SACRED STORIES 17. CLOTKIN

Coming-Day

(1) kîtahtawê ita ê-wîkicik awa mistanask owîkimâkana sikâkwa, nama kêkway otawâsimisa. awa sikâkoskwêw ostêsa wâkayôsa âyimisiyiwa, ê-kâsakêyit, kâh-kiyipa ê-kitâyit omîciwiniwâwa. êkwa nama kêkway nihtâ-nipahtâw awa wâkayôs, êkwa awa mistanask mistahi nôhtêhkatêw; wî-nipahâhkatosôw.

(1) Once upon a time there dwelt somewhere Badger and his wife, Skunk, and they had no children at all. This Skunk-Woman's elder brother was Grizzly, and he was a terrible glutton, who always in a jiffy ate up all their food. And this Grizzly was not good at killing anything. [sic] So Badger went hungry much of the time; he nearly starved to death.

(2) ômisi itwêw awa mistanask: "nôtokêsiw, ka-nipahâhkatosonânaw." "nawac sipwêhtêyahk," itêw; "ômisi nika-itâw kistês;"1

"mâskôc wî-pakitinikoyahko ta-sipwêhtêyahk." "êkosi piko ka-pimâtisinânaw."

(2) This is what Badger said: “Wife, we shall be starving to death. We had better go away from here,” he said to her; “I shall tell your brother so; perhaps he will be willing to let us go. Only in this way can we stay alive.”

(3) "ahaq!"

(3) “Yes, do that!”

(4) tâpwê nitomêw wîstâwa ôhi wâkayôsa.

(4) So he called his brother-in-law, Grizzly.

(5) ê-pîhtokêyit, "ahâw, ta-tawâw!" itêw wîstâwa wâkayôsa; ômisi itêw: "nîstâ, kicîsimitin; namôya ka-mîcisoyan kâ-nitomitân." "nama kêkway nitayân ta-mîciyân;" "mâka ômisi ê-wî-ititân, kâ-ôh-nitomitân: ahâw, nîstâ, kitimâkihtawin; kitimâkinawin." "kikâkîsimototâtin; pakitinin; nika-sipwêhtân; nika-nitonên ta-mîciyâhk." "kisîm awa ta-nipahâhkatosôw." "piyis miskamâni ta-mîciyahk, nipahakwâwi mostoswak, nika-pê-kîwân, ta-pêtâyân wiyâs," itêw wîstâwa; "osâm ôta kisiwâk nama kêkway mostos," itêw wîstâwa, ê-wî-wayêsimât; osâm ê-kitimahikot, êwako ohci kâ-ôh-wî-sipwêhtêt.

(5) When he came into the tent, “Good, come in!” said he to his brother-in-law, Grizzly; thus he spoke to him: “Brother-in-law, I am disappointing you; it is not to a meal that I am calling you. I have nothing to eat; it is only to tell you something, that I have called you: now, brother-in-law, hear me with pity; take pity on my plight. I beg this if you; let me go; let me go away from here; let me look for something to eat. Your sister is almost dead from hunger. If, in time, I find something for us to eat, if I kill some buffalo, I shall come back here and bring meat,” he told his brother-in-law; “for hereabouts there are no buffalo at all,” he told his brother-in-law, meaning to deceive him; because the other too cruelly abused him, was why he wished to go away.

(6) "ahaq," itwêw wâkayôs, "tâpwê, nîstâ, ka-miywâsin, nipahaci mostos." "anohc nama kêkway nimîcison nîsta," itwêw wâkayôs.

(6) “Very well,” said Grizzly; “Indeed, brother-in-law, it will be well if you kill a buffalo. At present I too have nothing to eat,” said Grizzly.

(7) tâpwê miywêyihtam awa mistanask, ê-pakitêyimikot wîstâwa. tâpwê êkwa kawisimôwak, ê-nipâcik. ê-wâpahk, ê-kîkisêpâyâyik, wawêyîw awa mistanask, ê-picit.

(7) Truly, glad was Badger that his brother-in-law gave him leave to go. So then they went to bed and slept. In the morning, at early day, Badger made ready to move camp.

(8) êkwa ê-sipwêhtêcik, êkwa ômisi itwêw awa mistanask: "hâw, ôma kâ-wî-sipwêhtêyân, ta-mâyi-kîsikâw; ta-mispon!" itwêw.

(8) Then, as they set out, then Badger spoke thus: “now then, when I set out, let there be foul weather; let it snow!” he spoke.

(9) êkosi ê-sipwêhtêt, tâpwê, namôya wâhyaw ê-ihtât, âsay misponiyiw. namôya kisinâyiw. pa-pimipiciw kapê-kîsik, piyisk nama kîkway mêskanaw ôma ita kâ-pê-pimohtêt. piyis tipiskâyiw. âhci piko pa-pimohtêwak; wâpani-pimohtêwak owîkimâkana. êwako mîna kapê-kîsik ê-pimohtêcik, ê-ati-otâkosiniyik, kâ-wâpamât mostoswa.

(9) So when he departed, really, he had not gone far, and already it was snowing. It was not cold. He went along with his camp all day, until there was no trail at all in the place where he marched. At last night came. Still they marched on; they tramped on till dawn, he and his wife. When they had marched all of that day, too, as evening came on, he saw some buffalo.

(10) "hâ nôtokêsiw, êkosi ê-pimâtisiyahk; mostoswak ôki nika-minahon," itwêw mistanask; "hâw, ôma kâ-sakâk êkota nitawi-kapêsi," itêw owîkimâkana.

(10) “There, old woman, now we can live; I shall make a killing of these buffalo,” said Badger; “There, go camp over in that grove,” he told his wife.

(11) êkwa wiya itohtêw, ôhi mostoswa ê-wî-kakwê-nipahât. tâpwê ê-cikahkwâtât, kahkiyaw nipahêw. miywêyihtam ê-wî-mêscihât. êkwa pôni-misponiyiw. êkwa ê-wiyanihâcik, ê-pâh-pahkwêkiswâcik, kahkiyaw wiyâsa otinamwak; nama kêkway wêpinamwak. cikêmâ mistahi kî-nôhtêhkatêwak. mistahi miywêyihtam awa sikâkoskwêw, iyikohk wiyâs ê-wâpahtahk, "namôya nika-nipahâhkatosonân," ê-itêyihtahk.2

(11) And he went to try and kill the buffalo. Indeed he threw his spear at them and killed them all. He was glad when he saw that he was going to get all of them. Then it stopped snowing. Then they cleaned them and took off the hides and took all the flesh; they wasted none of it. No wonder, for they had suffered much from hunger. Skunk-Woman was happy to see so much meat, thinking that, “Now we shall not starve.”

(12) êkwa nâha wâkayôs mistahi nôhtêhkatêw. êkwa kaskêyihtam êkâ ê-takosiniyit wîstâwa, "mâskôc nipahêw mostoswa," ê-itêyihtahk. êkwa nôhtê-nitonawêw wîstâwa. "hâ, mahti nika-nitonawâw wiya mistanask;" "mâskôc nipahêw mostoswa," itêyihtam awa wâkayôs, êkwa ê-sipwêhtêt. namôya wâpahtam ita ê-kî-pimohtêyit; cikêmâ kî-misponiyiw; wanihêw mistanaskwa. piyisk kâwi kîwêw, êkâ ê-miskawât wîstâwa.

(12) Then that Grizzly in yonder place got very hungry. He grew restless when his brother-in-law failed to arrive, thinking, “No doubt he has killed buffalo.” He wanted to look for his brother-in-law. “Ho, suppose I go look for Badger; no doubt he has killed buffalo,” thought Grizzly, and went forth. He could not see where the other had gone by; for, of course, it had snowed; he lost Badger's trail. At last he went back home, unable to find his brother-in-law.

(13) êkwa awa mistanask âsay mîna wâpamêw mostoswa; mîna êwakoni kahkiyaw nipahêw. mîna êwakoni kahkiyaw otinêwak; nama kêkway wêpinamwak. mistahi ayâwak ka-mîcicik.

(13) Then that Badger again saw some buffalo; these too he killed, all of them. These, too, they took entirely; they threw nothing away. They had much to eat.

(14) êkwa awa wâkayôs sipwêhtêw, âsay mîna ê-nitonawât wîstâwa. piyis nîswâw ê-nipât, êkoyikohk miskawêw mistanaskwa, mistahi ê-ayâyit mîciwin, êkwa wiya ê-wî-nipahâhkatosocik otawâsimisa owîkimâkana. mistahi miywêyihtam ê-miskawât wîstâwa.

(14) Then Grizzly set out to look again for his brother-in-law. At last, after two nights on the road, he found Badger, found him in possession of much food, while he and his wife and children were starving. He was very glad to have found his brohter-in-law.

(15) ômisi itwêw: "hay hay hay! êkwa kê-mîcisoyân, nîstâw ê-otihtak, mistahi ê-ayât wiyâsa," itwêw awa wâkayôs.

(15) He cried, “Splendid! Now I shall eat, now that I have come to my brother-in-law, who has so much meat,” said Grizzly.

(15a) êkwa tâpwê asamâw; ma-mîcisôw; iyâta-pôni-mîcisoci, kiyipa nôhtêhkatêw. êkwa ê-kîsitêpowiht, ê-asamiht, piyisk tipiskâyiw. namôya wî-nipâw, kapê-tipisk ê-mîcisot awa wâkayôs. piyisk wâpaniyiw.

(15a) And so, really, he was given food; he ate and ate; even though he finished meal after meal, right off he was hungry again. So, as he was cooked for and served, night came on. He felt no need of sleep, but ate all through the night, that Grizzly. At last day broke.

(16) "hâhâw, nîstâ, kâhkêwakwa ta-tahkopitam nisîm, ka-kîwêhtatâyân." "mistahi nôhtêhkatêwak kitihkwatimak, kimis mîna," itwêw.

(16) “Hoho, brother-in-law, let my sister tie up dried meat for me to take home. Your nephews are very hungry and your sister,” he said.

(17) tâpwê mistahi tahkopitam, ta-nayahtamiyit.

(17) So she tied up a great amount of it, for him to carry on his back.

(18) êkwa ê-wî-kîwêt awa wâkayôs, ômisi itêw: "hâ, nîstâ, kî-nîso-tipiskâki nika-pâpicin," itwêw wâkayôs.

(18) Then, when Grizzly was ready to go home, he spoke: “Now, brother-in-law, two nights from now I shall move my camp to this place,” said Grizzly.

(19) êkosi ê-kîwêt.

(19) So then he went home.

(20) êkwa ômisi itwêw mistanask: "êkosi êcika ani kê-kitimahikoyahk mîna, nôtokêsiw, kistês, hâw, tahto ê-miywâsiki kikâhkêwakoma kâtâ."3

"takohtêtwâwi, kahkiyaw tita-otinam kimîciwininawa," itêw owîkimâkana.

(20) Then thus spoke Badger: “So it is in this way that your brother will again reduce us to misery, wife. Now, do you hide the best of your dried-meats. When they come here, he will take away all our supplies of food,” he said to his wife.

(21) tâpwêw kâtâw âtiht, ê-wâtihkêt pîhcâyihk wîkiwâhk, êkota ê-asiwatât omîciwina.

(21) Accordingly, she hid some, digging a pit within the tent and putting in her store of food.

(22) êkwa awa wâkayôs kâ-kîwêt wâpani-pimohtêw. ê-otâkosiniyik, takohtêw wîkiwâhk. mistahi pêtâw ka-mîciyit otawâsimisa. mistahi miywêyihtamiyiwa.

(22) And that Grizzly, going home, marched all night. In the evening he arrived at his camp. He brought a great deal for his children to eat. They were very glad.

(23) ômisi itwêw: "mihcêt nipahêw mistanask mostoswa." "kê-wâpahk kika-ispicinânaw," itwêw.

(23) This is what he said: “Badger has killed many buffalo. Tomorrow morning we shall move camp to that place,” he said.

(24) â, miywêyihtamiyiwa otawâsimisa. kêkâc wâpani-mîcisôwak. iyikohk ôma kâ-pêtâwiht, kêkâc kahkiyaw kitâwak. ê-wâpaniyik, wawêyîwak, ê-sipwêhtêcik, ê-itohtêcik ôhi mistanaskwa. piyis tipiskâyiw ê-pimohtêcik; namôya nipâwak. piyis wâpaniyiw. êkwa êwako kapê-kîsik pimohtêwak. ê-otâkosik, êkoyikohk takohtêwak ôhi ita ê-wîkiyit mistanaskwa. kwayâci-pânaham awa sikâkoskwêw ita ta-kapêsiyit ostêsa, ohpimê êkota ê-sakâyik, êkota ê-nitawi-kapêsiyit. "ôtê," âta ê-itât awa sikâkoskwêw ostêsa, namôya tâpwêhtam awa wâkayôs, ita ê-kapêsit awa wâkayôs.

(24) Very glad were his children. They ate almost till dawn. As much as this was, which had been brought for them, they devoured nearly all of it. The next morning they made ready and set out to go to Badger's. Night fell while they were on the march; they did not stop to sleep. Day broke. All that day, too, they marched. In the evening they arrived there where Badger was camping. Skunk-Woman beforehand had cleared away the snow where she planned for her brother to camp, off to one side in a grove, off where he was to go and camp. Although Skunk-Woman said, “Over here!” to her brother, that Grizzly paid no heed, but camped right there.

(25) ê-kîsi-cimatâcik wîkiwâw, "âh, âstamitik, nâtêtân wiyâsa," itêw otawâsimisa.4

(25) When they had set up their tent, “Now, come here, children, let us fetch meat,” he told his children.

(26) kahkiyaw sipwêhtêwak. êkwa awa sikâkoskwêw mistahi mâkwêyimôw, ê-kiskêyihtahk ê-wî-otinamiyit onîmâwiniwâw.

(26) They all went forth. Then that Skunk-Woman felt very sad, when she knew that he was going to take their food-supplies.

(27) "ahâ, nîstâ, pîhtokê!" âta ê-itât awa mistanask, namôya tâpwêhtam awa wâkayôs.

(27) “Well, brother-in-law, come in!” said Badger, in vain, to him, but Grizzly paid no heed.

(28) kahkiyaw wiyâsa otinam.

(28) He took all the meat.

(29) "â, nitawâsimisitik, kîwêhtatâk," itêw otawâsimisa.

(29) “Come, children, bring it home,” he bade his children.

(30) ôho wiyâsa âwatâwak mistahi. kahkiyaw otinam, ê-mêsci-kîwêhtatât wiyâsa. êkwa pîhtokêw awa wâkayôs; kahkiyaw otinam omîciwiniyiwa mistanaskwa, kahkiyaw ê-maskamât. êkwa awa sikâkoskwêw mâtôw, ê-mawîhkâtahk, onîmâwina ê-mihtâtahk.

(30) They carried off the meat in great quantity. He took all, carrying home the meat to the last bit. Then Grizzly went inside the tent; he took all of Badger's food supplies, robbing him of all. And Skunk-Woman cried, grieving for it, lamenting her store of food.

(31) ômisi itêw: "niwîkimâkan, êkosi êcika ani kê-nipahâhkatosoyahk," itwêw, pêskis ê-mâtot.

(31) She said, “Husband, and so we are to starve to death,” she said, weeping.

(32) "kiyâm api!" itwêw awa mistanask; "ayisk kakêpâtisiw kistês," itêw owîkimâkana.

(32) “Stay still where you are!” said Badger; “Your brother is incorrigible, and that is the end of it,” he told his wife.

(33) êkosi mitoni nama kêkway ayâw ta-mîcit awa mistanask. êkwa wâkayôs mistahi ayâw mîciwin; pisisik mîcisôwak awa wâkayôs. piyis kinwês nama kêkway mîciw awa mistanask; wî-nipahâhkatosôw piyisk. iyâta-wâpamâci mostoswa, namôya wî-nipahêw.

(33) And so Badger had absolutely nothing to eat. And Grizzly and his household did nothing but eat. At last Badger had eaten nothing for a long time; at last he was almost dead from hunger. Although he would see buffalo, he did not care to kill them.

(34) "misawât kahkiyaw tita-otinêw awa wâkayôs, nipahimaki," ê-itêyihtahk, êkâ ohci namôya wî-nipahêw.

(34) “In any case that Grizzly will take them all, if I kill any,” he thought, and that was why he did not care to kill them.

(35) piyis mîna nôhtêhkatêw awa wâkayôs, ê-kitât nîmâwina. kîtahtawê kâ-wâpamât mostoswa. itohtêw awa wâkayôs.

(35) At last Grizzly also was hungry, when he had eaten up the supplies. Then once he saw some buffaloes. Grizzly went there.

(36) "hâw, nîstâ, mistanask! kisiwâk ôta ayâwak mostoswak." "minaho; kinôhtêhkatânânaw," itwêw.

(36) “Listen, brother-in-law, Badger! Close by here are some buffaloes. Make a killing, we are all hungry,” he said.

(37) êkwa mistanask pasikôw, ê-ati-sipwêhtêt, ê-cikahkwâtât. kahkiyaw nipahêw.

(37) Then Badger rose to his feet and went out to spear them. He killed them all.

(38) têpwêw awa wâkayôs"nitawâsimisitik, mêscihêw kisisiwâw! âstamitik! pê-nâtamok wiyâs," itwêw, ê-ati-sipwêhtêt.

(38) Grizzly hallooed, “Children, your uncle has got them all! Come here! Come fetch the meat,” he cried, and started out.

(38a) âsay awa mistanask pêyak ê-wiyinoyit ôhi mostoswa êkoni wî-otinêw; êkoyikohk kâ-takohtêt awa wâkayôs.

(38a) By this time Badger was on the point of taking one of those buffaloes, a fat one; just then up came Grizzly.

(38b) "tânêhki, mistanask?"

(38b) “What is the idea, Badger?”

(38c) "â, ê-wî-ayâwak, ê-omostosomiyân, ê-wî-owiyâsimiyân." "mistahi ninôhtêhkatânân, nîstâ," itwêw mistanask.

(38c) “Why, I wanted it, seeing that I have some buffaloes, I wanted to have some meat. We are very hungry, brother-in-law,” said Badger.

(40) ômisi itwêw wâkayôs: "âyêhtân êtokê kiyi-owiyâsimiyan ê-wiyinot!" itêw!

(40) Grizzly cried: “And so you are going to have a fat one for your share of the meat, are you, indeed!” he said to him.

(41) "â, mâka kisîm nôhtêhkatêw," itwêw.

(41) “Oh, but your sister is hungry,” said he.

(42) tâpwê piko otinêw awa wâkayôs ôhi mistanaskwa, ê-sakipitonênât, ê-kwâhciwêpinât.

(42) In truth, Grizzly merely took hold of Badger, seizing him by the arm, and flung him off to one side.

(43) "kîwê! nama kêkway kika-ayân wiyâs," itêw mistanaskwa. kîwêw mistanask; kostêw wâkayôsa. kahkiyaw otinam wiyâsa awa wâkayôs, êkwa ê-otâkosik, itohtêw awa sikâkoskwêw ita ê-kî-wiyanihtâkêwiht. wâpahtam mihko. êwako otinam; kîwêhtatâw, ê-asiwatât otaskihkohk, pahki êwako ê-kîsisahk mihko, ê-mîcicik awa mistanask.

(43) “Go home! You shan't have any meat at all,” he told Badger. Badger went home; he was afraid of Grizzly. Grizzly took all the meat. [sic] The, in the evening, that Skunk-Woman went to the place where the butchering had been done. She saw some blood. She took this; she took it home and put in it [sic] her kettle, and heated a part of it, of that blood, for herself and Badger to eat.

(44) piyisk ê-tipiskâyik, piyisk kawisimôwak. ê-mêkwâ-pimisihkik, nama isko ê-nipâcik, kâ-pêhtawâcik awâsisa ê-mâtoyit. waniskâw awa sikâkoskwêw, ê-kotawêt, kâ-wâpamât awâsisa askihkohk ê-asiwasoyit, ê-mâtoyit. otinêw, ê-kitimâkinawât, "kika-ayâwânaw," ê-itât owîkimâkana.

(44) Then, when night came, they went to bed. As they lay there, before they had gone to sleep, they heard a child crying. Skunk-Woman got up and lit a fire, and there she saw a child in the kettle, crying. She took it up, looking upon it with tender pity, and saying to her husband, “Let us keep him.”

(45) ômisi itwêw mistanask: "namôya ka-kî-ohpikihânaw." "kêkway kê-postayôwinisêt?" "ta-nipahâhkatosôw, ê-nôhtêhkatêyahk." "kiyâm wayawîwêpin," itêw.

(45) Badger said, “We shall not be able to raise him. What is he to wear? He will starve to death, seeing that we go hungry. Throw him out of doors, do,” he told her.

(46) "nika-kitimahâw," itwêw awa sikâkoskwêw.

(46) “I shall be destroying him,” said Skunk-Woman.

(47) "wayawîwêpin kiyâm," itwêw mistanask.

(47) “Do throw him out of the house,” said Badger.

(48) êkwa awa sikâkoskwêw ocêmêw, ê-wayawîwêpinât, "tâpwê nikitimahâw," ê-itwêt.

(48) Then Skunk-Woman kissed him as she threw him out, saying, “Truly, I am destroying him.”

(49) kâ-pê-pîhtokêtâcimoyit ôhi awâsisa, "nôtokêsiw, otin; wayawîwêpin."

(49) Into the tent the child came crawling, and, “Old woman, pick him up; throw him out.”

(50) otinêw awa iskwêw, ê-wayawîwêpinât, ê-ma-mawimoyit.

(50) The woman picked him up and flung him outside, as he cried.

(51) ê-pê-pîhtokêyit, ê-pimohcêsiyit, "hâ, nôtokêsiw, wayawîwêpin," itwêw.

(51) When he came in, toddling, “Ho, old woman, throw him out,” he said.

(52) âsay mîna wayawîwêpinêw.

(52) Again she threw him out.

(53) kâ-pê-pîhtokêyit nâpêsisa, "êhâ, nôtokêsiw, wayawîwêpin."

(53) Into the lodge came a boy, “Haha, old woman, throw him outside.”

(54) ê-âta-ma-mawimoyit, wayawîwêpinêw.

(54) Although the child wept, she threw him out.

(55) kâ-pê-pîhtokêyit oskinîkiwa mistahi ê-miyosiyit, ê-wîtisiyit, êkosi ôtê wêskwâhtêmihk ê-nahapiyit, ê-mosêskatêyit, "hâh, nôtokêsiw, kitakohpa awi; ta-akwanahôw."

(55) In came a youth, very handsome, with long hair, and sat down in the place of honour, opposite the door, naked as he was, and “Hah, old woman, lend him your blanket-robe; let him wrap himself in it.”

(56) êkosi ômisi itwêw awa oskinîkiw: "nôhtâ," itêw ôhi mistanaskwa, "kitayân cî pahkêkinos, apihcacikosi-pahkêkinos?"

(56) Then thus spoke that youth: “Father,” he said to that Badger, “have you a little scrap of leather, of kid-leather?”

(57) "ahaq, nika-nitonên."

(57) “Yes, I shall look for it.”

(58) êkwa nitonam; miskam.

(58) He looked for it and found it.

(59) "hâw, ôma ita, nikosis," itwêw mistanask.

(59) “Now, here you are, my son,” said Badger.

(60) ômisi tôtam: pahpawipayihtâw awa oskinîkiw pahkêkin.

(60) This is what he did: the youth shook the piece of leather.

(61) "miskotâkay ta-wî-ihtakon!" itwêw awa oskinîkiw.

(61) “Let there be a coat!” said the youth.

(62) tâpwê, miskotâkay. postasâkêw.

(62) And really, there was a coat, which he put on. [no translation] [which he put on.]

(62a) kêyâpic, "pêtâ pahkêkinos," itwêw awa oskinîkiw.

(62a) Again, “Bring a scrap of leather,” said the youth.

(63) mîna miyêw. awa oskinîkiw pahpawipayihtâw.

(63) He gave him another. The youth took it.

(64) "ta-otâsiyân ta-wî-ihtakonwa!" itwêw.

(64) “Let there be breeches for me!”

(65) tâpwê, mitâsa.

(65) Truly, there were some breeches.

(66) êkwa ômisi itwêw awa oskinîkiw, watôw-awâsis: "nôhtâ, mostoswayânis, pâhpakôwêwayânis!"5

(66) then this youth, Clot-Child, spoke thus: “Father, a bit of buffalo hide, a bit with the wool on it!”

(67) otinêw. pahpawipayihêw awa oskinîkiw.

(67) He took it; [sic] he shook it in the air, that youth.

(68) itêw, "ta-wî-misêkisiw, tita-otakohpiyân, êskanak ta-kikamocik, mîna waskasiya ta-kikamoyit!" itwêw awa oskinîkiw.

(68) He said, “Let it be a whole fur, for my blanket-robe, and let the horns be on it, and the hoofs!” said the youth.

(69) tâpwê kikamoyiwa êskana mîna waskasiya, mostoswaskasiya. êkosi êkoni akwanahôw awa oskinîkiw.

(69) Truly the horns were on it and the hoofs, the buffalo-hoofs. So then the youth wrapped himself in it.

(70) "hâ, nôhtâ, kîspin kitayâwâw nikikwayânis, miyin."

(70) “Now, father, if you have a bit of otterskin, give it to me.”

(71) tâpwê nitonawêw awa mistanask; miskawêw.

(71) So Badger looked for it; he found some.

(72) "hâw, ita, nikosis," itêw.

(72) “Here, son,” he said to him.

(73) otinam awa oskinîkiw; pahpawipayihêw.

(73) The youth took it; he swung it up and down.

(74) ômisi itwêw: "ta-misiwêsiw awa nikikwayân, ta-otastotiniyân!" itwêw awa oskinîkiw. "êkosi, nôhtâ, nitawi-kîskikaha misâskwatwa ahtâpâhtik."6

(74) He said, “Let this otterskin be whole, that I may have it for a hat!” said the youth. “And now, father, go cut some saskatoon willows, for a bow.”

(75) tâpwê nitawi-kîskikaham awa mistanask. mistahi miywêyihtam oskinîkiwa ê-ayâwât. êkwa, "tânita awa ê-ohtohtêt?" itêyihtam awa mistanask, ôhi okosisa. namôya kiskêyihtam. askihkohk kâ-kî-asiwatâcik mihko, êwako ohci ayîsiyinîwiw awa oskinîkiw, osâm ê-kisiwâsit, ôhi ê-kitimahimiht mistanaskwa. êkosi awa oskinîkiw ômisi isiyîhkâsôw: watôw-awâsis. tâpiskôc mihko kinwês ê-astêk maskawâw; êwako niyanân"watôw" nitisiyîhkâtânân. êkota ohci awa oskinîkiw ê-ohcît, êkosi watôw-awâsis.

(75) So Badger went out and cut some. He was very glad that he had the young man. And, “whence did he come?” thought Badger of his son. He did not know. From the blood that they had put in the kettle that youth had taken shape as a human being, because he was too angry at the way Badger was being abused. Therefore, this youth was named Clot-Child. Just as blood that has been standing long grows hard; this we call “a clot.” And from this it was that the youth sprang; therefore, he was Clot-Child.

(76) êkwa ôhi acosisa osîhtâwak. piyisk wâpaniyiw, kahkiyaw ê-kîsihtâcik. êkwa nama kêkway mîcisôwak. ê-apicik kîkisêpâ, kâ-pêtohtêt awa wâkayôs. ômisi itwêw: "hâ, nîstâ mistanask, minaho ôki mostoswak," itwêw.

(76) Then they made those arrows. At last morning came, and they had finished them all. Now they had nothing to eat. As they sat there, early in the morning, up came that Grizzly. He said, “Ha, brother-in-law Badger, make a killing of those buffalo.”

(77) êkosi mistanask otinam ôma cikahkwân, ê-wayawît. wâpamêw mostoswa. itohtêw, ê-wî-kakwê-nipahât. tâpwê cikahkwâtêw ôhi mostoswa; kahkiyaw nipahêw. êkwa tânihi ê-wiyinoyit, êwakoni têhtapiw awa mistanask.

(77) So Badger took a lance and went out. He saw some buffalo. He went there to kill them. He hurled down his lance at those buffaloes; he killed them all. Then Badger sat down on whichever one was the fattest.

(78) "nîstâ, awa êkwa niya niwî-ayâwâw," itêw wâkayôsa.

(78) “Brother-in-law, this one, now I want to have,” he said to Grizzly.

(79) "ayîtê êtokê kiya kî-ayâwat ê-wiyinot?" itwêw wâkayôs; "â, namôya nîstâ!"

(79) “And do you really suppose you can have the fat one?” cried Grizzly; “Oh, dear, no, brother-in-law!”

(80) "nîstâ, ôma ninôhtêhkatânân kisîm!"

(80) “Brother-in-law, even now your sister and I are hungry!”

(81) "â, namôya!" itwêw awa wâkayôs.

(81) “Oh, no!” cried Grizzly.

(82) mâka awa oskinîkiw paspâpiw, ê-kitâpamât ôhtâwiya. kîtahtawê kâ-otinahk môhkomân awa wâkayôs, ôhi mistanaskwa ê-pakamahwât ostikwâniyihk ôta; cikahkwêwêpahwêw; otinêw ospitoniyihk, wîkiwâyihk êsiwêpinât. awa oskinîkiw wacôw-awâsis kisiwâsiw, ôhtâwiya ê-cikahkwêwêpahomiht; ati-wayawîw, ê-ati-sipwêhtêt, ôhtâwiya ê-itohtêt. cîki ê-ihtât, êkoyikohk waniskâyiwa ôhtâwiya; kipistanêhomâwa. ê-wâpamât awa wâkayôs ôhi ôskinîkiwa ê-pêtohtêyit, "yâh yahâh, nitihkwâ, êkosi mâna nitôtawâw ê-pa-pâhpisihak kôhtâwiy, êtamihici, mihcêt nêpahâci mostoswa!"7

(82) But that youth was peeking out of the tent, watching his father. Suddenly Grizzly seized a knife and struck Badger here, on his head; he knocked him headlong; he grabbed him by the arm and flung him toward his tent. The youth Clotkin flew into a rage, when his father was knocked down; he came out and started toward his father. When he got near, his father got up; he was bleeding at the nose from the blow. When Grizzly saw the youth approaching, “Yoho, nephew, this is the way I treat your father, just by way of teasing him, whenever he makes me glad by killing buffalo!”

(83) ômisi itwêw awa mistanask, oskiwanihk ohci mihko ê-wâh-wêpinahk: "namôya ê-pa-pâhpisihiyan, nîstâ, mistahi ê-kwatakihiyan, nîstâ!"

(83) Thus spoke Badger, as he kept throwing blood from his nose: “Not by way of teasing me, brother-in-law, but because you sorely torment me, brother-in-law!”

(84) sêmâk awa oskinîkiw pîkiskwêw, "tâpwê mistahi kikitimahâw nôhtâwiy!" itêw, ocahcâpiya ohci ê-pakamahwât ôhi wâkayôsa.

(84) At once the youth spoke up, “In truth, you are cruelly abusing my father!” he said to Grizzly, and struck him with his bow.

(85) mitoni tâskiwêpahwêw, ospiskwanihk ôtê ê-âkôpayihoyit ôhtâwiya mistanaskwa, ê-kwêskipayihot. âsay mîna ômisi isi mâmawôpayiyiwa wâkayôsa; pê-môskîstâk. âsay mîna pakamahwêw; tâskiwêpahwêw mîna.

(85) He struck a big gash in the other's body; his father, Badger, stayed behind his back, and he faced about. Again Grizzly, like this, pulled himself together, and came attacking the youth. Again he struck him; again he cleft him with the blow.

(86) "â, nôhtâ, pêyak êwako otihtin!" itêw ôhtâwiya awa oskinîkiw.

(86) “Come, father, take hold of him on one side!” the youth bade his father.

(87) mîna wîsta napatê otihtinêw; ê-mâh-maniswât, nipahêw. êkwa awa wâkayôs otawâsimisa, ostêsimâw awa pê-môskîstawêw ôhi ôskinîkiwa.

(87) He himself took hold of him on the other side; he kept slashing him until he killed him. Then the oldest of Grizzly's sons came attacking the youth.

(88) ômisi itwêw: "tâpwê kikitimahin, wacôw-awâsis, nôhtâwiy kâ-nipahat," itwêw.

(88) He cried, “Truly, you ruin me, Clotkin, in killing my father.”

(89) ê-pâpayiyit, awa oskinîkiw pimwêw; nipahêw. kotaka mîna pê-môskîstâk; êkoni mîna nipahêw, ê-pimwât. piyis kahkiyaw môskîstâk; kahkiyaw mêscihêw ôhi wâkayôsa. miywêyihtam awa mistanask ê-mêscihimiht, ê-kî-kitimahikot. mistahi êkwa ayâw wiyâs, êkota ohci êkwa awa oskinîkiw ê-mâh-mâcît, ê-mâwacihtamawât ôhtâwiya mîciwin.

(89) As he drew near, the youth shot him; he slew him. Another also came attacking him; this one, too, he killed with a bowshot. Finally all of them attacked him; he did away with all of those bears. Badger rejoiced that they were exterminated, who had tormented him. He had much meat now, for now that youth used to hunt and collect food for his father.

(90) mistahi ê-kî-ayât, ômisi itwêw: "â, nôhtâ, kika-nakatitin." "ôtê nika-itohtân kâ-wîkihk," itwêw awa wacôw-awâsis.

(90) When he had much of it, he spoke as follows: “Now, father, I shall leave you. I shall go where people dwell,” said Clotkin.

(91) "wâ!"

(91) “Oh, dear!”

(92) mihtâtam awa mistanask ê-wî-sipwêhtêyit okosisa, osâm ê-sâkihât.

(92) Badger was sorry that his son was going away, for he loved him.

(93) "nôhtâ, namôya ê-wî-wêpinitân; nika-takohtân," itwêw awa oskinîkiw.

(93) “Not that I meant to abandon you, father; I shall be coming back,” said the youth.

(94) "ahaq," itwêw mistanask.

(94) “Very well,” said Badger.

(95) tâpwê pasikôw, ê-ocêmât ôhtâwiya êkwa okâwiya. êkosi isi wayawîw, ê-sipwêhtêt. mayaw ê-âkawêwêt, otinam acosis, ê-pimohtahkwêt.

(95) Thereupon he arose and kissed his father and mother. Then he went out and departed. As soon as he was round a bend, he took an arrow and shot it.

(96) "â, nîpisis ôma, êkota nika-nîpawin!" "nêki ayîsiyiniwak kâ-wîkicik, âstamita êkota nika-pahkisinin!" itwêw.

(96) “Now, on this arrow of mine let me stand! Where yon people dwell, there let me fall to earth!” he said.

(96a) tâpwê êkotê pahkisin. êkota otinam wîpisis. êkosi itohtêw mîkiwâhpihk; pêyak nôtokêsiwa mistahi ê-kitimâkisiyit, ê-pêyakoyit, êkota pîhtokêw.

(96a) Really, there he came to earth. Then he took his arrow. So he went to a lodge; where a poor old woman dwelt alone, there he entered.

(97) "ay-api, nôsisimis!" itik.

(97) “Be seated, my grandchild!” she said to him.

(98) êwako ôma ôtênaw mistahi ê-âyimisit wâkayôs êkota ê-okimâwit. nêwo otawâsimisa, nîso iskwêwa, nîso nâpêwa. kîspin ê-kiskêyihtahk mostoswa nêpahimihci, kahkiyaw ê-otinahk wiyinwa awa wâkayôs kâ-okimâwit, êkwa mêkwâc nôhtêhkatêwak, êkota ê-ay-ayât awa wacôw-awâsis. namôya kiskêyihtam awa wacôw-awâsis. ê-wîhkwêstêyiki mîkiwâhpa, tawâyihk ê-astêyik pîhtokahân.

(98) In that village a most terrible bear was the chief. He had four children, two women, and two men. Whenever he learned that a buffalo had been killed, that bear who was chief would take all the fat meat, so that now they were starving, there where Clotkin was staying. Clotkin did not know that. Where the tents stood in a circle, there in the centre was a buffalo-close.

(99) êkwa ômisi itik ôhkoma awa wacôw-awâsis: "nôsisê, mistahi ôma ê-nôhtêhkatêhk;" "iyâta-natonawâtwâwi mostoswa oskinîkiwak, namôya miskawêwak; namôya wâpamêwak." "êkosi awa okimâw, awiya pîhtokêpayihâyici mostoswa, otânisa ê-wî-miyât, mistahi ê-miyosicik oskinîkiskwêwak."8

êkosi ômisi itêw: "mâka iyâta-nipahimihci mostoswa, kahkiyaw wiyinwa ê-otinahk awa wâkayôs, ita kâ-miywâsik wiyâs ê-otinahk, namôya awiya ê-kî-nipahikot, ê-âyimisit."9

(99) Then thus did Clotkin's grandmother speak to him: “Grandchild, there is great famine here; even though the young men look for buffalo, they find none; they see none. And the chief, if anyone drives buffalo into the corral, the chief will give him his daughters, and very handsome young women they are.” Then she also told him: “But even when buffaloes are killed, that bear takes all the fat meat, whatever meat is at all good, and nobody can kill him, so terrible is he.”

(100) "hâh hâw, nôhkô, nika-nâcipahân ici," itêw ôhkoma.

(100) “Well the, grandmother, I shall make a round-up, never fear,” he told his grandmother.

(101) "êkâya" itik; "namôya misawâc ê-miywâsik wiyâs ka-kî-mîcinânaw," ê-itikot ôhkoma.

(101) “Do not!” she answered him; “Even if you did, we should not be allowed to eat any good meat,” she told him.

(102) piyisk kawisimôwak. kîkisêpâ ê-waniskât awa wacôw-awâsis, kêyâpic nipâyiwa ôhkoma. êkosi isi wayawîw, ê-sipwêhtêt, mostoswa ê-nâtât. wâhyaw ê-ayât, mostoso-mêya mâwacihtâw, ê-nâh-nâwayôstât, ômisi isi, mostoso-mêya.

(102) In due time they went to bed. In the morning, when Clotkin got up, his grandmother still slept. Thus he went out of the lodge and away, to fetch buffalo. When he was far off, he gathered [no translation] and laid them in a row, like this.

(103) ômisi itwêw: "pasikôk! pasikôk! pasikôk!" itwêw.

(103) He spoke: “Arise ye! Arise ye! Arise ye!”

(104) pasikôyiwa mostoswa mihcêt

(104) A great herd of buffalo arose from the ground.

(105) "cêskwa! cêskwa!" itêw.

(105) “Stop! Stop!” he cried to them.

(106) itohtêw; wâpamêw pêyak ê-wiyinoyit; êwakoni mâh-manipitam opîwaya.

(106) He went up to them, he saw one that was fat; he pulled a few hairs from it.

(107) "hâw, kika-kawâhkatoson," itêw; "hâw, ôma kâ-wî-kîwêhtahitakok ka-pîhtokêpayinâwâw pîhtokahânihk." "kiya," itêw, "namôya ka-pîhtokân." "ôta isi natimihkisihk kika-isi-itohtân." "atimwak ka-mâmawôhkâkwak; mîna awâsisak ka-pâh-pimokwak." "konita itê ayâw nôhkom wîki; ka-wâpahtên; êkota iskwâhtêmihk ka-nipahikwak awâsisak," itêw ôhi mostoswa. êkosi, "â, niyâk êkwa! pimipayik!"

(107) “Now then, you will be very lean,” he said to it; “Now, when I take you all home with me, you will run into the corral. But you,” he said to the one, “you will not go in. You will go over this way, a little ways up the river. The dogs will set upon you; and the children will shoot at you. Somewhere thereabouts is my grandmother's lodge; you will see it; there in the doorway the children will kill you,” he said to that buffalo. And then, “So now, off with you! Run!”

(108) êkwa tâpwê sipwêpayiwak mostoswak, êkwa ôtê nâway ê-pimipahtât, mostoswa ôhi ê-sîhkitisahwât. ê-pôni-âpihtâ-kîsikâyik, takosinwak ôki mostoswak, êkwa awa mostos pêyak ê-kawâhkacosot, êwako konita itê ispayiw. êkosi ôki ayîsiyiniwak ê-wâpamâcik ê-kawâhkacosoyit, namôya pisiskêyimêwak. atimwak mâmawôhkawêwak, piyisk nâpêsisak ê-pâh-pimwâcik, awa nôtokêsiw wîkihk ê-ispayiyit. êkota nipahik awâsisa awa mostos.

(108) Then really, the buffalo ran off, and he ran along behind them, driving the buffalo. After mid-day those buffalo arrived. [sic] The one buffalo that was lean ran off by itself somewhere. When the people saw that it was entirely lean, they paid no attention to it. The dogs set upon it, and at last the boys kept shooting at it, as it ran toward that old woman's lodge. There the boys killed that buffalo.

(109) awa nôtokêsiw mistahi miywêyihtam, "êkwa wiyâs nika-ayân," ê-itêyihtahk.

(109) The old woman was very glad, thinking, “Now I shall have meat.”

(110) êkwa awa wacôw-awâsis âkawâyihk ayâw; namôya wâpamik ayîsiyiniwa, "tâpiskôc awâsis ê-kitimâkisit, ê-mâyâtisit, êkosi nika-isinâkosin!" ê-itwêt awa wacôw-awâsis.

(110) Now Clotkin was behind some obstacle; the people did not see him, and, “Like a poor, ugly child let me look!” said Clotkin.

(111) êkosi kîwêw; ôhkoma, ê-takohtêt, mêkwâc wiyanihtâkêyiwa.

(111) Then he went home; as he walked up, his grandmother was busy skinning and cutting up the carcass.

(112) "hây hây hây, nôhkô! êkwa wiyâs kika-ayânânaw!" itwêw.

(112) “Splendid, grandmother! Now we shall have meat!” he cried.

(113) "êha," itik ôhkoma.

(113) “Yes,” his grandmother answered him.

(114) êkwa nêki kotakak mostoswak, êkoni kahkiyaw nipahêwak ôki ayîsiyiniwak. mâka mîna awa wâkayôs kâ-âyimisit kahkiyaw otinam wiyinwa, ê-kitimahât owîcêwâkana. êkwa awa wacôw-awâsis ê-pîhtokatâyit ôhkoma wiyâsa, kahkiyaw pîhtokatâyiwa.

(114) But those other buffalo, the people killed them all. And, as usual, that terrible bear took all the fat meat and left his followers in want. Clotkin's grandmother brought the meat into the lodge, all of it.

(115) "nôhkô, akwanaha kiwiyâsima!" êkwa awa nôtokêsiw ê-kî-akwanahahk, "nôhkô, nitawi-kîskataha nêwo nîpisîsa."

(115) “Grandmother, cover up your meat!” And when the old woman had covered it, “Grandmother, go chop four willow-withes.”

(116) tâpwê awa nôtokêsiw nitawi-kîskataham; pêtâw.

(116) So the old woman went out and chopped them off; she brought them.

(117) "ôhi, itê, nôsisê," itwêw.

(117) “Here they are, grandson,” she said.

(118) "nôhkô, wayawî! wayawîtimihk ôta nîpawi!"

(118) “Grandmother, go out of doors! Stand there, outside the lodge!”

(119) tâpwê êkwa awa wacôw-awâsis pâh-pasastêham wiyâsa, "paskonê, paskonê!" ê-itwêt.

(119) Then that Clotkin whipped the meat, saying “Be fat, be fat!”

(120) tâpwê wiyinôwiyiwa.

(120) Truly, the pieces turned into fat meat.

(121) "â, nôhkô, pîhtokê; êkwa pakâhtâkohkê; mîcisotân!"

(121) “Grandmother, come in; now do your cooking; let us eat!”

(122) awa nôtokêsiw ê-pâskinahk owiyâsima, ê-wâpahtahk ê-wiyinowiyiki, kâwi akwanaham.

(122) When that old woman uncovered her meat and saw that it was fat, she covered it again.

(123) "nôsisê, nôsisê! namôya kika-ayânânaw ôhi." "kiskêyihtahki awa okimâw, ta-pê-nâtam," itwêw.

(123) “Grandchild, grandchild! We shall not keep these. If the chief learns of this, he will come and get it,” she said.

(124) "â, nôhkô, mîcisotân," itwêw.

(124) “Oh, grandmother, let us eat,” he said.

(125) tâpwê êkwa paminawasôw awa nôtokwêw. awa wacôw-awâsis misiwê otônihk ôma wiyin sinikohtitâw, ê-tômisit. êkosi êkwa wayawîw.

(125) so then the old woman set about cooking. Clotkin smeared the fat meat all round his mouth, greasing his face. Then he went out of the lodge.

(126) "nôhkô, pânisâwê; akotâhkan kiwiyinoma." "niwî-nitawi-ma-mêtawân."

(126) “Grandmother, make dried meat; hang up your fats. I am going to play a bit.”

(127) "nôsisê, kâsîha kitôn!"

(127) “Grandchild, wipe your mouth!”

(128) "âsay, nôhkô!"

(128) “So I have, grandmother!”

(129) êkosi isi sipwêhtêw, ôhi kâ-âyimisiyit wâkayôsa êkoni okosisiyiwa ê-nitawi-wîci-mêtawêmât. kâ-wâpamikot mistahi ê-tômisit otônihk watâhk mîna, êkosi kîwêyiwa ôhi nâpêsisa, ê-nitawi-wîhtamawâyit ôhtâwîyiwa.

(129) Thus he went off to play with the sons of the terrible bear. When those boys saw him with grease all over his face and his bellly too, they went home to tell their father.

(129a) ômisi itwêyiwa: "nôhtâ, mistahi ê-tômisit ôta awa awâsis kâ-kitimâkisiyit ôhkoma!"

(129a) They said, “Father, that child whose grandmother is so poor is all greased, here!”

(130) "wâ, namôya!" itwêw wâkayôs; "nikî-wâpamâw ê-kawâhkatosoyit," itwêw.

(130) “Dear me, no!” cried the bear; “I saw him, and his beast was entirely lean.”

(131) êkosi kîwêpahtâw awa wacôw-awâsis ôhkoma wîkisiyihk. ê-apit pîhcâyihk, kâ-pê-paspiskwêyiyit ôhi nâpêsisa. wâpahtamiyiwa wiyinwa. kîwêyiwa.

(131) Now Clotkin ran back to his grandmother's tiny lodge. When he sat down inside, there came those boys sticking their heads into the door. They saw the fat meat. They went back.

(132) ômisi itwêyiwa ôhkoma: "nôsisê, âta kikî-kitahamâtin ê-wî-itohtêyan." "kahkiyaw ôhi ta-pê-otinam ana wâkayôs," itwêyiwa.

(132) his grandmother said, “Grandchild, didn't I tell you not to go there? That bear will come and take it all,” she said.

(133) nâha nâpêsis âcimostawêw ôhtâwiya. "mistahi wiyinwa ayâwak mîna kâhkêwakwa ê-wiyinôwiyiki," êkosi itêw.

(133) That boy told his father. “They have much fat meat and much dried meat of the fattest,” he told him.

(134) pasikôw awa okimâw, ê-itohtêt; ê-yôhtênahk, ê-itâpit, kâ-wâpahtahk.

(134) The chief rose to his feet and went there; when he opened the door and looked in, there he saw it.

(135) "â, mistatayêwi-awâsis, nipê-nâtên kôhkom okâhkêwakoma, mîna wiyinwa."

(135) “Come, Pot-Belly Child, I have come to get your grandmother's dried meat and the fats.”

(136) "ahaq, otina," itêw.

(136) “Very well, take them,” he answered him.

(137) otinamiyiwa kahkiyaw, ê-maskamikocik, ê-kîwêhtatâyit. mâtoyiwa ôhkoma ê-mawîhkâtamiyit owiyinomiyiwa.

(137) He took it all, robbing them, and carried it home. The boy's grandmother wept over the loss of her fat meats.

(138) ômisi itêw: "kiyâm api, nôhkô; nika-nâtên kiwiyinoma," itêw.

(138) He said to her, “Sit still, grandmother; I will fetch your fat meats.”

(139) "êkâ wiya, nôsisê; kika-nipahik."

(139) “Do not, grandchild; he will kill you.”

(140) "namôya, nôhkô; niwî-nâtên!"

(140) “No, grandmother; I will fetch them!”

(141) êkosi ati-pasikôw, ê-itohtêt.

(141) So he got up and went there.

(142) ê-yôhtênahk, ômisi itwêw: "mâski-maskwa, nipê-nâtên nôhkom owiyinoma."

(142) When he opened the door he cried, “Cripple-Bear, I have come to get my grandmother's fat meats.”

(143) "ahaq, êha, otina."10

(143) “Yes, yes, take them.”

(144) pîhtokêw; pasikôyiwa ê-sakipitonênikot, ê-wayawîwêpinikot.11

âsay mîna pasikôw. pîhtokêw, "nipê-nâtên nôhkom owiyinoma," ê-itât.

(144) He entered; the other rose to his feet, seized him by the arm, and flung him out of the lodge. He got up again. He entered, saying to the other, “I have come to fetch my grandmother's fat meats.”

(145) "hêq!"

(145) “Yes!”

(146) âsay awa awa mâski-maskwa okosisa ômisi itwêyiwa: "nôhtâ, êkâya pisiskêyim!" "nama wîhkâc awiyak êkosi kitôtâk." "ê-manitôwit êtokwê awa! nitakis êtokwê awa kê-manitôwit!" "kêkâc awa pâskatayêpayiw, ê-mistatayêt."

(146) Already that Cripple-Bear's sons spoke thus: “Father, do not heed him! Never does anyone deal thus with you. I suppose this creature has some unusual power! Not by a long ways will he have mystic power! He is nearly bursting at the belly, so pot-bellied is he.”

(147) ê-wî-otinahk owiyinoma, ôhkoma, âsay mîna kâ-pasikôyit ôhi okimâwa. nawatinamwêw ospitoniyiwa, ê-nâh-nâtwânamwât ôho wâkayôsa; mîna otôniyiw tawâpiskanêpitêw. êkosi nama kêkway kî-miciminamiyiwa. êkosi êkwa kahkiyaw owiyinomiyiwa ôhkoma, okâhkêwakomiyiwa kîwêhtatâw, aspin ê-ma-mawimoyit ôhi wâkayôsa, "wâ, wâ!" ê-itwêyit.

(147) As he was about to take his fat meats, that is, his grandmother's, there again that chief rose to his feet. He took hold of the bear's arms and broke first one, then the other; and he tore his mouth way open. So now the other could not hold anything. Thereupon he took home all his grandmother's fat meats and slices of dried meat, while back there the bear was howling, “Oh dear, oh dear!”

(148) pêtâw wîkiwâhk. êkosi ay-apiw êkwa.

(148) He brought them to their lodge. Then he stayed there.

(149) êkwa awa wâkayôs okosisa ômisi itik: "êkosi kâ-kî-ititân, nôhtâ; namôya kitâpwêhtawin," itik; "hâw, kakwê-iyinîhkahiso kispitona mîna kitôn," itik.

(149) Then the bear's sons said to him, “This is what I told you, father; you did not listen to me,” they told him; Now then, try to cure your arms and your mouth,” they said to him.

(150) "ahaq."

(150) “Yes.”

(151) ê-âta-wî-kakwê-iyinîhkahisot, namôya kaskihtâw. piyisk wî-nipiw.

(151) Vainly he tried to cure himself; he was not able. At last he was near to death.

(152) "hêy," itik okosisa, "hâ, nôhtâ, nisîma ôhi"- ôki oskinîkiskwêwak- "ê-isi-nîsiyit miyi." "kika-pimâcihik ta-wîkimât."

(152) “Now then,” his sons said to him, “Now, father, my sisters here” those young women “my two sisters here do you give to him. He will restore you to life, if he can marry them.

(153) "ahaq,"12

(153) “Very well.”

(154) tâpwê awa nôtokêsiw itohtêw, ê-nitawi-miyât otânisa ôhi wacôw-awâsisa.13

(154) Accordingly the old woman went there to give her daughters to Clotkin.

(155) ômisi itêw: "hâw, êwakonik nitânisak kimiyikawin, ka-kakwê-pimâcihat kisêyiniw," itwêw.

(155) She said to him, “Now, these daughters of mine are being given to you, that you may try to save the old man's life,” she said.

(156) "ahaq," itwêw wacôw-awâsis, "hâ, niyâ, kîwê," itêw ôhi nôtokêsiwa.

(156) “Very well,” said Clotkin, “be off, go home,” he told the old woman.

(157) tâpwê itohtêw. ê-pîhtokêt, pôti mistahi tâwatiyiwa. êkosi êkwa sôskwâc ospitoniyiwa otinam, ê-sinikonamawât.14

kâwi miywâsiniyiwa. mîna otôniyiw êwako mîna ê-sinikonamwât, êkosi miyw-âyâyiwa. êkosi kîwêw ôhkoma wîkiyihk; êkotê ayâw. piyis tipiskâyiw. ê-wâpaniyik ohpimê mânokêyiwa ôhi oskinîkiskwêwa. ê-kîsi-mânokêyit, pê-nitomâw. itohtêw. ê-pîhtokêt, sêmâk wâpamêw ôhi oskinîkiskwêwa ê-omisimâwiyit; kiskêyihtam ê-pakwâtikot, ê-wînêyimikot êwakoni. nahapîstawêw; tahki ohpimê ispayihoyiwa. namôya kisiwâk wîtapimik, ê-pakwâtikot. piyisk ê-tipiskâyik, ê-kawisimocik, namôya wî-akwanahik, osâm ê-mâyâtisit, ê-itêyimikot. piyisk ê-wî-kakwê-akwanahot, namôya tâpwêhtâk. piyisk êkosi isi nipâyiwa. êkwa otanâskâniyihk sikiw. ê-kiskêyihtahk awa iskwêw, waniskâw.

(157) He went there. When he entered, there was the other, with his mouth hanging wide open. Then he at once took hold of the other's arms and rubbed them. They were well again. Also his mouth he rubbed for him, and he got well. Then he went back to his grandmother's lodge; there he stayed. At last night fell. In the morning, off to one side those young women built a lodge. When they had finished, he was sent for. He went there. When he entered, at once he saw the elder of the young women; he knew that she disliked him, that she thought him disgusting. He sat near to her; always she moved away. She did not sit close to him, for she hated him. [no translation] [no translation] [no translation] [no translation] [no translation]

(157a) "yipâcihêw nitanâskâna," itwêw awa iskwêw.

(157a) [no translation]

(157b) êkosi otinêw; kawisimôw awa iskwêw. ê-wî-âta-kawisimot awa wacôw-awâsis, pakwâtik. nitawâc pasikôw, ôhi kotaka osîmimâwa êkota kawisimôw. êwakoni akwanahok; namôya pakwâtik. piyisk ê-nipâyit, âsay mîna êwakoni sikitêw. kiskêyihtamiyiwa.

(157b) [no translation] [no translation] [no translation] [no translation] [no translation] [no translation]

(157c) waniskâyiwa, "cêskwa, waniskâ!" ê-itikot; "awa nika-otinâw kâ-sâpopêt!" êkosi itwêyiwa.

(157c) [no translation]

(157c) êkosi otinêyiwa kotaka, ê-ahâyit. êkosi kawisimôwak. êkwa akwanahik. êwakoni namôya pakwâtik; kitimâkêyimik êwakoni.

(157c) [no translation] [no translation] [no translation] [no translation]

(157d) piyis wâpaniyiw. ê-waniskâcik, kêtâpamâci ôhi omisimâw, kiskêyihtam ê-pakwâtikot.

(157d) [no translation] [no translation]

(157e) ôhi osîmimâwa kâ-wîtapimât mînisa ê-osîhtâyit, ê-asamikot, wâh-mîcisoci, ômisi itwêyiwa ôhi omisimâwa: "nisîm, tâpwê namôya kipakwâtâw awiyak ê-wîninâkosit!" ê-itwêyit.

(157e) Then the younger one, by whose side he sat, prepared some berries and gave them him to eat, as he began to eat them, the elder sister said: “Sister, truly you do not mind if a person looks dirty!”

(158) êkosi êwako ê-tipiskâk, êkwa ê-nipâcik, ômisi itêw ôhi owîkimâkana: "hâw, kitâpacihon êkâ kâ-pakwâsiyan," itêw; "namôya êkosi ta-isinâkosiyân ôma kâ-wâpamiyan êsinâkosiyân." "kê-wâpahk nika-nâtâwak mostoswak." "wîhtamawâhkan kôhtâwiy êkâ wiya kâ-kitimahât ayîsiyiniwa; êkâya êkwa êkosi tita-otinam wiyinwa; êkosi itâhkan." "hâw, pêsiwakwâwi mostoswak, nika-pê-nîkânohtân." "pahkêkin nika-oskotâkân; êkotôwahk nika-otâsin;" "êkwa mostoswayân nika-akwanahon; êskanak ta-kikamôwak mîna waskasiyak." "mîna nikikwayân nika-otastotinin." "niya êwako." "nika-pîhtokân pîhtokahânihk." "nika-askôkwak mostoswak." "wêskwâhtêmihk ohci nika-kîhcêkosîpayihon; êkotê nika-akosîn." "kika-pê-itohtân; mînisâpoy ka-pêtân." "êkotê ka-mîcinânaw; ka-nîso-mîcisonânaw." "kîspin kitayân ê-miywâsiki kitayiwinisa, êwakoni kika-postayôwinisân, wî-pê-itohtêyani," itêw owîkimâkana.

(158) Thereupon, the next night when they went to bed, he said to his wife: “There, you did well by yourself in not rejecting me,” he told her; “Not thus shall I look, as now you see me. Tomorrow I shall bring in some buffalo. Do you then tell your father not to deprive the people; he is not to take the fat meats; tell him this. Now, when I bring the buffalo, I shall come walking at the head. I shall be wearing a leather coat; I shall have breeches of the like; and a buffalo-robe I shall have for my blanket; there will be horns on it and hoofs. And an otterskin I shall have as my headgear. That will be I. I shall enter the buffalo-pound. The buffalo will follow at my heels. Opposite the entrance I shall climb up on the hurdle; up there I shall stay. You will come there; you will bring stewed berries. There we shall eat; we two shall eat together. If you have good clothes, you shall put them on when you are about to come there,” he told his wife.

(159) êkosi nipâwak. ê-mêkwâ-nipât awa oskinîkiskwêw, kîtahtawê pêkopayiw.15

namwâc nipâyiwa onâpêma, âsay ê-sipwêhtêyit, ê-nâtâyit mostoswa. kiyipa wâpaniyiw. êkosi ê-kî-waniskâcik, omisa ê-kî-mîcisocik, wayawîw, ôhtâwiya ê-itohtêt.

(159) Then they went to sleep. Presently that young woman woke up from her sleep. Her husband was not sleeping there; he had already gone away to fetch the buffalo. Soon day broke. And so, when they had got up and she and her elder sister had eaten, she went out of the lodge, to her father.

(160) ômisi itêw: "nôhtâ, aspin kîkisêp ê-sipwêhtêt kinahâhkisîm."

(160) She said to him, “Father, your son-in-law departed early this morning.”

(161) "â yahâw, nitânis, tânêhki êkâ kâ-kitahamawat?" "ta-kawaciw ninahâhkisîm," itwêw.

(161) “Oh, dear me, daughter, why did you not stop him? My son-in-law will freeze,” said he.

(162) "ômisi mâka kititik kinahâhkisîm, nôhtâ: 'pêsiwakwâwi mostoswak, êkâya kâ-tôtahk, kâ-otinahk wiyinwa, ôhi otiyinîma kâ-maskamât wiyinwa,' kititik kinahâhkisîm, ta-wîhtaman kita-asawâpamâcik mostoswa."16

"êkosi kî-itwêw kinahâhkisîm."

(162) “But this is what your son-in-law says to you, father: ‘When I bring the buffalo, he is not to do that way, to take the fat meats, to rob his followers of the fat meats,’ your son-in-law tells you, and that you are to announce that they shall watch for buffalo. That is what your son-in-law said.”

(163) "ahaq, nitânis, nika-pônihtân; kâ-itwêt ninahâhkisîm nika-tôtên."

(163) “Very well, daughter, I shall stop; as my son-in-law says I shall do.”

(164) êkosi kîwêw awa oskinîkiskwêw.

(164) Thereupon the young woman went home.

(165) êkosi wayawîw awa kisêyiniw, ômisi ê-itwêt: "oskinîkîtik, asawâpik." "kayâs kîkisêp êsa kî-sipwêhtêw ninahâhkisîm, ê-nâtât mostoswa," ê-itwêt awa kisêyiniw.

(165) Then that old man went outside and said, “Young men, be on the lookout. Early in the morning, I hear, my son-in-law went out to fetch buffalo,” said the old man.

(166) êkosi tâpwêw kapê-kîsik ay-asawâpiwak ôki oskinîkiwak. ê-pôn-âpihtâwi-kîsikâyik, kâ-pâpayiyit mostoswa. sâsay awa oskinîkiskwêw mînisa kîsisam, "mâskôc takohtêci," ê-itêyimât onâpêma. pôti kisiwâk ê-pê-ihtâyit, oskinîkiwak ôki kâ-wâpamâcik mistahi ê-miyosiyit oskinîkiwa, nîkân ê-pê-pimipahâyit mostoswa, ê-askôkoyit. namwâc nisitawêyimêwak ôhi oskinîkiwa.17

sêmâk pîhtokêw ôma pîhtokahân; êkota ohci wêskwâhtêmihk kîhcêkosîpayihôw awa oskinîkiw; êkoyikohk êkwa pîhtokêpayiyiwa ôhi mostoswa. sêmâk kâ-wâpamât ê-miyosiyit oskinîkiwa: êwakoni onâpêma. sêmâk wâsakâm ohci kîhcêkosîwak oskinîkiwak iskwêwak mîna, ê-wî-wâpamâcik ôhi mostoswa. êkosi êkwa ê-pâh-pâskiswâcik ôhi mostoswa, awa oskinîkiskwêw mînisa wiyâkanihk ê-kî-astât, kâ-nitawi-asamât owîkimâkana. wâpamêw awa omisimâw kâ-kî-pakwâtât; êkwa miywêyimêw ê-miyosiyit, ê-wâpamât âsay osîma kâ-ta-kîhcêkosîyit, ê-wî-miyâyit ôhi mînisa, "nahi ôhi otina," ê-itâyit. otinam awa oskinîkiw. kahkiyaw awiya miywêyimik awa oskinîkiw. êkosi êkwa kîwêpahtâw awa omisimâw kâ-kî-pakwâtât.

(166) Accordingly the young men kept watch all day. After the day had reached noon, there came the buffalo. Already that young woman was cooking berries, thinking that doubtless her husband would soon arrive. Behold, as the herd approached, those young men saw a very handsome youth leading at a run the buffalo, who followed at his heels. Not at all did they recognize that youth. He promptly entered the pound; then at a point opposite the entrance that youth flung himself climbing to the top of the hurdle; at that moment the buffalo ran in. At once she saw the handsome youth; he was her husband. At once the young men and the women climbed up from all sides to see the buffalo. And while they were shooting at the buffalo, that young woman went to give her husband the berries which she had placed in a bowl. The elder sister, who had scorned him, saw him; now that he was handsome, she liked him, as she saw her younger sister climbing up to give him the berries, saying to him, “Here, take these.” The youth took them. Everyone liked the youth. So then the elder sister, who had scorned him, ran home.

(167) ômisi itêw okâwiya: "nêkâ, pêtâ mînisa!"

(167) She said to her mother, “Mother, let me have some berries!”

(168) miyik. êkwa kîsisam. namôya mistahi kîsisam, "kêkât kê-pê-kîwêt ninâpêminân," ê-itêyihtahk, osâm ê-miywêyihtahk. ê-wâpamât osîma ê-wîci-mîcisômâyit, "nîsta êkotê nika-mîcison," ê-itêyihtahk, tâpwê sipwêhtatâw omînisima, ê-takohtatât.

(168) Her mother gave her some. Then she stewed them. She did not stew them long, for she thought, “It is almost time for our husband to come home,” and was happy over the thought. Because she had seen her younger sister eating with him, and thought, “I want to eat there, too,” she went off to take her berries there.

(169) "nahi ôhi otina," itêw.

(169) “Here, take these,” she said to him.

(170) awa oskinîkiw ômisi itêw: "pê-âmaciwêhtatâ," itêw ôhi kâ-kî-pakwâtikot.18

(170) The youth told her, “Bring them up here,” he said to her who had scorned him.

(171) tâpwê âmaciwêw awa iskwêw. mwêhci cîki ê-ayât, kâ-sôskoskawât mistikwa; nîhcipayiw; sîkipayiyiw omînisâpôm; osit napatê micimotâw; kosâwêkocin. kahkiyaw awiyak mistahi pâhpiwak, iskwêwak, awâsisak. piyisk mâtôw awa oskinîkiskwêw, ê-nêpêwisit, ê-nîhcipayit. êkosi isi ê-pihkohot. kîwêw, ê-mâtot. êkwa ôki, âsay kahkiyaw ê-nipahimiht mostoswa, kîwêw awa wacôw-awâsis.

(171) So the young woman went up. Just as she came near, she slipped on one of the logs; down she went; her berry-stew spilled; one of her feet was caught; she hung there in the air. Everybody laughed, women, children, and all. Soon the young woman wept with shame at having fallen down. At last she got herself free. She went home weeping. As for the others, when all the buffalo were killed, Clotkin went home.

(172) ê-pîhtokêcik wîkiwâhk, awa kâ-kî-pakwâtât, "nisîm, nîsta pêyak omaskisin nika-kikamohtâwân; nika-postaskisinahâw napatê," ê-itwêt; "namôya!" itwêw awa oskinîkiw.

(172) When they entered their tent, she who had scorned him, “Sister, let me help him on with one of his moccasins; let me put one of his moccasins on his foot,” she said, but, “No!” answered the youth.

(173) wîsta êkwa pakwâtêw, ê-kî-pakwâtikot ôhi omisimâwa. êkosi ay-ayâwak êkota. pisisik mâtôw awa omisimâw, ê-nêpêwisit, ê-kî-nîhcipayit. papâmohtêw tahki. piyisk, "tânêhki?" ê-itikot nanâtohk awiya, "tânêhki kâ-ôh-mâtoyan?"

(173) Now it was his turn to scorn the elder sister, who had scorned him. So thus they dwelt there. The elder sister unceasingly wept for shame at having fallen. She was always wandering about. Then it came to the point that all kinds of people asked her, “Why? Why do you weep?”

(174) "ê-nêpêwihit wacôw-awâsis, ê-pakwâsit," êkosi ê-itwêt.

(174) “Because Clotkin put me to shame and scorns me,” she would say.

(175) "â nôsisê, kahkiyaw awiya kitimâkêyimik wacôw-awâsis," ê-itiht awa iskwêw, tahki ê-papâ-mâtot.

(175) “Child, everyone is fond of Clotkin,” that woman would be told, as she went about and wept.

(176) kîtahtawê pêyak nôtokêsiwa kâ-wâpamât, "tânêhki, nôsisim, pisisik ê-mâtoyan?" ê-itikot.

(176) Then at one time she saw an old woman who asked her, “Why, grandchild, do you always weep?”

(177) "ê-nêpêwihit wacôw-awâsis," ê-itât.

(177) “Because Clotkin put me to shame,” she told her.

(178) "âh, cêskwa, nîsta ta-nêpêwisit nika-tôtawâw," itêw awa nôtokêsiw.

(178) “There, wait a bit and I shall put him to shame,” the old woman told her.

(179) kîtahtawê ê-papâmohtêt awa wacôw-awâsis, apisîs sîpîsis kâ-wâpahtahk. êkotê itohtêw akâmihk awa oskinîkiw kâ-miyosit.

(179) Presently as Clotkin went about, he came upon a little brook. The handsome youth crossed it and went somewhere on the other side.

(180) ê-ati-kîwêt, kâ-wâpamât nôtokêsiwa, "nôsisê, nayômin; nama nikî-âsowahên," ê-itwêyit.

(180) On his way back, he saw an old woman, who said, “Grandson, take me on your back; I cannot get across.”

(181) "â nôhkô, âsokanis nika-osîhtân, ta-pimohtêyan."

(181) “Grandmother, I shall make a little bridge so you can walk.”

(182) "nôsisê, nika-pakastawêpayin," itwêw awa nôtokêsiw.

(182) “Grandson, I should fall into the water,” said the old woman.

(183) piyisk, "ahaq," itêw.

(183) At last he consented.

(184) nayômêw, ê-âsowahohât.

(184) He took her on his back and carried her across.

(185) "hâ, nôhkô, êkota êkwa," ê-itât, namôya wî-nîhtakosîw awa nôtokêsiw.

(185) But when he said to her, “Now, grandmother, here you are!” that old woman would not get down.

(186) ê-wî-kakwê-pahkwatinât ôhi nôtokêsiwa, nama kî-pihkohêw; tâpiskôc pîwâpisk ospitoniyiwa oskâtiyiwa mîna. êkwa namôya wî-kîwêw, ê-nêpêwisit, nôtokêsiwa ê-nayômât.19

20

piyisk ômisi ôta wî-kipihkitonênik. piyisk kîwêw.

(186) When he tried to pull the old woman off, he could not get her free; like iron were her arms and legs. So then he did not care to go home, [sic] for he ws ashamed to be carrying the old woman on his back. But in time, here, like this, she had him almost strangled. So at last he went home.

(187) ê-wâpamât awa omisimâw, mistahi pâhpiw, "tânêhki okistêyimoh wacôw-awâsis, nôtokêsiwa kâ-pê-nayômât?" ê-itwêt.

(187) When that elder sister saw him, she laughed much, saying, “What was he so proud about, this Clotkin who comes with an old woman riding on his back?”

(188) awa oskinîkiskwêw ê-wâpamât onâpêma, mistahi pakwâtâw. ê-âta-pakamahwât, namôya kî-nipahêw. kahkiyaw ayîsiyiniwak ê-âta-pakamahwâcik, namôya kî-nipahêwak ôhi nôtokêsiwa. piyisk wî-nipiw awa wacôw-awâsis. piyisk ômisi tôtam, ômisi, êkâ ê-kî-pîkiskwêt. êkwa watôwa êwakoni ê-mâwacihimiht, êkota ê-kawipayihot. awa nôtokêsiw ôhi watôwa êkoni piko miciminêw. awa wiya wacôw-awâsis ohpimê ohci pasikôw.

(188) When the young woman saw her husband, she was greatly distressed. Although she clubbed her, she could not kill her. Though all the people clubbed her, they could not kill that old woman. Finally Clotkin was near to death. At last he did like this, like this, being unable to walk. Then, where the lumps of clotted blood had been laid in a heap, thither he flung himself. The old woman was holding fast to nothing but a clot of blood. But Clotkin rose from the ground off at one side.

(189) awa nôtokêsiw ômisi itwêw: "nôsisê, kiyâm nika-pimâtisin?" itwêw.

(189) The old woman said, “Grandson, please let me live!”

(190) "êha," itwêw wacôw-awâsis.

(190) “Yes,” said Clotkin.

(191) êkosi otinêw ôhi nôtokêwa, ositiyihk ê-miciminât.

(191) With that he took the old woman, holding her by the feet.

(192) ômisi itwêw: "hâ, nôtokêsiw, cêskwa ôtê nîkân ayîsiyiniwak tita-ayâwak;" "ômisi tita-itwêwak,"- pakamisimêw; osit piko ôma nôkwaniyiw awa nôtokêsiw,-21

"'kôhkôhk-ôyaman' tita-itwêwak!"22

(192) Thus he spoke: “Now, old woman, off in the future there will be mortal men; this they will say;” - and he flung her down; only one foot could be seen of that old woman - “‘Pig-vermilion,’ they will say!”

(193) "âstam!" itêw ôhi kâ-kî-pakwâtikot iskwêwa.

(193) “Come here!” he said to the woman who had scorned him.

(194) ê-âta-mâtoyit, otinêw; mistik ê-cimasoyit, êkota pakamisimêw.

(194) Weep as she might, he took hold of her; where a tree stood, he flung her against it.

(195) "êkota kiya ka-kikamon;" "'wâsaskwêtôw' kika-itikwak ayîsiyiniwak." "nama nânitaw kika-itâpatisin; osâm kikistêyimon-" "hâ, âstamitik kahkiyaw ayîsiyinîtik!" "hâw, nimanâcimâkan, kiya kitawâsimisak kiwîkimâkan, â, sipwêhtêk! niyâk!" "kiyawâw ôtê nîkân ayîsiyiniwak'wâkayôsak' ka-isiyihkâtikowâwak,-" "êkwa kiyawâw,"- kotaka,- "kiyawâw mahîhkanak, êkwa kotakak kiyawâw mahkêsîsak, êkwa kotakak kiyawâw pisiwak, kiyawâw kîhkwahâhkêsak!"

(195) “This is where you will stay fast; ‘Glowing fungus,’ the people will call you. You will not be good for anything; you are too conceited. - Now, come hither, all you people! Now then, my father-in-law, you, your children, and your wife, now, depart! Be off! Off in the future mortal men will name you ‘Bears.’ - And you” to the others “you they will call wolves, and you others foxes, and you others lynxes, and you coyotes!”

(196) êkosi kahkiyaw pisiskiwa êkwa osîhêw. êkwa sipwêhtêw; kîwêw; owîkimâkana mîna wîcêwêw. nistwâw ê-nipâcik, otihtêw ôhtâwiya mistanaskwa. miywêyihtam awa mistanask ê-otihtikot okosisa.

(196) So in this wise he made all the animals. Then he went from there; he went home; he took his wife with him. When they had been two nights on the way, he came to his father, Badger. Badger was glad that his son had come to him.

(197) êkosi pêyak tipiskâw êkota ê-ayât, ômisi itêw: "hâ, nôhtâ, osâm kikî-miyo-pimâtisin." "hâ, kiya ôtê nîkân ayîsiyiniwak'mistanask' kita-itwêwak êyakonik ayîsiyiniwak." "kika-môwikwak, osâm ê-kî-miyopimâtisiyan." "- êkwa kiya,"- okâwiya,- "'sikâk' kita-itwêwak;" "mistahi ka-miyo-pimâtisin; nama wîhkâc ka-tahkwamâwak ayîsiyiniwak." "hâ, niyâ! 'wînicoyêsîs' kika-itikwak ayîsiyiniwak; kika-môwikwak."

(197) Then when he had been there one night, he said to him, “Now, father, you have been too good a creature. So now, mortal men in the time to come will say of you, ‘Badger,’ these mortal men. They will eat you, because you have been a good creature. And you” to his mother “‘Skunk,’ they will say; a very good creature you will be; never will you bite people. There, go! ‘Polecat,’ mortal men will call you; they will eat you.”

(198) sipwêhtêw.

(198) She departed.

(199) "êkwa niya watôw; mihko ôma, watôw niya." "êkosi êkwa nama kêkway."

(199) “As for me, a blood clot, blood am I. And, therefore, nothing at all.”

(200) êkosi êkwa nama kêkway âcimowin. êkoyikohk ê-iskwâk âtayôhkêwin.

(200) And so there is nothing at all of my tale. This is where the sacred story ends.

Footnotes

1LB: We are not told what he will say.

2LB on nka-nipahâhkatosonân: In monologue the Cree (like the Fox and the Menomini) use the first person plural in the exclusive form, as if addressing some being not involved in the act.

3LB on ihtik: Probably read êcik.

4CHECK nâtahtân

5FIX spacing error in TEI file (omisitwew)

6LB on ahtâpâhtik: This sounds like “bow-tree” (ahcapiy: “bow”).

7FIX TEI file: nâma for mâna

8FIX orig typo (osimaw -> okimaw)

9merged original 17.99.3 and 17.99.4 - not a sentence break

10FIX original file's duplication of first sentence from next paragraph.

11FIX typo in orig (pihkotew --> pihtokew)

12sic punctuation

13FIX orig, (itânisah -> otânisah)

14FIX (ê-sinikomamawât --> ê-sinikonamawât)

15FIX (êh-mêkwâ-nipâtaw --> êh-mêkwâ-nipât aw)

16CHECK cit-

17FIX (nisita weyimewak --> nisitaweyimewak)

18FIX (ômisiyitêw --> ômisiy itêw)

19merged 17.186.2-3

20FIX orig (wih-kiwew. -> wih-kiwew,) (eh-mayomat -> eh-nayomat)

21FIX orig, add semicolon

22LB on kôhkôhkô-wiyaman: I do not know what this substance is.