp ka-wâpahtên, mitoni ê-misâk, êkota ayîsiyiniwak ohcitaw ê-kakwâtakihât, ê-wacistwanihkêt, êkwa mâna ayîsiyiniwa ê-tâh-têhci-kwâskohtit," "êkota mitoni ê-sâkaskinêcik ayîsiyiniwak, nanâtohk ê-isi-kakwâtakihtâcik, piko itôwihk ê-ati-pa-pîkoskawât ana êkota kâ-ayâ-t maci-ayîsiyiniw," itik êsa; "êwako piko ê-âyimahk, mâka piko oskinîkiskwêwa êkoni piko kâ-itinât wiya; nâpêwa namôya pisiskêyimêw." "mayaw pimâpamiski, ômisi kika-itik: 'mahti sikitân, awîna wâhyaw kê-pahkihtiniyik'," itik êsa; "êkosi kika-itik."

(44) Then at one time they said to her, “Your brothers miss you very much. They are suffering greatly; you ought to try to see them,” they told her; “Now, not far from here you will come to a hill. There you will see a very large tipi. He who lives there is intent on tormenting people; he builds a nest from which he jumps on people. That place is full of people who suffer from all kinds of injuries, since that evil person who lives there breaks different parts of their bodies as he comes down on them,” they told her; “This is the only difficulty, but, after all, he takes only young women; he pays no attention to men. “As soon as he sees you, he will say to you, “[no translation]” they told her; “That is what he will say to you.”

(45) ê-kîsi-kakêskimiht awa oskinîkiskwêw, wayawîw, ê-otinahk kita-isi-nîmât. sipwêhtêw êsa. êkwa kîtahtawê, mayaw ê-ati-ispi-kîsikâyik, kâ-wâpahtahk. âta êsa wâhyaw ê-wîmâhtêt, êsa wâpamik ôhi maci-ayîsiyiniwa, kâ-kapê-kîsik kâ-tâh-têhci-kwâskohtiyit, ohcitaw êsa mitoni mihcêt ê-kâkwâtakihât awa oskinîkiskwêwa.

(45) When the young woman had been instructed, she went out of the house, taking provision for the journey. She set out. Presently, just as they day had reached noon, she saw the place. Although she walked far round to avoid it, she must have been seen by that evil man who all day jumped down on young women, taking pleasure in tormenting them.

(46) kâ-pê-nakiskâkot, ômisi êsa itik: "mahti sikitân, awîna wâhyaw kê-pahkihtiniyik, nîscâs!"

(46) When he had come and met her, he said to her, “[no translation]”

(47) itâhkômik êsa. mwêhci ê-wî-sikit, kâ-manipitamiyit ôma ostêsa kâ-kî-osîhtâyit.

(47) So it seemed he was her cousin. [no translation]

(48) "'nîscâs,' nitayîtâw; pîhkahtêwâhtik êcika awa!"

(48) “‘My male cousin,’ I have been calling her; why it is Burnt-Stick!”

(49) êkosi isi kîmôc otinam mistik, misâskwatos; saskahohtêw. ê-ati-kîwê-sakiniskênikot, pîhtokahik. pôti êsa misiwê kâ-wâpamât oskinîkiskwêwa piko itôwihk ê-nâ-nâtwâskikâsoyit.

(49) Thereupon she secretly took up a stick of saskatoon wood; she used it as a cane. He led her home by the hand and took her into his tipi. And there she saw nothing but young women whose bodies were broken in every way from having been jumped on.

(50) ômisi itwêwak ôki oskinîkiskwêwak: "mâ ani kiyânaw mîna êkosi ê-kî-isi-miyosiyahk, awa oskinîkiskwêw kâ-isi-miyosit!" itwêwak ôki kâ-mâ-mâskisicik.

(50) These young women said, “Only to think that we, too, were as beautiful as this young woman!” Thus spoke those crippled ones.

(51) hâw, êstâyit êsa têhtapiwin, kiyîhcêkosîyit mistikwa ôta ê-cimasoyit, otinam ôma kâ-kî-manahot ôma mistik.

(51) Then, when he had placed a seat, and had climbed up on a tree which stood there, she took that stick which she had picked up.

(52) "ta-wî-pîwâpiskôwiw!" itwêw êsa; "pê-kwâskohtici, kita-wî-kisisin!" itwêw êsa.

(52) “Let it turn into iron!” she said; “When he comes leaping, let him impale himself!” she said.

(53) tâpwê awa ê-kwâskohtit, kisisin awa maci-ayîsiyiniw kâ-nâh-nipahât ôhi oskinîkiskwêwa. êkosi nipahêw awa pîhkahtêwâhtik; nipahêw ôhi maci-ayîsiyiniwa.

(53) And truly, as he jumped, he impaled himself, that evil man who used to kill the young women. So Burnt-Stick killed him; she killed that evil man.

(54) itohtêw ostêsa aspin itê kâ-kî-ohtaskatât.

(54) She went to where she had left her brothers when she departed.

(55) awîna kî-wâpamêw, ê-mâtoyit, wiya ê-mawîhkâtikot, ê-ati-isi-itwêcik, "kisîminaw okî-kitamokoh wîhtikôwa!" ê-itwêyit, mêkwâc ostêsa kâ-pêhtawât.

(55) What did she see, they were weeping, mourning for her, and all the while saying, “Our little sister was eaten by the Windigo!” Thus spoke her brothers as she listened to them.

(56) "êkoyikohk pôni-mâtok, nistêsitik! nitakohtân!" itwêw êsa.

(56) “Enough; cease weeping, brothers! I have come!” she said.

(57) mistahi miywêyihtamok ôki oskinîkiwak. mitâtaht iskwêwa kakêkinêw ê-pimâcihât, ê-otinamawât ôhi iskwêwa. êkwa mistahi miywêyihtamok ôki nâpêwak, ê-wîwicik.

(57) Those young men were very glad. She had picked out ten of the women she had restored to life, and taken them for her brothers. Then those men were very glad to have wives.

(58) kîtahtawê nanâtohk piyisk, "namôya tâpwê niya ayîsiyiniw," itwêw êsa awa oskinîkiskwêw;4

"ninitawêyimik êkwa nôhtâwiy." "nitawâc êkwa niwî-wâwâskêsiwin." "êkoyikohk kahkiyaw kimiyo-tôtâtinâwâw, oskinîkiskwêwak ê-miyitakok."

(58) Then at one time, “I am not really a human being,” said the young woman; “And now my father wants me. So I shall turn into a deer. I have completed my benefaction to all of you, in giving you young women.”

Footnotes

1If quoting is right, more like: “Like this,” said the old woman.

2? or maybe relational ka-pakamahwân

3LB: Inclusion of other words between prefixed particle and verb is very uncommon; more common is the start, as here, toward such inclusion, which is then annulled by forming the verb all over again.

4LB on nanâtohk pîsk: These two words have no place here. Perhaps the informant was going to say nanâtohk pisiskiwah: “various animals.”