(1) kîtahtawê pêyak awa nâpêw êkwa pêyak iskwêw, owîkimâkana, nîsiwak.1 kîtahtawê awâsisa ayâwêwak. êkotê êkwa ê-ay-ayâcik, pisisik mâcîw awa nâpêw. piyisk wâpamêwak awâsisa, nâpêsis. êkwa êkota ay-ayâwak. piyisk misikitiw awa nâpêsis. pôti miyosiw awa nâpêsis. miywêyimêwak; sâkihêwak okosisiwâwa. namôya kêkway atoskêw awa nâpêsis. tahki miywâsiniyiwa otayôwinisa, ê-kaskikwâtahk awa iskwêw okosisa otayiwinisiyiwa. êkosi piyisk oskinîkiw awa awâsis. | (1) Once upon a time there were two people, a man and his wife. Presently they had a child. There where they dwelt the man would always hunt. And so, in the course of time, they had a child, a boy. They stayed in that place. In time the boy grew big. He turned out handsome. They loved him; they were fond of their son. They boy did not work at all. His clothes were always good, for the woman sewed her son's clothing. So in time the child became a young man. |
(2) êkwa awa oskinîkiw ômisi itwêw: "mahti kakwê-nipa ocêk," itêw ôhtâwiya. | (2) Then that young man spoke as follows: “Pray, try to kill a fisher,” he said to his father. |
(3) miyâkîki awa nâpêw wî-kakwê-wâpamêw ocêka.2 kîtahtawê wâpamêw ocêka; nipahêw. êwakoni osîhêw awa oskinîkiw. ê-kîsihât, otastotiniw. mîna acosisa ayâw, nikikwayâna ê-opîhtatwânit, êkota ê-asiwatêyiki wîpisisa awa oskinîkiw. oskotâkay pahkêkin ê-pîmikitêyik; otâsa mîna ê-pîmikitêyiki. nama wîhkâc mâcîw. | (3) And so that man tried to get sight of a fisher. Presently he saw a fisher; he killed it. The youth prepared it. When he had finished it, he wore it as a hat. He had arrows, too, and used an otterskin for his quiver, to put his arrows in, that youth. His coat was a hide ornamented with quill-work; and his breeches, too, were worked with quills. He never went hunting. |
(4) kîtahtawê ômisi itwêw: "nôhtâ, kiyânaw cî piko ê-ayîsiyinîwiyahk?" itêw. | (4) Then at one time he spoke thus: “Father, are we the only human beings there are?” he asked him. |
(5) "namôya." "misiwê ayâwak ayîsiyiniwak." "mâka namôya ê-miywâtisicik, pisisik ê-mêtawêcik." "kîspin sâkôcihitocik, misi-wanâcihitowak; namôya miywâtisiwak." | (5) “No. Everywhere are people. But they are not good, they always contend. When they defeat one another, they destroy each other; they are not good.” |
(6) "kah!" itwêw awa oskinîkiw; "mahti nika-kakwê-wâpamâwak kotakak ayîsiyiniwak," itwêw awa oskinîkiw. | (6) “Just think of it!” said the yout; “I should like to try and see the other people,” said the youth. |
(7) mihtâtam awa kisêyiniw mîna awa iskwêw, okosisiwâwa ê-sâkihâcik.3 | (7) The old man was sorry at this, and the old woman, for they cherished their son. |
(8) "mâskôc ta-misi-wanâcihôw," ê-itêyimât okosisiwâwa, mâtôw awa iskwêw. | (8) “Surely he will go to his undoing,” thought the woman of their son, and wept. |
(9) êkosi namôya kî-kitahamawêwak ê-wî-sipwêhtêyit okosisiwâwa. | (9) And so they were not able to keep their son from going forth. |
(10) "wâpahki nika-sipwêhtân," itwêw awa oskinîkiw. | (10) “Tomorrow I shall go,” said the youth. |
(11) "hêhêhêy!" itwêw awa nâpêw; "nikosis, êkâ wiya âpihtâ-kîsikâhk isi itohtê!" itêw okosisa. | (11) “Dear me!” said the man; “My son, do not go in the direction of noon!” he told his son. |
(12) "ahaq," itwêw awa oskinîkiw. | (12) “Very well,” answered the youth. |
(13) tâpwê ê-wâpaniyik, sipwêhtêw awa oskinîkiw. | (13) Accordingly, when day broke, the youth departed. |
(14) ômisi itwêw: "nôhtâ, nêkâ, nika-takosinin, êkâ misi-wanâtisiyâni." "têpiyâhk ê-wî-wâpamakik ayîsiyiniwak," itwêw awa oskinîkiw, ê-postastotinêt. "hâw, ocêkiwayâna kâ-otastotinit nitisiyîhkâson," itwêw, ê-ati-wayawît.4 | (14) He said, “Father, mother, I shall come here, if I am not destroyed. It is only that I want to see the people,” said the youth, as he put on his hat. “Now then, Fisherskin-Hat is my name,” he said, as he stepped out of the house. |
(15) mâtoyiwa okâwiya, ê-atamiskâkot. êkosi sipwêhtêw, ê-pimohtêt. kapê-kîsik pimohtêw, êkâ ê-pîsimôwiyik itêhkê isi ê-itohtêt. kîtahtawê ê-pimohtêt, ê-otâkosiniyik, kâ-wâpamât pihyêwa. pimwêw; nipahêw, "nika-môwâw, ita kapêsiyâni," ê-itêyihtah. êkosi ê-kî-otinât, ati-pa-paskopitêw. | (15) His mother wept as she said farewell to him. So he set out and walked along. All day he walked, walking in the direction where there is no sun. Presently, as he walked along, in the evening, he saw a partridge. He shot it and killed it, thinking, “I shall eat it when I camp for the night.” So he took it and plucked it. |
(16) ê-âyapâskwêyâyik ê-pimohtêt, kîtahtawê kâ-wâpahtahk wîstêpahkwayikamikos. êkota itohtêw, "mahti kêkway ôma ita ê-ayât?" ê-itêyihtah. | (16) As he walked by a place where there were clumps of trees, presently he saw a little lodge of smoked-up leather. He went there, thinking, “I wonder what sort of person stays there.” |
(17) ê-takohtêt iskwâhtêmihk, "pîhtokê, nôsisimis!" kâ-itwêt nôtokêsiw. | (17) When he reached the doorway, “Come in, grandchild!” said an old woman. |
(18) ê-pîhtokêt, pôti ôhi kî-pêyakoyiwa. | (18) When he went in, there she was, all by herself. |
(19) "ta-tawâw!" itwêyiwa; "nêtê ohci-api," itik.5 | (19) “Come in!” she said; “Sit over there!” she told him. |
(20) ôhi pihêwa kâ-tahkonât miyêw ôhkoma. | (20) He gave his grandmother the partridge he was holding. |
(21) "kitatamihin, nôsisimis; êkotôwahk ninôhtê-môwâw!" itwêyiwa. êkosi êkwa ômisi itik: "nôsisimis, âyiman ôma itê kâ-itohtêyan." "nawac wâpahki kîwêyin." "âyimisiwak ôma ayîsiyiniwak," itik ôhkoma. | (21) Thank you, my grandchild; this is exactly what I was wanting to eat!” she said. Then she told him thus: “Grandchild, it is a hard place to which you are going. It would be better if you went home tomorrow. Hard to deal with are the people there,” his grandmother told him. |
(22) "namôya, nôhkô; osâm âsay nipê-sipwêhtân," itêw. | (22) “No, grandmother; for now I have already set out this way,” he answered her. |
(23) "kah!" itik; "awahê mâka, nôsisê!" itik. | (23) “Dear me!” she said to him; “Then be careful, grandson!” |
(24) tâpwêw paminawasoyiwa, pêyak mînis ê-pakâhtâyit êkwa pêyak cîsâwânis. | (24) And so she set about cooking a meal, putting in the pot a single berry and a single bit of chopped meat. |
(25) ê-kitâpamât, "kêhcinâ namôya nika-kîspon!" itêyihtam. | (25) When he observed her, “Surely I shall not eat my fill!” he thought. |
(26) ômisi itwêw awa nôtokêsiw: "nôsisimis, kika-kîspon ôma," itêw. | (26) Thus spoke his grandmother; “My grandchild, you will eat your fill of this,” she told him. |
(27) "yahê!" itêyihtam awa oskinîkiw, "namôya êcika awa kê-kî-mâ-mitonêyimak!" itêyihtam.6 | (27) “Goodness me!” thought the youth, “Plainly, I shall not be able to think about her!” he thought. |
(28) "êha, nôsisimis! katât cî ka-mâ-mitonêyimin?" itik. | (28) “No, my grandchild! Why should you have to think about me?” she said to him. |
(29) kiskêyihtamiyiwa ê-mâ-mitonêyimât. | (29) She knew that he had taken her as his object of meditation. |
(30) êkosi êkwa asamik; êkosi isi pakitinamâk otaskihkoyiwa. êkwa ê-mîcisot, kahkiyaw mâna ê-otinahk, ê-saskamot, êtâpici askihkosihk, kêyâpic nîso kî-astêyiwa. piyisk âhkamêyimôw ê-mîcisot. piyisk kîspôw; namôya kî-kitâw ôhi kâ-asamikot ôhkoma. itisinamawêw. | (30) So then she gave him to eat; she gave him her cooking-pot, just as it was. As he ate, whenever he took up the whole contents and put it into his mouth, when he looked at the little pot, there lay the two morsels again. At last he ate all the faster. At last he had enough; he was not able to eat up the things his grandmother had given him to eat. He handed it back to her. |
(31) "namôya nikî-kitân, nôhkô," itêw. | (31) “I cannot finish it, grandmother,” he said to her. |
(32) "nah, nôsisimis tâpwê ê-yîkicikâwît ê-mîcisot, êkâ kâ-kî-kitât nimînisima, nikîsitêpôwina!" itik. | (32) “Dear me, truly my grandchild merely pecks at his food, seeing that he cannot finish my little berries, my bits of cooked meat!” she said to him. |
(33) piyisk mistahi tipiskâyiw. | (33) By now it was deep night. |
(34) "nôsisê, kinêstohtâh; kawisimo," itik. | (34) “Grandson, you must be tired from walking; like down,” she told him. |
(35) kawisimôw; wîsta kawisimôw awa nôtokêsiw. êkosi ê-wâpaniyik, ê-waniskâcik, mîna mîcisôwak. | (35) He lay down; the old woman, too, lay down. When dawn came, when they got up, they ate again. |
(36) ê-kîsi-mîcisocik, "â, nôsisê, êkây ôma ôta ê-ohci-sâkâstêk, êkây itohtê!" "âyimisiw êkota ê-ayât," itik; "ôtê isi nâtakâm isi itohtê," itik. | (36) When they had eaten, “Now then, grandson, do not go in this direction whence comes the morning light! Hard to deal with is he who dwells there,” she told him; “Go this way, toward the north,” she told him. |
(37) "êha," itwêw, ê-sipwêhtêt, ê-pimohtêt. | (37) “Very well,” said he, as he departed and continued his journey. |
(38) wâhyaw ê-ihtât, "mahti tânêhki ôma kâ-ôh-kitahamawit nôhkom?" itêyihtam. | (38) When he had gone a long ways, “I wonder why my grandmother warned me away from this place?” he thought. |
(39) êkotê isi waskîw. kîtahtawê, kêkâc ê-âpihtaw-kîsikâyik, kâ-wâpamât ayîsiyiniwa ispatinâhk ê-apiyit. ohpimê êkota wî-ati-itohtêw, ê-pasikôyit, êkotê kâ-isi-waskît. êkâ âta ê-wî-itohtêt, mâka êkotê isi ispayiw. piyisk âmaciwêw, ê-wâpamât. pôti ôhi mistahi mâyâtisiyiwa ayîsiyiniwa, ê-mâskâwikanêyit, ê-apisîsisiyit, maskwayâna ê-kikasâkêyit,7 ê-pê-nâtikot, konita ê-pê-ostostotamiyit ômisi ê-itikot: "ocêkiwayâna kâ-otastotinit, mâna kipê-mêtawâh!" itik;8 "kayâs, 'wî-papâ-mêtawêw,' kikî-itikawih!"9 | (39) He turned in that direction. Presently, when it was almost noon, he saw someone sitting on a knoll. He was going to walk on, leaving the place to one side, when the other arose, in the very direction toward which he had turned. Although he tried not to go there, yet he landed in that direction. At last he went up the hill where he saw the other. There he saw that that man was very ugly, hunchbacked and small, and clad in a bearskin coat; this man came to meet him, and as he came, had a fit of coughing, and said to him: “Fisherskin-Hat, you always were coming here to play!” he told him; “Of old, ‘He will go about engaging in contests,’ was said of you, you know!” |
(40) "namôya ê-papâ-mêtawêyân," itêw. | (40) “It is not going about to engage in contests I am,” he told him. |
(40a) "hâ, namôya! piko ka-mêtawêyahk!" itik. | (40a) “Oh, don't say that! Only do let us have a contest!” the other said to him. |
(41) "namôya!" itêw. | (41) “No!” he answered him. |
(42) "îh nêma kâ-sakâk kiwâpahtên cî kâ-pikihtêk?" | (42) “Do you see that clump of trees right over there, where the smoke is rising?” |
(43) "ahaq!" | (43) “Yes!” |
(44) "mistahi aniki êkota ê-miyosicik oskinîkiskwêwak nîso ê-ayâcik." "êwakonik kika-astwâtonânaw," itik. | (44) “Very beautiful are the two young women who live there. They will be the prize,” the other told him. |
(45) "â, namôya!" itêw. | (45) “Oh, no!” he said to him. |
(46) "â, kiyâm mâsihitotân!" itik. | (46) “Oh, please do let us wrestle!” the other said to him. |
(47) piyis, "êha," itêw. | (47) At last he said, “Yes,” to him. |
(48) êkwa astâw otakohp mîna wîpisisa; kahkiyaw otayiwinisa; otastotina piko namôya ahêw. | (48) Then he put down his blanket-robe and his arrows, and all his clothes; only his hat he did not put down. |
(49) "hâ, kitastotin mîna ahi," itik. | (49) “Ho, set down your hat, too,” the other told him. |
(50) "hwâ, namôya!" | (50) “Oh dear, no!” |
(51) êkosi isi mâsihitôwak. namôya kî-sâkohêw. mwêhci ê-nayawapit, âcikêwêpahwêw; kawiwêpinêw. | (51) So then they wrestled. He could not overcome him. At last, just as he was getting out of breath, he tripped the other and threw him; he got him down. |
(52) "â, ocêkiwayâna kâ-otastotinit, nipisohên kiskât, kâ-ôh-sâkohiyan."10 "pêyakwâw!" itik. | (52) “Ho, Fisherskin-Hat, I stumbled over your leg, that is why you have got the better of me. Once more!” the other said to him. |
(53) "â, namôya! âsay kisâkohitin," itêw. | (53) “Oh no! I have beaten you now,” he answered the other. |
(54) "namôya; pêyakwâw!" | (54) “No; once more!” |
(55) "êha!" | (55) “Very well!” |
(56) mâsihitôwak. ê-mêkwâ-mâsihitocik, kwâskwêwêpinêyiwa otastotina. êkosi êkwa sâkohik; kaskâwikanênik, ê-sâposkâkot, ê-maskamikot omiyosiwin. kâ-kî-wâpamât ê-isinâkosiyit, êkosi isinâkosiw awa oskinîkiw. êkwa ôhi kâ-mâyâtisiyit miyosiyiwa. ê-kitâpamât, "mistahi piko ôma ê-miyosiyân, kâ-kîsinâcihit, ê-maskamit nimiyosiwin!" itêyihtam. | (56) They wrestled. While they were at grips, the other knocked his his hat up into the air. Thereupon the other overcame him; he broke his back and entered his body, taking away his good looks. As he had seen the other to look, such was now the appearance of that youth. And that other, who had been ugly, was now handsome. When he looked at him, “Greatly has he injured me as to my good looks, robbing me thus of my beauty!” thought he. |
(57) otayiwinisa otinamiyiwa, ê-postayôwinisêyit, otastotina mîna. | (57) The other took his clothes and put them on, and his hat as well. |
(58) "êkoni anihi kitayiwinisa, maskwayânêtâs!" itik. | (58) “These here are your clothes, Bearskin-Breeches!” the other told him. |
(59) otayiwinisiyiwa êkwa postayôwinisêw. wiyaskoc êkwa pisisik ostostotam. ayisk namôya tâpwêhtam kâ-kî-itikot ôhkoma. | (59) Then he put on the other's clothes. And now he, instead of the other, was incessantly coughing. Well, he had not followed his grandmother's advice. |
(60) "hâw, maskwayânêtâs, nitawi-wîwitân!" itik. | (60) “Well now, Bearskin-Breeches, let us go take our wives!” the other told him. |
(61) tâpwê sipwêhtêwak, ê-itohtêcik ôhi oskinîkiskwêwa. cîki ê-ihtâcik, kâ-pê-wayawiyit ôhi oskinîkiskwêwa. | (61) So they set out to go to those young women. When they were near the place, out came the elder sister. |
(62) wâpamikwak, "nisîmis!" kâ-matwê-itwêyit; "pê-wayawî!" "mâcikôtitân ôki oskinîkiwak kâ-pêci-âstamohtêcik!" | (62) She saw them and at once cried out, “Little sister! Come out! Here are these young men coming!” |
(63) ê-wayawît awa oskinîkiskwêw, kâ-wâpamât ê-pêcâstamohtêyit. | (63) When that young woman came out, there she saw them walking up. |
(64) "â, nisîmis, kakwêci-âsiskamâtotân!" "awiyak nakasiwêci, anihi kâ-miyosiyit kita-onâpêmiw," itwêw awa omisimâw. | (64) “Come, little sister, let us see who gets there first! Whichever runs the faster, let her have the handsome one for her husband,” said the elder sister. |
(65) "êha," itwêw awa osîmimâw. | (65) “Very well,” said the younger. |
(66) wayacîwîwak ôki iskwêwak. mwêhci wâh-nakatikoci osîmisa, otihtinêw ê-asêwêpinât; piyisk awa omisimâw ôhi kâ-miyosiyit oskinîkiwa nawatinêw, "awa niya nika-wîkimâw!" ê-itwêt. | (66) The woman started to run. Whenever her younger sister was about to pass her, she seized hold of her and flung her back; in the end that elder sister grabbed hold of the handsome youth saying, “This one I shall wed!” |
(67) mâka awa oskinîkiskwêw osîmimâw êwako miyosiw. | (67) But it was the younger woman who was handsome. |
(68) êkwa, "na kinâpêm!" itâw awa osîmimâw, ôhi kâ-mâskâwikanêyit kâ-ostostotaskêyit. | (68) Then, “There's your husband!” they said to the younger one, pointing to the hunchback who had a cough. |
(69) kîwêhtahêwak. ê-pîhtokêcik, awa kâ-ostostotaskêt nêtê iskwâhtêmihk êkota nahapiw. awa wiya kâ-miyosit oskinîkiw tahki ê-âkwaskitiniht, ê-ocêmikot owîkimâkana, mistahi miywêyihtam. êkota ayâwak, mînisa piko ê-mîcicik ôki iskwêwak. piyisk tipiskâyiw, ê-apicik. iyikohk ê-kawisimocik, pêyakohkwâmiw awa kâ-mâskâwikanêt. | (69) They took the men home with them. When they entered the lodge, the one who had the cough took his seat yonder by the doorway. But the handsome youth, whose wife kept hugging and kissing him, thought it very fine. There they dwelt, and those women had only berries to eat. At last night came, as they sat there. [no translation] |
(70) piyis wâpaniyiw. ê-wâpahk, kîkisêpâ ê-waniskâcik, ê-kî-mîcisocik, wawêyîw, ê-wî-mâcît awa kâ-miyosit. ê-wî-ati-wayawît, tahkiskawêw ôhi kâ-mâskâwikanêyit. | (70) Morning came. In the morning, when they got up, when they had eaten, the handsome one went out to go hunting. On his way out, he kicked the hunchback. |
(71) "tâni êtapiyan, maskwayânêtâs? kinahâhkapihtânaw!" | (71) “Why are you sitting like that, Bearskin-Breeches? Didn't you know we were staying at our wives'?” |
(72) ê-ati-wayawît, kîpiwêpiskawêw, konita ê-ostostotamipayiyit. | (72) On his way out he upset him with a kick, so that he reeled about and coughed. |
(73) êkosi ê-waniskât, ômisi itêw: "pêtâ pîsâkanâpiy," itêw ôho owîkimâkana. | (73) When he arose, he said to his wife, “Bring me a rawhide rope.” |
(74) miyik pîsâkanâpîs. êkosi ati-wayawîw, ê-ati-ostostotahk, wîsta ê-mâcît. | (74) She gave him a little leather thong. Thereupon he left the house, coughing as he went, to go a-hunting, he too. |
(75) "kêkway êtokê kê-nipahtât!" itêw awa omisimâw wîtimwa. | (75) “I can't imagine what he will kill!” said the older sister of her brother-in-law. |
(76) êkosi êkwa kapê-kîsik mâcîwak. ê-otâkosiniyik, takosin awa kâ-miyosit. pôti âpohtêw nikikwa pêyak. êkosi namôya takosin awa kâ-ostostotaskêt. | (76) So all day they hunted. At nightfall the handsome man arrived. His booty turned out to be one otter. Meanwhile he who had the cough did not arrive. |
(77) piyis ê-tipiskâyik, "namôya cî ôyâ kôh-wâpamâw nânitaw?" itêw onâpêma. | (77) At last, when it was dark, “Did you not see him anywhere?” the one asked her husband. |
(78) "êha; namôya nôh-wâpamâw." "tânitê kê-kawacikwê!" itêw, ayisk ê-piponiyik. | (78) “No; I did not see him at all. I daresay he will be freezing to death somewhere!” he answered her, for it was winter-time. |
(79) kîtahtawê kâ-pê-saskahohtêyit, ê-pê-takohtêyit. | (79) After some time, there came the other, leaning on a stick; at last he arrived. |
(80) "nî, mîna têkohtêt!" itwêw awa omisimâw. | (80) “Why, he really has come!” said the elder sister. |
(81) ê-pê-pîhtokêt, êkota iskwâhtêmihk nahapiw, ê-itisinamawât pîsâkanâpiy ôhi owîkimâkana. ê-ocipitahk awa oskinîkiskwêw, kâ-pê-pîhtokêpitât pêyak paspaskiwa pihyêwa. | (81) When he entered, he took his seat there by the door, and handed his wife the rawhide. When the young woman pulled at it, in she pulled a partridge or a prairie-chicken. |
(82) ômisi kî-itwêw awa omisimâw, onâpêma ê-pêsiwâyit nikikwa: "nisîmis, namôya kika-asahtonânaw." "kiwîkimâkaninawak ê-isi-nipahâcik, ka-môwânawak," itêw osîma, "namôya ta-kî-nipahtâw kêkway," ê-itêyimât osîma owîkimâkaniyiwa. | (82) This was what the elder sister had said, when her husband brought the otter: “Sister, we shall not invite each other to eat. Whatever our husbands kill we shall eat,” she had told her sister, for she thought that her sister's husband would not succeed in killing anything. |
(83) êkosi tâpwê namôya asahtôwak, ôki kâ-miyosit awa nikikwa ê-môwâcik. êkwa awa osîmimâw paspaskiwa môwêwak. êkosi piyis kawisimôwak. kêyâpic pêyakohkwâmiw awa maskwayânêtâs. | (83) So now, accordingly, they did not share their food, but the handsome man and his wife ate the otter. And the younger sister and her husband ate the partridge. So in time they went to bed. [no translation] [Still Bearskin Breeches slept alone.] |
(84) iyikohk mîna ê-wâpaniyik, kîkisêpâ ê-waniskâcik, âsay mîna wayawîw, ê-mâcît awa kâ-miyosit, âsay mîna tahkiskawêw.11 | (84) And again, when day broke and they got up, the handsome man went out to hunt. Again he kicked the other. |
(85) "tâni êtapiyan?" "kôskiskwêwâhtânaw, maskwayânêtâs!" itêw, ê-kîpiwêpiskawât, tâpiskôc ta-nipiyit, iyikohk ê-ostostotamiyit, konita mâna mistahi ê-pâhpit awa omisimâw, wîtimwa kiyîpiwêpiskâmihci.12 13 âsay mîna êwako sipwêhtêw, ê-mâcît. êwako kapê-kîsik papâmohtêw. iyikohk ê-otâkosik, âsay mîna takohtêw awa kâ-miyosit; âsay mîna nikikwa pêsiwêw. | (85) “Why are you sitting like that? Didn't you know we were newly married, Bearskin-Breeches?” he said to him, kicking him over, so that he coughed as if he were going to die, the elder sister meanwhile laughing and laughing at her brother-in-law being kicked about. The latter, too, went off to hunt. All that day he tramped about. When night fell, again the handsome man arrived; again he brought an otter. |
(86) "ê, êkwa kê-miywêyihtahkik nistêsak, tita-otastotinicik ôhi nikikwayâna!" itwêw awa omisimâw. | (86) “Hey, now my big brothers will rejoice, when they get these otter-skins for hats!” said the elder sister. |
(87) iyikohk mistahi ê-tipiskâyik, kîtahtawê kâ-pê-ostostotamiyit. | (87) When it was entirely dark, then came the other a-coughing. |
(88) "hîhîyî, mîna wâh-takohtêt!" itêw wîtimwa, ê-wînêyimât. | (88) “Well, well, well, there he is again!” she said of her brother-in-law, for she abhorred him. |
(89) ê-pê-pîhtokêyit, ê-kî-nahapiyit, kâ-itisinamawât pîsâkanâpiy owîkimâkana. | (89) When he entered and had taken his seat, he handed his wife the raw-hide rope. |
(90) "mâka mîna êtokê paspaskiwa!" itwêw awa omisimâw. | (90) “I suppose, another partridge!” said the elder sister. |
(91) ê-ocipitahk, kâ-pîhtokêpitât amiskwa. | (91) When the woman pulled at it, into the lodge she drew a beaver. |
(92) "hay hay hay! êkwa kê-miyo-mîcisoyân!" itwêw awa oskinîkiskwêw. | (92) “Splendid, splendid! Now I shall have good eating!” said that young woman. |
(93) êkwa ê-wiyanihât, mitoni wiyinoyiwa, êkoni ê-kîsiswât, âpihtaw osoy mîna ôma ê-kîsisahk. | (93) When she skinned it and cut it up, it was very fat; and she cooked it, cooking also half of the tail. |
(94) ômisi itwêw awa omisimâw: "nisîmis, asamin osoy anima pahki; nîsta nika-aspahcikân!" itêw. | (94) This is what the elder sister said: “Little sister, give me part of that tail to eat; let me, too, have something good with my meal!” she asked her. |
(95) "namôya! 'ê-isi-nipahtâcik kinâpêminawak, ka-mîcinânaw,' kikî-itwân ôma." | (95) “No! ‘Whatever our husbands kill, we shall eat,’ you said not long ago.” |
(96) êkwa akâwâtamawêw osîmisa, amiskwa ê-môwâyit. | (96) Then she envied her sister the beaver which she was eating. |
(96a) piyisk mistahi ê-tipiskâyik, "âstamita nawac!" "ôta nitanâskânihk api!" itâw awa kâ-ostostotaskêt maskwayânêtâs.14 aspin, "âstam ita nitanâskânihk api," kâ-itiht, awa oskinîkiskwêw ê-miywêyihtahk amiskwa ê-pêsiwâyit; êwako ohci kâ-ôh-itât. | (96a) [no translation] [no translation] [no translation] [no translation] |
(96b) êkosi êkwa ayâw êkota. êkwa ê-nipâcik, "kisiwâk ôta nipâ," itik ôhi oskinîkiskwêwa, maskwayânêtâs ê-itiht. | (96b) [no translation] [no translation] |
(96c) êkosi ômisi itwêw awa omisimâw: "hîhî!" itwêw; "otanâskânihk wêsâmihk êkwa ê-wî-nipêhât!" itwêw, ê-wînêyimât ôhi wîtimwa. | (96c) [no translation] [no translation] |
(96c) êkosi nipâwak. ê-wâpahk, âsay mîna ê-waniskâcik, mîna mîcisôwak. ê-kîsi-mîcisocik, âsay mîna wawêyîw, ê-wî-mâcît awa kâ-miyosit oskinîkiw. ê-ati-wayawît, tahkiskawêw. | (96c) So they slept. In the morning when they got up, they ate again. Whey they had eaten, the handsome young man again made ready to go hunting. On his way out of the lodge, he kicked the other. |
(97) "tâni êtapiyan?" "kinahâhkapihtânaw!" itêw.15 | (97) “Why are you sitting there like that? Didn't you know we are staying at our wives' house?” he said to him. |
(98) kîpiwêpiskawêw. pâhpiw awa omisimâw, ôhi ê-tôtâmiht wîtimwa. | (98) He kicked him headlong. The elder sister laughed at what was done to her sister's husband. |
(99) êkosi ê-kî-waniskât, "pêtâ pîsâkanâpiy," itêw. | (99) Then, when he got up from where he lay, “Bring me a leather thong,” he told her. |
(100) êkosi êkwa ê-kî-miyiht, wîsta mâcîw. | (100) And so, when he was given it, he too went hunting. |
(101) "haw, nisîmis, kôskiskwêwâniwihtânaw, piko ta-nikohtêyahk," itêw. | (101) “Come, sister, don't forget we are newly married; we must fetch wood,” said the elder sister to the younger. |
(102) êkosi nikohtêwak, ê-awatâcik mihta. | (102) So they fetched firewood, and hauled the faggots. |
(103) ê-âpihtâ-kîsikâyik, "pita ka-mîcisonânaw," itwêwak ôki oskinîkiskwêwak. | (103) When it was noon, “Let us stop and eat,” said the young women. |
(104) êkwa kîsitêpôwak; paminawasôwak, awa osîmimâw amiskwa ê-nawacît. êkwa awa omisimâw akâwâtamawêw osîmisa. | (104) Then they cooked; the prepared their food, the younger woman roasting some beaver-flesh. The elder envied her for it. |
(105) ômisi itêw: "nisîmis, mahti pahki pê-manipitamawin." "apisîs nîsta nika-môwâw," itêw. | (105) She said to her: “Sister, do tear off a part for me. Let me too eat a bit of it.” |
(106) "nâh! êkosi ani! kîsta ânah kiwîkimâkan kî-nipahêw nikikwa, ta-môwat." "'ka-pâh-pêyako-mîcisonânaw,' kikî-itwân, "nama kêkway ta-kî-nipahtâw," ê-itêyimat niwîkimâkan," itêw. | (106) “Pshaw! So that is the way of it! You have a husband too, and he has killed an otter, and you can eat it. ‘We shall each eat separately,’ you said, when you thought of my husband, ‘He won't be able to kill anything,’” she told her. |
(107) "nâh! ê-kî-pa-pâhpisimitân, nisîmis!" itêw. | (107) “Nonsense! I was teasing you, sister!” she answered her. |
(108) "ahaq! namôya ka-kî-asamitin," itêw omisa. | (108) “Never mind! I shall not by any chance give you any,” she told her elder sister. |
(109) êkosi êkwa ôki kâ-mâcîcik, iyikohk ê-otâkosik, takosin awa kâ-miyosit. nikikwa nîso pêsiwêw. iyikohk mistahi ê-tipiskâyik, êkoyikohk kâ-pê-ostostotahk awa maskwayânêtâs. ê-pîhtokêt, pîsâkanâpiy itisinamawêw owîkimâkana. | (109) Then, of those two who were hunting, at nightfall the handsome one arrived. He brought two otters. When it was quite dark, Bearskin-Breeches came a-coughing. When he came into the lodge, he handed his wife the leather rope. |
(110) ômisi itêw: "kêkway mîna kâ-wî-atamihit?" itwêw awa oskinîkiskwêw. | (110) She said to him, “What sort of a treat is he bringing me now?” said that young woman. |
(111) ê-ocipitahk, nîso amiskwa kâ-pîhtokêpitât. | (111) When she pulled at it, she drew two beavers into the house. |
(112) "hây hây! êkwa êwakoni nika-kanawêyihtên osoya, nôhtâwiy nikâwiy ka-mîcicik!" itwêw. "hâw, ôtê ohci api," itêw, ita ê-kî-miyo-nahastâsot. | (112) “Splendid! Now I shall save up these tails for my father and mother to eat!” she said. “Come, sit over here,” she told him, pointing to where she had neatly arranged her part of the tent. |
(113) "âh, namôya!" itwêw maskwayânêtâs, ê-wînêyimisot. | (113) “Oh, no!” said Bearskin-Breeches, disgusted with his own person. |
(114) "ôtê kiyâm api!" itik. | (114) “Please sit here!” she told him. |
(115) piyisk êkotê nahapiw, êkwa awa oskinîkiskwêw ôta iskwâhtêmihk ê-wiyanihât amiskwa. êkosi ê-kîsi-wiyanihât, êkwa paminawasôw, amiskwa ê-kîsiswât. | (115) At last he took his seat there, while that young woman by the doorway skinned and cut up the beavers. When she had finished them, she cooked a meal, she cooked beaver-flesh. |
(116) ômisi itwêw awa omisimâw: "nisîmis, asamin pêyak osoy," itêw. | (116) Thus spoke the elder sister: “Little sister, give me one tail,” she said to her. |
(117) "nâh, êkosi ani! kîsta kiwîkimâkan kâ-nipahât osôyiwa êwako mîci!" itêw omisa, êkâ ê-wî-asamât. | (117) “Pshaw, just you eat the tails of the things your husband killed!” she told her elder sister, and would not give her any. |
(118) wiyawâw piko miyosiyiwa ê-môwâcik; ayisk awa kâ-miyosit kâ-nipahât nikikwa namôya wiyinoyiwa. êkosi piyisk ê-kîsi-mîcisocik, mistahi ê-tipiskâyik, kawisimôwak. êkwa awa osîmimâw ôhi onâpêma akwanahêw, ê-nîsôhkwâmicik. | (118) Only they had good meat to eat, for the otters which the handsome man had killed were not fat. Then, in time, when they had finished their meal, when darkness had fallen, they went to bed. [no translation] |
(118a) ômisi itwêw awa omisimâw: "wâwâc êtokwê awa êkwa ê-wî-wîhpêmât!" itêw. | (118a) [no translation] |
(118b) "nâh! ahpô kiya wiyîhpêmat kiwîkimâkan, êkâ ê-miywâsik kêkway ê-nipahtâsk!" itêw.16 | (118b) [no translation] |
(119) êkosi nipâwak. kîkisêpâ mîna ê-waniskâcik, mîna ê-kî-mîcisocik, kiyipahk pasikôw awa kâ-miyosit, ê-kisiwâsit, ê-wî-mâcît, ê-ay-ayiwihikot maskwayânêtâsa. âsay mîna ê-ati-wayawît, âsay mîna tahkiskawêw. | (119) So they slept. In the morning, when they got up, and had eaten again, the handsome one rose to his feet without delay, for he was angry that Bearskin-Breeches had outdone him every time in hunting. Again, on his way out of the lodge, he kicked the other. |
(120) ômisi itêw: "tâni ôma êtapiyan? kinahâhkapihtânaw!" itêw, ê-kîpiwêpiskawât, ê-ati-wayawît. | (120) He said to him, “Why are you sitting there like that? Don't you know we are staying at our wives'?” he said to him, kicking him headlong, as he left the lodge. |
(121) "pêtâ pîsâkanâpiy," itêw owîkimâkana. | (121) “Bring me a leather rope,” he said to his wife. |
(122) ê-kî-miyikot, êkosi wayawîw, wîsta ê-mâcît. | (122) When she had given it to him, he too went out to hunt. |
(123) wâhyaw ê-ihtât, ômisi itwêw: "matwân cî ê-kiki-maskamit niminahôwin kâ-maskamit nimiyosiwin?" itwêw maskwayânêtâs. | (123) When he was far off, he spoke as follows: “It can't be, can it, that he robbed me of my hunting power when he took away my good looks?” said Bearskin-Breeches. |
(124) êkosi ê-sipwêhtêt, ê-kikasâmêt mâna, kîtahtawê kâ-wâpamât apisi-môsosa. nîso nipahêw onîcâniwa, mitoni ê-wiyinoyit. êkoyikohk kîwêw, ê-otâpêt ôhi nîso. kîtahtawê mitoni ê-otâkosik, kâ-takosihk awa kâ-miyosit. pêsiwêw iyâpêw-âyisa apisi-môsosa; namwâc nisitosiyiwa. | (124) So he went on from there, on snowshoes, as always, and presently he saw some dwarf moose. He killed two cows, very fat ones. Then he went home, dragging the two. Presently, late in the evening, the handsome man arrived. He brought a young bull of the dwarf moose; it was by no means a good specimen. |
(125) êkwa ê-tipiskâk, kâ-wayawît awa oskinîkiskwêw, "êsa nama mayaw takohtêw," ê-itêyimât owîkimâkana. | (125) Then, after nightfall, the young woman went out of doors, thinking of her husband, “It seems he is not coming home on time.” |
(126) "isko ôyâ ê-kôtawêyimât onâpêm isko êsa!" kâ-itwêt awa omisimâw, ê-pâhpihât osîma. | (126) “It really seems as if that person who has just gone out were lonesome for her husband!” said the elder sister, sneering at the younger. |
(127) kîtahtawê wayawîtimihk ê-nîpawit awa oskinîkiskwêw, kâ-pêhtahk wâhyaw ê-pê-nikamoyit awiya. miywêyihtam ê-nikamoyit. â, mitoni kiyipa kisiwâk kâ-pê-nikamoyit. pîhtokêw, "êwako!" ê-itêyimât owîkimâkana, ôma okîsitêpôwin ê-kîsisahk, kiyipa kâ-pêtwêwitamiyit, ê-pê-ostostotamiyit. | (127) By and by, as the young woman stood outside there, she heard someone far off who came singing. She was glad that he was singing. Oh, very quickly he came near, as he sang. She went indoors, thinking, “It is he!” of her husband, and heated her cooked food, while he quickly came with noise, but now of coughing. |
(128) "yîh! mîna têkosihk!" itwêw awa omisimâw, cikêmâ ê-wînêyimât wîtimwa. | (128) “Faugh! He's back!” exclaimed the elder sister, for truly she felt disgust at the thought of her sister's husband. |
(129) ê-pê-pîhtokêyit, itisinamawêw pîsâkanâpiy. ê-ocipitahk awa oskinîkiskwêw, namôya kaskihtâw. pasikôw awa maskwayânêtâs; ê-ocipitahk, nîso apisi-môsosa kâ-pîhtokêpitât. | (129) When he came in, he handed her the rawhide. When the young woman tugged at it, she could not get it in. Bearskin-Breeches got up; when he drew it in, into the tent he pulled two dwarf-moose. |
(130) "hây hây! êkwa nîso nika-ayâwâwak apisimôsosiwayânisak!" itwêw. | (130) “Splendid! Now I shall have two skins of dwarf moose!” she said. |
(131) êkosi nahapiw, ê-otinahk maskisina ê-miywâsiniyiki, ê-postaskisinahât onâpêma. | (131) Then she sat down, taking some pretty moccasins, and put them on her husband's feet. |
(132) "nâh, wêsâmihk êkwa kâ-postaskisinahât awa omaskisinihkêwina!" ê-itât osîma. | (132) “Fie, she is even putting her fancy-work moccasins on his feet,” she said of her younger sister. |
(133) "nah, ahpô kiya pwêstaskisinahat mâna, êkâ ê-miywâsiniyik kêkway ê-nipahtât kinâpêm!"17 | (133) Why, even you are in the habit of putting moccasins on your husband's feet, when he doesn't kill anything good!” |
(134) êkosi êkwa ê-kî-mîcisocik, êkwa wiyanihtâkêw awa oskinîkiskwêw. ê-kîsi-wiyanihât, iyikohk êkwa kawisimôwak, ê-nipâcik. kîkisêpâ ê-waniskâcik, ê-kî-mîcisocik mîna, wawêyîw awa kâ-miyosit, ê-kisiwâsit, ê-wî-mâcît, ê-ay-ayiwihikot ôhi maskwayânêtâsa. sôskwâc wayawîw. | (134) Then, when they had eaten, the young woman set about her butchering. When she had cleaned the animals, they went to bed and slept. In the morning, when they had got up and breakfasted, the handsome man went out, angry because, when he tried to hunt, Bearskin-Breeches kept outdoing him. He went straight out of the tent. |
(135) ômisi itwêw awa oskinîkiskwêw: "nâh, tânêhki awa otahkiskawâh mâna, wâh-wayawîci?" "nêpêwisitokê, ê-âh-ayiwihikot!" itêw.18 | (135) Then said that young woman, “Hoho, how now? Did not he always use to kick him as he went out? He must be ashamed at being outdone!” she called to him. |
(136) êkosi êkwa wîsta wawêyîw maskwayânêtâs, ê-mâcît, piyisk wâhyaw ê-ayât. kîtahtawê ê-pôn-âpihtâwi-kîsikâyik, êkoyikohk kâ-wâpamât môswa. nipahêw êkoni, kahkiyaw ê-otâpêt, ê-kîwêt. êkwa awa kâ-miyosit wâwâskêsiwa pêyak nipahêw, iyâpêw-âya ê-sîhkaciyit. ê-otâkosiniyik, takosin. mistahi miywêyihtam awa omisimâw, wâwâskêsiwa ê-wâpamât. | (136) Then Bearskin-Breeches, too, got ready and went hunting, and after a while he was far off. Presently, in the afternoon, he saw some moose. He killed some, and dragged them home. And the handsome man killed one deer, a male that was very lean. At nightfall he arrived. The elder sister was very glad when she saw the deer. |
(137) "hây hây! êkwa êwako kî-omaskisiniyâhk!" itwêw. | (137) “Splendid! Now we can use it for moccasins!” she said. |
(138) piyisk mistahi ê-tipiskâyik, ê-wayawît awa osîmimâw, âsay mîna kâ-pêhtahk ê-pê-nikamoyit awiya, êkwa kisiwâk kiyipa kâ-pê-nikamoyit, ê-na-nîpawit, ê-miyohtawât ôhi kâ-nikamoyit. kisiwâk ê-pê-ayâyit, kâ-pîhtokêt; maskwayânêtâs êsa awa kâ-pê-nikamoyit mâna otasâma. ê-pîhtokêt, itisinamawêw pîsâkanâpiy. ê-ocipitahk, namôya kaskihtâw; êkwa awa maskwayânêtâs kâ-pîhtokêpitât nîso môswa. | (138) When at last it was quite dark, the younger sister sent outside, and then she heard someone who came a-singing. [sic] And quickly he came near with his song, while she stood there and listened with pleasure to him who sang. When he had come near, she went inside; it seems that it was Bearskin-Breeches' snowshoes that always came singing. When he came in, he handed her the rawhide. When she tugged at it, she could not manage it; then Bearskin-breeches drew in two moose. |
(139) "hây hây! tâpwê nimiywêyihtên, pêyak kita-omaskisiniyâhk, êkwa nôhtâwiy nistêsak pêyak tita-omaskisinicik!" itwêw. | (139) “Splendid! Truly, I am gload that we can have moccasins from one, and my father and my brothers from the other!” she said. |
(140) namwâc êkwa pîkiskwêw awa omisimâw, ê-ayiwihimiht onâpêma. êkosi êkwa iyâyaw asamêw awa onâpêma oskinîkiskwêw. ê-kî-mîcisocik, êkwa wiyanihtâkêw awa oskinîkiskwêw: pôti ôhi kâ-wiyinoyit ôhi môswa. | (140) The elder sister now spoke not at all, as her husband was outdone. Then the young woman with zeal prepared her husband's food. When they had eaten, the young woman skinned and cut up the game: look you, those moose were fat. |
(141) "nisîmis," itwêw awa omisimâw, "pêyak anima oskât miyin; nika-pâstason," itêw.19 | (141) “Little sister,” said the elder, “Give me one of those leg-bones; let me eat the marrow,” she asked her. |
(142) "nâh, êkosi ani! namôya ka-kî-miyitin;" "kipakwâtâw awa kîtim;" "namôya ta-kî-wîhkasiniyiw ê-nipahtât kêkway," itêw omisa. | (142) “Oho, so that is where we are! I certainly shall not give you any; you hate your brother-in-law here; anything he has killed cannot possibly taste good,” she told her sister. |
(143) êkosi piyisk mistahi tipiskâyiw. piyisk kawisimôwak. ê-wâpaniyik, âsay mîna ê-kî-mîcisocik, âsay mîna mâcîwak. | (143) Then in time it was night. Finally they went to bed. When morning came, and they had eaten breakfast, again they went hunting. |
(144) ômisi itwêw awa maskwayânêtâs: "pêtâ kipîsâkanâpîm," itêw owîkimâkana. | (144) Thus spoke bearskin-Breeches: “Bring your rawhide rope,” he told his wife. |
(145) ê-mâcît, wâhyaw ê-ihtât, nipahêw wâkayôsa mitoni ê-wiyinoyit. êkwa awa kâ-miyosit takwahinâwa nipahêw. kêyâpic namôya wiyinôw awa takwahinâw. iyawis mâna ê-otâpêcik kêkway kâ-nipahtâcik, êkosi êkwa ê-otâkosik, takosin awa kâ-miyosit takwahinâwa kâ-nipahât. êkwa mistahi ê-tipiskâk, kâ-takosihk awa maskwayânêtâs, ê-pîhtokêt. âsay miywêyihtam awa oskinîkiskwêw, ê-pîhtokêyit. pîsâkanâpiy ê-ocipitahk, namôya kaskihtâw. | (145) As he hunted, when he was far off, he killed a very fat bear. And the handsome man killed a bull buffalo. This time too, the buffalo was not fat. They always dragged home entire whatever they killed; so now, in the evening, there came the handsome man, who had killed a bull buffalo. And when it was all dark, there came Bearskin-Breeches, and entered the tent. The young woman was happy as soon as he came in. When she pulled aththe rawhide rope, she could not manage it. |
(146) ômisi itwêw: "kêkway mîna kâ-wî-atamihit niwîkimâkan?" itwêw êkwa. | (146) She said, “What new treat has my husband in store for me?” |
(147) "yîy," âsay itwêw awa omisimâw, "wêsâmihk êkwa'niwîkimâkan,' ê-itât!" itwêw. | (147) “For shame,” the elder one cried at once; “She even goes so far as to speak of him as ‘husband’!” she said. |
(148) "nâh, cikêmâ namôya êkosi nititâw, ê-mâh-miyo-nipahtawit!" itwêw awa osîmimâw, awa maskwayânêtâs ê-sâkihikoyit owîkimâkana. | (148) “Well, and certainly there is no reason why I should not call him so, seeing that he always makes good killings for me!” said the younger, for Bearskin-Breeches' wife loved him. |
(149) ê-ocipitahk, wâkayôsa kâ-pîhtokêpitât. | (149) When he drew it in, he brought in a bear. |
(150) "hây hây hây!" itwêw awa oskinîkiskwêw; "tâpwê mistahi wî-miywêyihtam nôhtâwiy, mistahi pimiy ê-wî-ayâyân, masko-pimiy!" itwêw. | (150) “Splendid!” cried the young woman; “Truly, my father will be very glad, that I am to have plenty of fat, of bear's-fat!” she said. |
(151) êkosi pita postaskisinahêw owîkimâkana maskisina. êkosi êkwa ê-asamât, ê-mîcisocik, tahki ê-kitâpamât awa omisimâw osîma, ê-akâwâtamawât ê-miyo-mîcisoyit. ê-kîsi-mîcisocik, êkwa wiyanihtâkêwak. ê-kîsi-wiyanihâcik, êkoyikohk mistahi tipiskâyiw. piyisk kawisimôwak. | (151) Then first she put moccasins on her husband's feet. Then she gave him his meal, and they ate, and all the while the elder sister kept watching the younger, because she envied her the good things she was eating. When they had eaten, they cleaned the game. When they had cleaned it, it was dark night. Then they went to bed. |
(152) ômisi itwêw maskwayânêtâs: "hâw," itêw owîkimâkana, "kê-wâpahk namôya nika-mâcînân," itêw, "ta-matotisiyâhk," itêw; "kitâpacihon êkâ kâ-pakwâsiyan," itêw; "namôya êkosi êsinâkosiyân;" "wiya ôma otisinâkosiwin ôma kâ-isinâkosiyân," itêw; "êkoyikohk mistahi mâyi-isîhtâw nitayiwinisa, anihi kâ-kikiskahk." "wâpahki matotisânihkêhkan." "êkosi piko nika-sâkôcihâw," itêw; "ôta wayawîtimihk ôta, awa kisiwâk nikî-wâpamâw asiniy ê-misikitit," itêw; "êwako ka-kisâpiskiswâw." "êkwa awa masko-wiyin êwako kika-apahkwân." "êkwa wiyâkanihk pimiy kika-tihkisên, pimiy kita-osîhtâyan, êwako ohci ta-sîkahâhtawak awa asiniy," itêw; "kîspin matotisiyahko, kîsisoci, 'pâskina!' itwêci, êkâ tâpwêhtawâhkan;" "kimis wî-pâskinahki, mamêciminâhkan," itêw. | (152) Bearskin-Breeches spoke as follows: “Now,” he said to his wife, “tomorrow he and I shall not hunt,” he told her, “but we shall take a steam-bath,” he told her; “You have done well by yourself in not disdaining me,” he told her; “This is not the way I really look; But the way I now appear is really his bodily form,” he told her; “Moreover he is greatly defiling my garments which he is wearing. Tomorrow prepare a hut for the steam-bath. Only thus shall I overcome him,” he told her; “Right outside here, close by, I saw a large stone,” he told her; “You will heat it. And this bear's-fat you will use to cover the hut. Also in a bowl you will melt fat, you will prepare fat for me to pour on the stone,” he told her; “When we are in the steam, and he feels the heat, and says, ‘open up!’ then pay him no heed; and if your sister starts to open the hut, hold her fast,” he told her. |
(153) "êha," itwêw awa oskinîkiskwêw. | (153) “Very well,” said the young woman. |
(154) êkosi nipâwak. | (154) So then they went to sleep. |
(155) ê-wâpahk, kîkisêpâ ê-waniskâcik, ê-ma-mîcisocik, ômisi itwêw maskwayânêtâs: "nîci-nahâhkis!" itêw. | (155) In the morning, when they had got up and eaten, Bearskin-Breeches spoke: “Brother-in-law!” he said to the other. |
(156) "tânêhki?" | (156) “What is it?” |
(157) "pita namôya ka-mâcînânaw." "pita ka-ayiwêpinânaw; kinêstosinâtokê," itêw. | (157) “Let us not hunt now. Let us rest a while; you must be tired,” he said to him. |
(158) "ahaq, ninêstosin," itwêw. | (158) “Yes, I am tired,” said he. |
(159) "ka-matotisiyahk, ka-sêsâwîhkasoyahk," itêw. | (159) “If we took a steam-bath, the heat would refresh us,” he said to him. |
(160) "êha, mitoni ninôhtê-matotisih," itwêw. | (160) “Yes, I should very much like to take a steam-bath,” said he. |
(161) âsay ômisi itwêw awa omisimâw: "namôya kika-matotisin;"20 "osâm kika-wînihkason," itêw owîkimâkana. | (161) At once the elder sister said, “You shall not take a steam-bath; you will get too dirty and sweaty in the heat,” she said to her husband. |
(162) "hâ, ninêstosin ôma." "kiyâm nika-matotisin," itwêw. | (162) “Yes, but I am tired. Do let me take a steam-bath,” he said. |
(163) êkosi ê-kî-mîcisocik, êkwa wayawîw awa oskinîkiskwêw, ê-osîhtât matotisân, êkwa ê-pônahk. | (163) Accordingly, when they had eaten, the young woman went out and built the hut for the steam-bath, and made a fire. |
(164) ê-nâtât asiniya ôhi kâ-misikitiyit, êkwa ê-wâskâskawât, "asiniy, yâhkîstawin!" itêw. | (164) When she went to get that large stone, she walked round it and said to it, “Stone, be light for me!” |
(165) âta ê-misikitiyit, sâkohêw, ê-ohpinât, ê-kîwêhtahât; êwakoni ê-kisâpiskiswât. êkwa ê-kisâpiskisoyit, apahkwêw ôhi wiyinwa itâmihk, masko-wiyinwa, êkwa waskic otakohpiwâwa. êkwa mîna pimiy ôma osîhtâw, êwako mîna ê-wî-ohci-sîkahâhtawâyit asiniya. | (165) Big as it was, she managed to lift it and take it back with her; that was the stone which she heated. When the stone was hot, she covered the hut with fat underneat, bear's-fat, and with their blanket-robes on the otherside. Then she prepared the grease with which he was to sprinkle the stone. |
(166) "sâsay êkwa nikîsihtân, niwîkimâkan," itêw. | (166) “Now I have finished, husband,” she told him. |
(167) "hâw, nîci-nahâhkis, kiwî-matotisihtânaw!" itêw. | (167) “Now then, brother-in-law, we were going to take a steam-bath, you know!” he said to the other. |
(168) "nâh!" itwêw omisimâw; "namôya! osâm ka-wî-mîskotônamawin niwîkimâkan, ê-miyosit!" itêw osîma. | (168) “Goodness!” cried the elder sister; “No! You are too likely to take out my husband instead of yours, my handsome husband!” she said to her sister. |
(169) "nâh! tânisi kâ-isi-mîskotônamâtân ê-nihtâ-minahot niwîkimâkan?" itêw. | (169) “Nonsense! How could I want to exchange my husband for yours, my husband who is a good hunter?” she answered her. |
(170) "nîtim," itwêw maskwayânêtâs, "pîsâkanâpiy tahkopitamaw kiwîkimâkan, ta-miciminaman pîsâkanâpiy, êkâ kâ-maskamikawiyan kiwîkimâkan." | (170) “Sister-in-law,” said Bearskin-Breeches, “tie a rawhide rope to your husband; then you can hold fast to the rope, so that your husband shall not be taken from you.” |
(171) "êha!" | (171) “Very well!” |
(172) tâpwê kêtayôwinisêwak êkwa, ê-pîhtokêcik ôma ita kâ-matotisicik.21 êkwa tâpwê awa omisimâw pakwahtêhêw owîkimâkana, ê-ohci-sakâpêkinât owîkimâkana, ê-kostahk ka-maskamiht. êkosi êkwa mitoni kipahwêwak êkwa. | (172) Thereupon they took off their clothes and went into the structure where they were to take the steam-bath. Then the elder sister really did tie something round her husband's waist by which to hold him on the line, in her fear that she would be robbed of him. Then they closed them in tightly. |
(173) êkwa pîkiskwêw awa maskwayânêtâs, ê-itwêt, "haw, ê-nêstosiyân kâ-ôh-matotisiyân, mâka ê-pakwâtamân ôma êsinâkosiyân!" itwêw;22 "kâwi nimiyosiwin nika-ayân!" itwêw, pimiy ê-ohci-sîkahâhtawât asiniya ôhi. | (173) Then Bearskin-Breeches spoke, saying, “Now, because I am weary I am taking a steam-bath, but, besides, I hate the way I now look!” he said; “Let me have back my good looks!” he said, as he poured fat on the stone. |
(174) kîsisôw awa kâ-miyosit oskinîkiw. | (174) The handsome youth felt too hot. |
(175) ômisi itwêw: "pâskinamok! nikîsison!" itwêw. | (175) He said, “Open it up! I am hot!” he cried. |
(176) namôya tâpwêhtam awa oskinîkiskwêw. âhkamêyimôw ê-sîkahâhtawât asiniya. | (176) The young woman paid no heed to his noise. He sprinkled the stone all the more. |
(177) mîna awa âhkamêyimôw, "pâskinamok! nikîsison!" ê-itwêt. | (177) “He cried all the more, “Open it up! I am too hot!” |
(178) namôya tâpwêhtam awa oskinîkiskwêw. | (178) The young woman paid no heed to his noise. |
(179) ômisi itwêw: "niwîkimâkan, pâskina!" itêw. | (179) He cried, “Wife, open it up!” to her. |
(180) ê-wî-pâskinahk, omisa awa mamêciminêw. | (180) When she wanted to open it, the younger sister held her back. |
(181) "awas! niwîkimâkan kîsisôw!" itêw. | (181) “Get away! My husband is being scalded!” she said to her. |
(182) namôya tâpwêhtawêw, omisa ê-mamêciminât. | (182) She paid no heed to her elder sister, but held her firmly. |
(183) piyisk ômisi itwêw awa maskwayânêtâs: "hâw, niwîkimâkan, pâskina êkwa!" itwêw. | (183) At last Bearskin-Breeches said, “There, wife, now open it!” |
(184) âsay maskamêw omiyosiwiniyiw, kâwi ê-otinahk ôma kâ-kî-miyosit. ê-pâskinât awa omisimâw, êwakoni ôhi maskwayânêtâsa kâ-miciminât pîsâkanâpiy ohci. | (184) By this time he had taken away the other's comely appearance, and regained his former good looks. When the elder sister opened the hut for him, it was that Bearskin-Breeches whom she was holding on the rawhide thong. |
(185) "nâ, nisîmis, êsa kâ-mîskotahpititocik kiwîkimâkaninawak!" | (185) “Dear me, sister, it seems our husbands have changed places as to the rope!” |
(186) "â, namôya!" itêw awa kâ-miyosit oskinîkiw; "êwako ana kiwîkimâkan, nîtim, ê-kî-maskamit nimiyosiwin." "êkoyikohk ê-ihkêyihtamân, nitayiwinisa iyikohk ê-sôsawihtât, ê-sôsawiskawât nitastotina," itwêw. | (186) “Oh, no!” the handsome young man told her; “This person here is your husband, my sister-in-law, who had robbed me of my good looks. But now I have had enough of his defiling my clothes and my headgear,” he said. |
(187) tâpiskôc ayiwâkês ê-miyosiyit, mistahi miywêyihtam awa oskinîkiskwêw, onâpêma ê-isinâkosiyit. awa omisimâw mâtôw, ê-mâyâtisiyit onâpêma. namôya pisiskêyimêw, tahki ê-ostostotamiyit, ê-mâskâwikanêyit, ohpimê ê-nîpawit, ê-mâtot. | (187) It seemed as though he were even handsomer than before; the young woman was very glad to see her husband looking like that. The elder sister wept because her husband was ugly. She paid no attention to him, for he coughed incessantly, and was hunchbacked, but she stood to one side and wept. |
(188) "tânêhki, nîtim, kâ-mâtoyan? koy-ocêmâh mâna kiwîkimâkan! ocêm êkwêyâk!" itêw. | (188) “Why are you weeping, sister-in-law? You might be kissing your husband, you know! At least give him a kiss!” he said to her. |
(189) namôya wî-ocêmêw, ê-wînêyimât onâpêma, tahki ê-mâtot. | (189) She would not kiss her husband, for he disgusted her, and she kept weeping. |
(190) "nisîm, kiyâm nîsta nika-onâpêmin kinâpêm!" itêw. | (190) “Little sister, please let me have your husband!” she begged her. |
(191) "âh, namôya! nîtim kônâpêmin ôma!" itêw. | (191) “Oh, no! It is my brother-in-law who is your husband!” she told her. |
(192) êkosi ê-pâh-pahpawipayihtât otayiwinisa awa oskinîkiw, kâwi miywâsiniyiwa. êkwa ê-postayôwinisêcik, awa maskwayânêtâs ê-kîsi-postayôwinisêt, kâ-sipwêhtêt; ayis pakwâtam ê-pakwâtikot owîkimâkana. sipwêhtêw. êkwa awa êkota ayâw. êkwa mistahi miywêyihtam awa osîmimâw. | (192) Then, when that youth gave his clothes a good shaking, they were pretty again. Then they put on their clothes, and when that Bearskin-Breeches had put on his, he departed; for he did not like his wife's disdain. He went away. But the other stayed there. Then that younger sister was very happy. |
(193) "tâpwê nitâpacihon êkâ ê-kî-âtawêyimitân!" itêw owîkimâkana. | (193) “Truly, I did well by myself when I did not scorn you!” she said to her husband. |
(194) êkwa awa omisimâw, "nisîmis, nîsta, nika-wîkimâw kinâpêm," itêw. | (194) Then the elder sister said to her, “Little sister, do let me be married to your husband!” |
(195) "namôya! nîtim kikî-wînêyimik," itêw. | (195) “No! My brother-in-law was disgusted with you,” she told her. |
(196) êkosi êkwa pôyowak. tahto-kîsikâw êkwa mâcîw, mostoswa êkwa ê-nôcihât, ê-iyawis ê-pêcitâpêt mostoswa; piyisk mistahi ayâwak mîciwin. kîtahtawê ê-ati-miyoskamiyik, êkwa ocawâsimisiw; nâpêsisa ayâwêw. êkwa osâm mistahi ê-itêyihtahk, iyikohk ê-ayâcik mîciwin, namôya tahto-kîsikâw mâcîw. kîtahtawê ê-sâkêwêt, kêwêt, kâ-pêcâstamohtêyit oskinîkiwa nîso.23 kîwêw. | (196) Then they ceased. He went hunting every day, and chased buffalo, and brought them home entire; in time they had much food. Presently toward spring, they had a child; a little boy. Then, when he thought that they had too much food, he no longer hunted every day. Then at one time, as he went to an outlook, there were two youths coming that way. He went back. |
(197) ê-pîhtokêt, "hâ, nîso pêtâstamohtêwak oskinîkiwak!" itwêw. | (197) As he entered the tent, “Ho, two youths are walking hither!” he said. |
(198) "nâh, êkonik êtokê nistêsak!" kâ-itwêyit. | (198) “Dear me, those must be my brothers!” was what she said. |
(199) êkosi paminawasôw awa iskwêw, "ta-mîcisôwak nistêsak," ê-itêyihtahk. | (199) Thereupon that woman began cooking, for she thought, “My brothers shall eat.” |
(200) pôti ê-pê-sâkêwêcik ôki oskinîkiwak, kâ-wâpahtahkik wayawîtimihk mistahi ê-akotêyiki wiyâsa. | (200) There, when those young men came into view of the place, they beheld a great amount of meat hanging outside the tent. |
(201) "hay hay!" kâ-pê-itwêyit; "tâpwê nimiywêyihtên ê-isi-wâpahtamân!" kâ-itwêyit. | (201) “Splendid!” was what they said as they approached; “Truly, I am glad to see things like this!” they said. |
(202) ê-pê-takohtêyit, "ahâ, ta-tawâw!" itêw wîstâwa. | (202) When they reached the place, “Hello, come in!” he said to his brothers-in-law. |
(203) ê-pîhtokêcik, "hahâ!" miywêyimêwak wîstâwa. pêyak namwâc onâpêmiyiwa osîmiwâwa. | (203) When they entered, “Hoho!” they liked their brother-in-law's looks. But one of their sisters had no husband at all. |
(204) "iya," itwêw, "tânêhki êtokê pêyak êkâ kâ-onâpêmit?" itêw. | (204) “Hey,” said the one, “Why is it that one has not a husband?” |
(205) "yâa, âta ana kisîm kî-onâpêmiw;" "mâka kî-sipwêhtêyiwa onâpêma, ê-pakwâtât mwêstas." "kinwêsk âta kî-onâpêmiw, mâka êkâ tâpwê ê-nihtâ-minahoyit." "kikiskêyimâwâw êtokê: maskwayânêtâs êsiyîhkâsot." | (205) “Oh, why, this sister of yours did have a husband, but her husband went away; he took a dislike to her after a time. She was married quite a while, but the man was not really much of a provider of game. Perhaps you know him: his name is Bearskin-Breeches.” |
(206) "ê ê ha! êwako ana kikî-owîstâwinâwâw!" itêw.24 | (206) “Heavens, yes! So we had that person for a brother-in-law!” the one answered him. |
(207) nêpêwisiwak ôki oskinîkiwak, ê-isinâkosiyit, ê-kî-owîstâwicik. | (207) Those young men were ashamed that such a looking man had been their brother-in-law. |
(208) ômisi itwêwak: "anohc ôma kâ-otâkosik ôta ta-kapêsiw nôhtâwiyinân, ê-pê-ispiciyâhk ôma, mistahi ê-nôhtêhkatêhk;" "mâka ê-kiskêyihtahk nôhtâwiy ôma ôta ê-ayâyan, nîstâ, kâ-ôh-pê-ispiciyâhk."25 "êkosi ê-kî-itêyihtahk nôhtâwiy, ôta kâ-kî-pê-nakatât nisîma, 'mâskôc êkâ awiya âtawêyimikotwâwi, wîkimikotwâwi, ta-nipahtâyit kêkway pisiskiwa,' ê-kî-itêyihtahk nôhtâwiyinân," itwêwak ôki oskinîkiwak; "mistahi ta-miywêyihtam, ômisi wâpahtahki," itêw. | (208) They spoke as follows: “Today, at nightfall, our father will camp here, for we are moving camp to this place, on account of great famine; because our father knew, after all, that you were here, brother-in-law, is why we are moving camp this way. This, in fact, was our father's thought, when he came and left my sisters here, for ‘Perhaps some man or men will not disdain them and marry them, and then kill something in the way of game,’ was what our father thought,” said those youths; “He will be very glad, when he sees the way things are,” the one told him. |
(209) miywêyihtamok ôki oskinîkiskwêwak ê-wî-pâpiciyit ôhtâwiyiwâwa. êkosi tâpwê kêtahtawê kâ-pê-pîkiskwêyit ôhtâwiyiwâwa, ê-pê-sâkêwêyit. | (209) The young women were glad that their father was coming with his camp. Then really, in time, came the sound of their father's speech, as he came in sight. |
(210) ômisi itwêyiwa: "miyâmay ôhi wiyâsa!" itwêyiwa; "ninôhtêhkatâh!" itwêyiwa, kâ-wayawît awa oskinîkiskwêw, "ahaq, wiyâsa mâka!" ê-itât ôhtâwiya. | (210) He said: “Surely that is all meat!” he said; “And here I was starving!” he said, and out went that young woman, saying to her father, “Yes, meat, indeed!” |
(211) ta-nanâskomôw awa kisêyiniw, ê-miywêyihtahk, êkwa"êkosi ê-kî-itêyihtamân, nitawâsimisitik, ôta kâ-ôh-kî-pê-nakatitakok," ê-itât otawâsimisa. | (211) The old man gave thanks, for he was glad, and then, “This was what I had in mind, my children, as my reason for coming and leaving you in this place,” he told his children. |
(212) isi wayawîw awa oskinîkiskwêw; ômisi itwêw: "êkoni mâka ôhi niwiyâsima, piko anima ê-miywâsiki ê-itêyihtaman, nôhtâ, êkota kapêsi," itêw. | (212) Then the young woman went out of doors and said, “But as to these my stores of meat, whichever you think is the best, father, by it pitch your tent,” she said to him. |
(213) êkwa tânihi ê-miywâsiniyiki wiyâsa, êkota pânahikêyiwa otawâsimisa. | (213) Then by the best stores of meat, there his children cleared away the snow. |
(214) "hâw, nitiyinîmitik!" itêw ôhi; "ita êsi-miywêyihtamêk wiyâsa, kapêsik," itêw ayîsiyiniwa. | (214) “Now, my men,” he said to the others; “Camp wherever you like the look of the meats,” he told the people. |
(215) êkosi kapêsiwak. êkoyikohk êkwa nitawi-pîhtokêw otânisa wîkiyihk, ê-wâpamât onahâhkisîma. pôti ôsisima mîna âsay misikitisiyiwa, ê-otinât, ê-wî-ocêmât ôsisima. mistahi miywêyihtam. kahkiyaw ayîsiyiniwak miywêyihtamwak. piyisk kinwêsk êkota ayâwak, iyikohk ê-misikitiyit okosisiwâwa. | (215) So then they pitched camp. Thereupon he went and entered his daughter's tipi to see his son-in-law. There he beheld also his grandson, who by now was quite a lad; he took him and kissed him again and again. He was very glad. All the people were glad. They continued to stay there for a long time, until their son was big. |
(216) kîtahtawê ômisi itwêw awa kisêyiniw: "nitânis, namôya cî wîhkâc kipêhtawâw ninahâhkisîm, awiya ta-pimâtisiyit ta-wâhkômât?" | (216) Then at one time the old man spoke thus: “Daughter, do you never hear my son-in-law say that any of his relatives are alive?” |
(217) "âta wiya ana, 'nôhtâwiy mîna nikâwiy,' itwêw mâna, "kayâs êkwa kâ-nakatakik," itwêw mâna." | (217) “To be sure, he often speaks of his father and mother, and says, ‘It is a long time since I left them’.” |
(218) "hah, êha, nitânis, kaskêyihtamôtokênik aniki nitihtâwâw." "itohtêhkêk;" "kiyaskoc nitawi-pamihâhkanik kisikos mîna kisis," itêw otânisa; "êkoyikohk nimamâhtâkosin, iyikohk kêkway ê-nipahtât ninahâhkisîm, ê-mîciyân," itêw.26 | (218) “Yes; so there, daughter, surely my son-in-law's father and his wife must be lonesome. You had better go there; do you now, in turn, take care of your husband's mother and father,” he told his daughter; “I am sufficiently well off now, so long as I eat the things my son-in-law has killed,” he told her. |
(219) "hêha, nika-wîhtamawâw," itik otânisa. | (219) “Very well, I will tell him this,” his daugher said to him. |
(220) ê-kîwêt, ômisi itêw owîkimâkana: "'itohtêhkêk ôhtâwiya ninahâhkisîm,' ê-itwêt nôhtâwiy," itêw.27 | (220) When she went home, she said to her husband, “‘Go you to my son-in-law's father,’ is what my father says,” she told him. |
(221) "êha, wâpahki ka-sipwêhtânânaw." "kitimâkisitokênik; mâka kayâs kâ-pê-nakatakik," itêw. | (221) “Very well, tomorrow we shall depart. No doubt, they are in want; after all, it is a long time since I left them to come here,” he answered her. |
(222) tâpwê iyikohk ê-wâpaniyik, wawêyîwak, ê-wî-sipwêhtêt, tâpwê kahkiyaw awiya ayîsiyiniwa ê-atamiskâkocik. êkosi ê-sipwêhtêcik, nîswâw ê-kî-kapêsicik, êkoyikohk wâpahtamwak wîkiwâw ita kâ-itohtêcik.28 | (222) Accordingly, when day broke, they made ready for his departure, and truly, all the people bade them farewell. So they departed, and when they had camped twice on the way, they came in sight of his people's home to which they were going. |
(223) "hâw, nika-nîkânipahtân;" "nika-wîhtamawâw nitawi nôhtâwiy ê-wî-takohtêyahk," itêw.29 | (223) “Here, I shall run ahead; I shall go tell my father that we are about to arrive,” he said to her. |
(224) "êha!" | (224) “Very well!” |
(225) êkwa sipwêpahtâw. ê-takohtêt, pôti namwâc mamîhk kêkway wâpahtam, ta-mîciyit. | (225) Then he ran on. When he got there, behold, he saw nothing at all of things to eat. |
(226) ê-pîhtokêt, pôti ôhi ay-apiyiwa ôhtâwiya okâwiya, "hây hây! nikosis takosin!" ê-itwêyit, ê-atamiskâkot, konita ê-mâtoyit okâwiya, iyikohk ê-miywêyihtamiyit ê-wâpamikot. | (226) When he entered the lodge, there sat his father and his mother; “Splendid! Our son has come!” they cried, as they greeted him, and his mother wept for no reason at all, except that she was so glad to see him. |
(227) êkosi nanâskomoyiwa. | (227) And so they gave thanks. |
(228) "â, kisiwâk pê-ihtâw ê-pê-wîcêwak iskwêw, mîna kôsisimiwâw," itêw. | (228) Now, close by on her way hither is a woman who has come here with me, and also your grandchild,” he told them. |
(229) nanâskomôw awa kisêyiniw. | (229) The old man spoke his thanks. |
(230) "mahti!" itwêw awa nôtokêsiw, ê-wayawît, ê-nitawi-nakiskawât ostima êkwa ôsisima. ita ê-nakiskawât, ocêmêw.30 | (230) “Oh, I must!” exclaimed the old woman, and went out of the lodge, to go meet her daughter-in-law and her grandchild. When she met her, she kissed her. |
(231) "nistim!" itêw; "pêsiw nôsisimis!" itêw. | (231) “My daughter-in-law!” she said to her; “Give me my grandchild!” she said to her. |
(232) miyik, mîna êkoni ê-oy-ocêmât. êkosi ê-ati-sipwêhtêcik, ôsisima ê-nayômât. ê-takohtêcik, ê-pîhtokahât, sêmâk awa kisêyiniw nitomêw ôsisima, ê-oy-ocêmât. êkosi êkota êkwa ê-ay-ayâcik, êkwa mîna ê-mâh-mâcît awa oskinîkiw, êkwa awa oskinîkiskwêw mistahi ê-atoskêt, ê-pamihât omanâcimâkana. kitimâkêyimêw mitoni, iyikohk ê-miyo-pamihât osikosa osisa mîna. | (232) The other gave her the child, and him too she kissed many times. Then they left that spot and went on, and she carried her grandchild. When they arrived, and she took him into the house, at once the old man called his grandson, and kissed him repeatedly. So then they stayed there; and the young man always hunted, and the young woman worked hard, taking care of her parents-in-law. She was very kind to them and took good care of her mother-in-law and of her father-in-law. |
(233) aspin êkoyikohk ê-iskwâk âcimowin âtayôhkêwin.31 êkoyikohk. | (233) And this is the end of the story, of the sacred story. That is all. |
Footnotes1FIX (kwahpeyak -> kwah peyak) 2LB on miyâkîkih: Apparently a particle; meaning? 3FIX (awaiskwew -> awa iskwew) 4LB hyphenates the name ocêkiwayânah-k-ôtastotinit 5CHECK nêhê: nêtê? nâhâ? 6FIX (ecikawa -> ecik awa) 7FIX (êh-kikaskâkêyit -> êh-kikasâkêyit,) 8LB hyphenates the name ocêkiwayânah-k-ôtastotinit 9redivided 18.39.6-7 10LB hyphenates the name ocêkiwayânah-k-ôtastotinit 11FIX (eh-macitawa -> eh-macit awa) 12resegmented 18.85.1-2 13FIX (êy-ostostotamiyt -> êy-ostostotamiyit) 14FIX punctuation (, -> .) 15FIX (tanetapiyin -> tan etapiyin) 16CHECK nipahtwâsk 17FIX (pwêskisinahat -> pwêstaskisinahat) 18CHECK shortening in nêpêwisîtokê 19FIX (peyakanima -> peyak anima) 20FIX (omisitwew -> omis itwew) 21LB has a period at the end of the English translation but no punctuation at all at the end of the Cree. 22FIX (e-mestosiyan -> e-nestosiyan) 23CHECK kêwêt 24CHECK 2p instead of 1i ? 25FIX (omotah -> om otah) 26FIX (minamâhtâkosin -> nimamâhtâkosin) 27FIX (omisitew -> omis itew) 28FIX (ê-siwêhtêcik -> ê-sipwêhtêcik) 29CHECK nitawi as IPC 30FIX (ocemaw -> ocemew) 31FIX (eh-iskwakacimowin -> eh-iskwak acimowin) |