SACRED STORIES 16. PINE ROOT

Adam Sakewew

(1) awa kisêyiniw êkwa ôsisima oskinîkiwa, nîsiwak piko wîkiwâhk. êkwa kitimâkêyimêw awa kisêyiniw ôsisima. mâcîw tahki.

(1) This old man and his grandson, a youth, dwelt, the two, alone, in a tipi. The old man was fond of his grandson. He always hunted.

(2) kêtahtawê, "hâw, nôsisê, mahti kita-otastotiniyan nika-kakwê-nipahâw," itêw ôsisima.

(2) Then at one time, “Now then, my grandchild, I think I shall try to kill some creature that you may use for a hat,” he said to his grandson.

(3) "êha" itik.

(3) “Yes,” answered the other.

(4) "osâm awiyak nitastâhik, kita-otihtisk," itêw awa kisêyiniw ôsisima.

(4) “For too much does someone frighten me with the foreboding that he will come upon you,” said the old man to his grandson.

(5) tâpwê nipahêw mistâposwa; êkwa pahkonêw.

(5) And so he killed a jack-rabbit; then he skinned it.

(5a) "hâw, nôsisê, nika-kakwê-nipahâw kotak, kita-otastotiniyan," itêw ôsisima.

(5a) “Now then, my grandchild, I shall try to kill some creature, that you may have another hat,” he told his grandson.

(6) "êha," itik.

(6) “Yes,” answered he.

(7) êkwa kâhkâkiwa nipahêw; pahkonêw.

(7) Then he killed a raven; he skinned it.

(8) "hâw, nôsisê, ôma kâ-mâcîyân tahto-kîsikâw, awiyak otihtiski, êkâ wiya kitâpamâhkan," itik omosôma.

(8) “Now, my grandchild, when I hunt each day, should anyone come to you, do not look at him,” his grandfather told him.

(9) "nimosô," itêw, "mahti kakwê-nipa paspaskiw; nika-owahpihtisin," itêw.

(9) “Grandfather,” he told him, “Please try to kill a partridge; let me have a tobacco-pouch of it,” he told him.

(10) "tâpwê, nôsisê, miywâsin ôma kâ-itwêyan." "kika-ohcîhkamâtin." "êkota asiwahâhkan awa asiniy, pêhpêkahâkan," itêw ôsisima.

(10) “Indeed, my grandchild, what you say is right. I will help you. Put this stone inside, and you have a slung-shot club,” he told his grandson.

(11) êkwa osîhtâw cacêkahkwâna awa kisêyiniw.

(11) Then the old man made a set of darts.

(12) "hâw, nôsisê, kakwê-naskwênamôhkan ôhi cacêkahkwâna, kita-âpacihtâyan," itik omosôma.

(12) “Now, my grandchild, try to seize these darts on the run, that you may use them,” his grandfather told him.

(13) "êha," itêw.

(13) “Yes,” he said to him.

(13a) "êkwa mahti, nôsisê, ôta api," itik.

(13a) “And now, grandchild, sit over here,” the other told him.

(13b) pôtâcikêw: pôti asiniy apiw.1

(13b) He blew forth his breath: there lay a stone.

(14) "hâ, osâm kinêsôwihitin; mâskôc ka-sâkôcihikon!" itik omosôma; "mahti, nôsisê, pimisini; kwayask sâsakicisini," itik omosôma.

(14) “Ho, I am leaving you too weak; perhaps something will overcome you!” his grandfather said to him; “Do, grandchild, lie down; lie down flat on your back,” his grandfather told him.

(15) pâh-pôtâcikêw: misiwê ocêpihka misiwê itamoyiwa, aspin mâna itâmâskîhk, êkwa ê-mamâhcikwahpitikot ocêpihka ohci.2

(15) He blew forth his breath more than once: on all sides roots clung fast, roots from way down under the ground, until he was firmly tied down by the roots.

(16) "nôsisê, ômisi kika-isiyîhkâson," itik; "watapîwiyin kika-isiyîhkâson." "êkâ wiya kitâpamâhkan awiyak," itik omosôma; "ôhi cikahkwâna kakwê-nawatina." "iskwâhtêmahokanihk êkota niwî-tahkopitên ôhi kâ-miyitân, awa mîna kahpihcis," itik omosôma; "êkâ wiya kitâpam awiyak, otihtiski."

(16) “My grandchild, this shall be your name,” he told him; “Pine-Root-Man will be your name. Do not look at anyone,” his grandfather told him; “Try to take with you these darts. Here to the stick of the doorflap I shall tie these things which I give you, and also your tobacco-pouch,” his grandfather told him; “Do not look at anyone that may come to you.”

(17) "êha, nimosô," itêw.

(17) “Yes, grandfather,” he told him.

(18) tâpwê namôya kêkway wî-kitâpahtam iskwâhtêm. wêwêkisin ostikwânihk otakohpa. kîtahtawê pê-sêwêpayiyiw kêkway. pêhtam; wêwêkistikwânêw; konita kâ-pê-pâhpiwiht pêhtam.

(18) Accordingly not at all would he look at the door. He lay wrapped up, with his blanket over his head. Then at one time something came a-jingling. He heard it; he wrapped up his head; he heard someone come near to him, gaily laughing.

(19) "iskwêwak ôki," itêyihtam; "êwakoni kâ-itât nimosôm," itêyihtam.

(19) “These are women,” he thought, “These are the ones my grandfather meant,” he thought.

(20) pôti kâ-pê-pîhtokêyit.

(20) There, they came in.

(21) "hêy, êsa awa âta ê-na-nipât, êkâ kâ-wî-kitâpamikoyahk kîtimosinaw!" itik.

(21) “Hey, and so there he sleeps, just the same, our sweetheart who will not look at us!” they said to him.

(22) "kêhcinâ miyosiwak!" itêyihtam awa oskinîkiw.

(22) “Surely they must be beautiful!” thought the young man.

(23) êkosi kâh-kitotik, nanâtohk ê-itikot; nama wî-kitotêw.

(23) Then they kept talking to him, saying all kinds of things; but he would not speak to them.

(24) "tâpwê kipakwâtikonaw kîtimosinaw watapîwiyin!" itik; "niyâ, kîwêtân, nitayîm!" itwêyiwa.

(24) “Truly, we are disdained by our sweetheart Pine-Root!” they said to him; “Come, let us go home, sister-wife!” they said.

(25) pôti kâwi pê-paskwâpiyiwa pêyak, pêyak kâ-ati-pâhpiyit.3

(25) Then, look you, one came back, peeping in, while the other went laughing on her way.

(26) "misawâc sipwêhtêwak," itêyihtam; "pôti nika-itâpin iskwâhtêmihk," ê-itêyihtahk; "misawâc nama awiyak nika-wâpamâw," ê-itêyihtahk.

(26) “By this time they have departed,” he thought; “Just let me look at the doorway,” he thought; “After all, I shall not see anyone,” he thought.

(27) nicawâc pâskihkwêyiw, iyâyaw iskwâhtêmihk ê-itâpit.

(27) He uncovered his head, and eagerly looked at the doorway.

(28) "hêy, âta êcika awa êkâ ê-nipât, êkâ kâ-wî-kitâpamikoyâhk!" ê-itwêyit, kâ-ati-pâhpiyit.

(28) “Hey, and so he is not asleep after all, the one who will not look at us!” she said, and off she went, laughing.

(29) pasikôpayiw; kahkiyaw paspaskipayihtâw ôhi watapiya. ê-pîcicipayit, ôhi kâ-kî-osîhtâkot omosôma naskwênam; pimiwitâw.4

pêyakwan iyikohk askôwêw. kahkiyaw tahkonam ôhi kâ-kî-osîhtâht kita-otastotinit, mîna wahpihtisa, mîna cikahkwâna.

(29) He leapt to his feet; he ripped through all those cedar-roots. As he dashed forth, he seized those things which his grandfather had made for him; he took them along. He did nothing but follow them. He held in his hand all the things that had been made for him to wear as headgear, and his tobacco-pouch, and the darts.

(30) êkosi kêtahtawê sâkahikan otihtamwak; namwâc askiy nôkwaniyiw itê kâ-wî-itohtêyit pêyak wîtimosa. "hêy hêy!" âskaw ôma wa-wîhtamâkêwak.

(30) Thus presently they came to a lake; no land was visible there whither one of his sweethearts was headed. “Hey, hey!” they would shout now and then, as a sign.

(31) "tânisi êsiyîhkâsoyan, nîtimosê watapîwiyin?" itik.

(31) “What is your name, sweetheart, Pine-Root?” one asked him.

(32) "ha! namôya niya nîkân ta-kî-wîhtamâtakok niwîhôwin!" "kiyawâw nîkân ta-wîhtamawiyêk kiwîhôwiniwâwa!" itêw wîtimosa.

(32) “Ho! I will not be the first to tell you my name! First you must tell me your names!” he told his sweetheart.

(32a) "êha! nitayîm, kiya nîkân wîhtamaw kîtimosinaw kiwîhôwin," itêw osîma.

(32a) “So be it! My sister-wife, do you first tell our sweetheart your name,” she told her younger sister.

(33) "êha, nêma isko kâ-nêyâk, êkotê isko, 'kâ-oskâcihko-mispohk,' nitisiyîhkâson." "kika-askôwinân," itêw; "hâ, niyâk!" itêw.

(33) “Yes. As far as yon point of the land, up to yonder place, ‘Rain-of-Awls’ is my name. You will follow us,” she told him; “There, be off!” she said to the others.

(34) êkwa sôskwâyiw, ê-miskwamîwiyik. otinam ocikahkwân; saskahohtêw. kotak otinam; pêhpêkahâkan êkota kikamohtâw. ê-misêkaniyik pimohtêw. âta oskâcihkwa ê-pahkihtihki ostikwânihk, âhci piko pa-pimohtêw. wêtihtahkik ôma kâ-nêyâyik, pôti êyâpic pê-wîcêwêwak wîtimosiwâwa.

(34) Then it was slippery on the ice. He took one of his darts; he leaned on it as he walked. He took another; he attached the slung-shot club to it. He waled across the expanse of ice. Though awls were falling on his head, nevertheless he kept walking on. When they had reached that promontory, there, again they came and kept their sweetheart company.

(35) "hêy, mâkw awa ka-pahpakwatêyimâhtânaw, nitayîm!" "êkwa mâka wiyaskoc kê-wîhisot!"

(35) “Hey, but surely we had our fun of him, my sister-wife! But now it is his turn to name himself!”

(36) "hâ, namôya! kiyawâw nîkân kika-wîhtamawinâwâw kiwîhowiniwâw."

(36) “Ho, no! You first are to tell me your names.”

(37) "êha! nêma isko kâ-nêyâk, êkota isko'kâ-sôskwâstimêwi-pimohtêw,' nitisiyîhkâson," itik.

(37) “Very well! As far as yon point of the land, up to yonder place, ‘Walks-Blown-on-the-Ice,’ is my name,” she told him.

(38) êkwa ta-sôskwâsit. sâkahikan tâwakâm namôya kaskatin, êkotê kita-itâsit awa oskinîkiw. êkwa ê-ati-sipwêhtêcik, misi-yôtiniyiw. cikahkwâna otinam awa oskinîkiw; êkwa saskahohtêw. ê-âta-yôtiniyik, pa-pimohtêw. piyisk otihtamwak.

(38) And then the wind was to carry him along on the smooth surface. The lake was not frozen shut in the middle, and thither the youth was to be borne by the wind. Then, when they set out on their way, there came a great wind. The youth took a lance; he used it as a cane. In spite of the wind, he kept walking. At last they reached the place.

(39) "hâw!"

(39) “There!”

(40) "hêy, âhci piko kiwîcêkonaw awa kîtimosinaw!" "êkwa mâka wiyaskoc kê-wîhisot."

(40) “Hey, in spite of all, our sweetheart is keeping us company! But now it is his turn to name himself.”

(41) "êha, nîtimositik." "ninîsoyîhkâson," itêw; "nêma kisiwâk ôma kâ-nêyâk, êkota isko, 'kâ-kisâkamitêwi-kimiwahk,' nitisiyîhkâson, anima isko kâ-nêyâk."

(41) “Yes, sweethearts. I have two names,” he told them; “As far as yon close-by point of the land, up to yonder place, ‘Hot-Water-Rain’ is my name, as far as yon point of the land.

(42) "êkwa niyâ mâka, nîtimosê; kika-askôtinân."

(42) “But now, sweetheart, be off; we will follow you.”

(43) mayaw ê-sipwêhtêt, âsay mâci-kimiwaniyiw. tâpiskôc ê-ohtêk nipiy, êkosi isi kisâkamitêyiw.

(43) As soon as he started off, at once it began to rain. Like boiling water, so hot was the liquid.

(43a) êkwa ôki, "hêy, nikîsison!" pikw_îta ê-ayinisocik ôki iskwêwak, kêtisk ê-otihtahkik.

(43a) Then those women, “Hey, I am being scalded!” and they dodged hither and thither, and only with difficulty reached the goal.

(44) pôti, "hêy, tâpwê kîtimosinaw âyimaniyiw owîhôwin!" "kêyâpic pêyakwâw ta-wîhisot."

(44) There, “Hey, truly a dangerous thing is our sweetheart's name! Once more let him name himself.”

(45) "êha!"

(45) “Yes, indeed!”

(46) "êkwa mâka kiwâskahikanisinawa nôkwanwa."

(46) “But now our little wooden houses are in sight.”

(47) "hâ, nîtimosê, nêma isko wâskahikan kâ-nôkwahk, êkota, 'kâ-nânâhtêwi-pimohtêw kâ-asê-môhkitohtêw,' nitisiyîhkâson."5

(47) “Why, sweetheart mine, as far as yon house that we see, up to that place [no translation] is my name.”

(47a) êkwa ôki iskwêwak ôta oskotâkâwâwa ômisi isiwêpinamwak ôtê;6

êkwa asêhtêwak, tâpiskôc ômisi ê-nawakîcik.

(47a) [no translation] then they walked backwards, stooping over just like this.

(48) "hêy, tânisi mâka mîna ôki piyê-isinâkosicik kîskîskwêhkâniskwêwak?"7

(48) “Hey, what is the matter now with these little ones that make themselves look like prairie chickens?”

(49) "hêy, nêkâ, êkâya nânitaw itwê!" "ka-pisci-wîhâw kinahâhkisîm!" "owîhôwin ôma kâ-tôtamâhk, isko kiwâskahikanihk tâwikiskamâhko!"

(49) “Hey, mother, do not speak! Before you know it, you will be speaking your son-in-law's name! It is his name, what we are doing until we bump into your house!”

(50) pikonita awâsisa kâ-pêhtâkosiyit.8

ê-asêhtêcik, ê-asê-môhkitohtêcik, tâwikisinwak owâskahikanisiwâhk. êkwa pôyôwak.

(50) Then, from no one knew where, was heard the cry of a child. Walking backwards [no translation] they landed against their little wooden house. Then they stopped.

(51) "hâêy, nitawâsimisitik, êkotê ana ohtapik, onipêwinik;" "osâm nikîskwêhkwasiskin; nika-pa-pistiskâkân ninahâhkim," itwêw.

(51) “Hey, my children, sit over there with that man, make your bed over there; I am too much given to sleep-walking; I might run into my son-in-law,” she said.

(51a) kawisimôwak, ê-tipiskâyik. kêkâc ê-wâpaniyik, hêy, kîtahtawê kâ-papâmitâcimot awa nôtokêsiw; mistahi kîskwêhkwasiw! piyisk onahâhkisîma kospiwêpinik.

(51a) When darkness fell, they went to bed. When it was almost daybreak, hey, there was the old woman crawling about; a bad case of sleep-walking! At last her son-in-law shoved her aside.

(52) "hêy, nitawâsimisitik, ôma kâ-sâkahikaniwik, êkota ana kâ-misikitit amisk ostikwân ê-mîciyân êkwa osoy," itwêw awa nôtokêsiw, "êkoyikohk iska kâ-pôni-kîskwêhkwasiyân, wâpahki iska ê-nipahât ninahâhkim," itwêw. â, pêhtam awa oskinîkiw. kîtahtawê ê-wâpaniyik, kîkisêpâ sipwêhtêw, cîkahikan ê-otinahk êkwa ocikahkwâna. wêtihtahk sâkahikan, tâwakâm twâhipêw. mistahi twâhipêw.

(52) “Hey, my children, that lake over there, if I ate the head and the tail of the giant beaver that is there,” said that old woman, “then, my dream tells me, I should cease to walk in my sleep, if tomorrow my son-in-law would kill it,” she said. The youth heard that. Presently, when day broke, early in the morning he set out, taking an ax and his darts. When he reached the lake, in the centre he made a hole in the ice. He made a great hole in the ice.

(53) êkwa, "hâw, nimosô, pê-wayawî!" "kipê-asamitin ôma ka-wîhkistaman!" itwêw.

(53) Then, “Now, O my grandfather, come forth! I have come to feed you that whose taste you so love!” he said.

(54) kêtahtawê ka-pê-tâwatiyit ê-misikitiyit amiskwa. cikahkwâtêw; nipahêw. ostikwân otinam, osoyiyiw mîna; kîwêhtatâw. pîhtokêwêpinam.

(54) Presently, there came with gaping mouth the giant beaver. He threw his dart at it; he killed it. He took its head and its tail; he took them home. He flung them into the house.

(55) "êwakoni kâ-wî-mîcit kikâwiyiwâw!"

(55) “Here are the things your mother wants to eat!”

(56) mâtôw awa nôtokêsiw, "nipawâkan!" ê-itwêt; "hêy, mêtwêyanê nitawi-asamihkok ayîsiyiniwak!" "ôhi ta-mîciwak; anihi mîna kâ-nipahimiht ta-nâtêwak; ta-môwêwak!"

(56) The old woman wept, crying, “My dream guardian!” “Hey, as it is destined, go feed them to mortal men! These things they will eat; and him who has been slain they will fetch; they will eat him!”

(57) tipiskâyiw âsay mîna; kawisimôwak. êkosi âsay mîna kîskwêhkwasiw awa nôtokêsiw.

(57) Again night fell; they went to bed. Then again that old woman walked in her sleep.

(59) pôti ê-pêkopayit, "iska ninahâhkim ê-nipahât okwâskwêpayihôsa ê-misikitiyit, êwakoni ê-nipahât ninahâhkisîm, êkoyikohk isko kâ-pôni-kîskwêhkwasiyân, ê-mîciyân ostikwân," itwêw.

(59) There, when she awoke, “By my dream, if my son-in-law kills the giant jumping-deer, if my son-in-law kills him, that will be the end of my sleep-walking, if I eat its head,” she said.

(60) tâpwê kîkisêpâ konita kâ-pêhtâkwaniyik, "êwakwâ!" ê-itwêyit ayîsiyiniwa. ê-wayawî-kwâskohtit, pôti ôhi kî-pimi-kwâskwêkociniyiwa ôhi apisi-môsosa. cikahkwâtêw; nipahêw; ostikwân piko otinam. pîhtokêwêpinam.

(60) Then really, in the morning, “There he goes!” the people's cry was heard. When he leaped out of the house, lo, that jumping-moose had bounded past. He threw a dart at it; he killed it; he took only its head. He flung it into the house.

(61) "êwako anihi kâ-wî-mîcit kikâwiyiwâw!" itêw.

(61) “Here is what your mother wants to eat!” he called to them.

(62) âsay mîna mâtôw awa nôtokêsiw.

(62) Again the old woman wept.

(63) "nipawâkan ê-mihtâtak, ê-nipahiht!" itwêw; "hâ, nitawâsimisitik, nitawi-asamihkok ayîsiyiniwak!"

(63) “It is mourning my dream-spirit I am, that has been killed!” she said; “So now, my children, go feed it to mortal men!”

(63a) "ahaq," itwêyiwa.

(63a) “Yes,” they said.

(64) êkwa môwêwak kotakak ayîsiyiniwak.

(64) Then the other people ate it.

(65) êkwa tipiskâyiw. âsay mîna kîskwêhkwasiw awa nôtokêsiw.

(65) Then night fell. Again the old woman walked in her sleep.

(66) "hêy, nitawâsimisitik, ôta ê-pimipayit wâwâskêsiw, êwakoni iska ninahâhkisîm ê-nipahât, ostikwân iska ê-mîciyân, êkoyikohk kâ-pôni-kîskwêhkwasiyân," itwêw.

(66) “Hey, my children, the elk that runs by here, I dreamt that if my son-in-law kills it, and I eat its head, then I shall cease to walk in my sleep,” she said.

(67) kîkisêpâ kâ-pêhtahk, "hah, namôya êkwa nika-nipahâw!" itêyihtam awa watapîwiyin.

(67) In the morning, when he heard this, “Oh, I shall not kill him now!” thought that Pine-Root-Man.

(68) "êwakwâ wâwâskêsiw mâmaskâc ê-misikitit!" kâ-itwêwiht, wayawîw. pêyak piko ocikahkwân otinam. cikahkwâtêw, ê-pimipahtâyit, watâyihk aspin ocikahkwân ê-kikiskamiyit. kîwêw awa oskinîkiw. kahkiyaw otinam ocikahkwâna, otastotina. pimitisahwêw. pôti êsa mâna ita ê-apiyit. piyisk mitoni otâkosiniyiw. kâ-kîpa nahapiyiwa. kîtahtawê kâ-wâpahtahk ê-miywâsiniyik sakâw. wâsakâm nîpisiya ayâyiwa. êkwa ati-misponiyiw.

(68) “There goes that elk that is so strangely large!” he heard the people cry, and went outside. He took only one dart. He threw the dart at it, as it ran past, and off it went with his dart in its belly. The youth went back. He took all his lances and his head-dresses. He pursued it. There, he kept coming to where it had stopped to rest. At last it was late in the afternoon. At frequent intervals it was stopping to rest. Presently he came to a pleasant grove of trees. Willows stood round about. It was beginning to snow.

(69) "â, namôya misawâc wâhyaw ta-nipiw." "ôta nika-nipân." "nika-pôh-pônên; nika-kotawân," ê-itêyihtahk.

(69) “Oh, in any case, it will die not far away. I shall sleep here. I shall keep up a fire; I shall have a fire,” he thought.

(70) mistahi sakâyiw, pisisik oski-mîtosa êkotôwahk, êkwa kayâsi-mistikwa, mâyi-mîtosa êkotôwahk. êkwa pânaham, ê-kotawêt. ati-tipiskâyiw.

(70) It was a big grove, all of young poplars, and of old trees, of black-poplars. then he cleared away the snow and made a fire. It was getting dark.

(71) kisiwâk ôta ê-cimasoyit, "mihti, mîtosi-mihti, ôma nika-pônên," ê-itêyihtahk, otinam.

(71) As a tree stood close by there, “Firewood, a log of poplar wood I shall put on my fire,” he thought, and started to take it.

(72) ômisi ê-tôtahk, "hââ!" kâ-itwêyit ôhi mistikwa.

(72) As he did so, “Oh, oh!” cried that tree.

(73) pônihêw. nicawâc akâmihk, akâmiskotêw anâskêw nîpisiya maskosiya mîna. nama wî-nipâw. mistahi yôtiniyiw, êkwa ê-misponiyik. kîtahtawê ôtê nâmiwan kîkway kâ-pêhtahk awa oskinîkiw. kêtahtawê ê-itâpit, kâ-pê-pâh-pahkisiniyit. otâsiyiwa ôtê asastêyiwa; namwâc tahkopitamiyiwa.

(73) He left it alone. He thought it better at the other side; at the other side of the fire he made his resting place of willow-boughs and grass. He could not sleep. There was a strong wind, and it snowed. Presently, there to the windward, the youth heard something. When he looked in that direction, there came someone falling. Her leggings were gathered down here; she had not tied them up at all.

(73a) "êhêhêhêy, nôhkom! wî-kawaciw amê nôhkom!" "hâhâw, hâ, nôhkô, êkotê ani api." "wâwâskêsiw ê-kî-nawaswâtak, ê-kî-miswak, ninêstwâkonâmon." "wâpahki nika-nitawi-nipahâw, nôhkô." "wiyâs kika-mîcinânaw."

(73a) “Oh dear, oh dear! Grandmother! My poor grandmother will freeze to death! Come, come, grandmother, sit over there. I was chasing an elk which I had wounded and am tired from tramping through the deep snow. Tomorrow I shall go kill it, grandmother. We shall have meat to eat.”

(74) "hêêy, nôsisimis, osâm mistahi ê-nôhtêhkatêyân," "ôtê kâ-wîkihk, êkotê ê-ispicihk, aspin kâ-wêpinikawiyân, ê-wanisiniyân."

(74) “Alas, my dear grandchild, I am terribly starved; when they moved camp to where the people are staying, they went off leaving me behind, and now I have got lost.”

(75) "â, tâpwê, nôhkô, ka-kîwêhtahitin ôtê kâ-wîkihk, wâpahki, kê-nipahaki wâwâskêsiw." "niwî-nikohtân; osâm ka-kawacin."

(75) “Never mind, grandmother, I will take you back to where they live, tomorrow, as soon as I have killed the elk. I will get some wood; you are too cold.”

(75a) ay-iskonamawêw otâsiyiwa, mîna omaskisiniyiwa ê-tahkopitamwât. mistahi kitimâkêyimêw ôhkoma.

(75a) He pulled up her leggings for her and tied up her moccasins. He treated his grandmother very kindly.

(76) "â, nôhkô, niwî-nipân." "kakwê-pônamâso," itêw ôhkoma.

(76) “Now, grandmother, I am going to sleep. Try to keep up the fire to warm yourself,” he told his grandmother.

(77) "hêy, nôsisimis, kaskihtâyâni, nika-pônên," itik ôhkoma.

(77) “Alas, my dear grandchild, I if I am able, I shall put wood on the fire,” his grandmother answered him.

(78) tâpwê nipâw awa oskinîkiw, namôya ê-nipât, ê-wî-wayêsihât, "êwako awa nimanâcimâkan," ê-itêyihtahk.

(78) And so the youth went to sleep, but he did not really sleep, but only meant to deceive her, for the thought, “This is none other than my mother-in-law.”

(79) kîtahtawê, "nôsisê, nikawacin!" itik.

(79) Presently, “Grandchild, I am freezing!” she said to him.

(80) âhci piko tâpiskôc ê-nipât, "hhhrr!" ê-itwêt awa oskinîkiw.9

(80) Unheeding, just as if he were asleep, “Hhhrr!” went the youth.

(81) kîtahtawê awa nôtokêsiw kâ-waniskât, "nêy! mêtwêyanê nimistikom nika-takohâh!" kâ-itwêyit.

(81) Presently that old woman rose from where she lay, and, “Yah, as it is destined, I shall add him to my trees!” she said.

(82) êkwa nitohtawêw. âpahamiyiwa ôtê isi; pôti ê-kaskipitêyik maskihkiy.10

(82) He listened to her. She took something from here, and it turned out to be some herbs tied in a packet.

(83) "nêy, namayêw! âpisînikan êcika ôma!" itwêw awa nôtokêsiw.

(83) “Bah, this is not it! Why, this is the restorer!” said the old woman.

(84) astâw. kotak ôtê isi âpahikêw, kotak ê-otinahk maskihkiy, "nêê, êwako!" kâ-itwêyit. êkwa mâ-mâkwahtam miscikos awa nôtokêsiw. êkwa maskihkiy sâmihtitâw êkota.

(84) She put it down. From the same place she unfastened another, taking another medicine, and, “Yah, this is it!” she said. Then the old woman chewed a little twig. Then she rubbed some of the medicine on it.

(85) "cê, êwako êcika ôma mistikwak kâ-ôh-osîhakik!" itwêw.

(85) “Faugh, and this is the stuff with which I make trees!” she said.

(86) êkwa ôhi ôsisima, ômisi itisinam, ê-wî-sâmahwât ôhi oskinîkiwa. nawatinamwêw ospitoniyiw.

(86) Then she held it out at her grandson, meaning to touch the youth with it. He caught her by the arm.

(87) "cê, wînikonê-mahkay!"

(87) “Faugh, you filthy beast!”

(88) nawatinamiyiwa ôma miscikos.

(88) He seized the stick she was holding.

(89) "êêê, nôsisê, cêskwa pita! âsay kisâkôcihin," itik; "hâ, nôsisê, cêskwa ayîsiyiniw ta-nihtâwikihitôw nîkân ôtê." "yôskihtak kita-otinamwak." "êkota kita-ôh-kîsônak awâsis wî-ohpikici, nîsta kita-ohpikihak."11

"mâka pahkisimohk nika-otaskîn." "'nôtokêsiw nipawâtâw,' itwêci ayîsiyiniw, kita-tâpwêw." "hâw, êkosi, nôsisê, sâmahon."

(89) “Hey, grandson, wait a moment! You have defeated me,” she said to him; “Now, grandson, in future time mortal man will live in successive generations. They will gather crumbly wood. There I shall keep warm the child that is to grow up, so that I too shall have part in bringing him up. But in the place of the setting sun I shall have my home. ‘I have dreamt of the old woman,’ when a mortal being speaks thus, he will speak truly. So now, my grandson, touch me with it.”

(90) sâmahwêw ôhkoma ôma ohci maskihkiy. pôti awa mistik ê-kîskipayit kî-nîpawiw. êkosi mistikôw awa nôtokêsiw.

(90) He touched his grandmother with that medicine. Lo, there stood a cleft tree. Thus that old woman turned into a tree.

(90a) êkwa ôhi, "â," kâ-kî-itwêyit, "ôma kotak maskihkiy âpisînikan," kâ-itwêyit ôhkoma, êwako otinam. sâmahwêw mistikwa. pôti ôhi kêhtêyiniwa kî-nîpawiyiwa.

(90a) Then he took that of which his grandmother had said, “Oh, this other medicine is the restorer,” this he took. He touched a tree with it. Lo and behold, there stood an aged man.

(91) "hwhw!" itwêyiwa; "ninêstokâpawin!" itwêyiwa.

(91) “Whew! he said; “I am weary of standing!” he said.

(92) kisiwâk ê-cimasoyit mistikwa sâmahwêw. kêkâc wâpaniyiw kotaka mîna. hâw, pôti oskinîkiwa kî-nîpawiyiwa.

(92) He touched with the stick a tree that stood close by. It was almost daybreak. Then another. Then, behold, there stood a young man.

(93) "hâw," itêw ôhi kêhtêyiniwa, "êkâya kihtimiho;"12

"sâma ôhi ôki mistikwak ôma ohci âpisînikan kâ-itwêt nôhkom."13

"niwî-nitawi-nipahâw awa wâwâskêsiw." "nika-wîcêkwak mitâtaht, misiwê ta-pêtôwatêcik, ta-nâh-nawacîyêk." "pimâtisiyâni, kê-nîso-tipiskâki nika-takohtân," itêw.

(93) “Well now,” he said to the aged man, “do not be idle; touch these trees with this which my grandmother called the restorer. I shall go kill that elk. I shall take ten men with me, so that they can bring all of it, for you to roast. If I live, after two nights I shall arrive,” he told him.

(94) "êha," itik.

(94) “So be it,” the other answered him.

(94a) êkwa itohtêw. ôhi wâwâskêsiwa namôya wâhyaw nipiyiwa. ostikwân otinam. kîwêhtatâw. hâ, wîkiwâhk takohtatâw; pîhtokêwêpinam.

(94a) Then he went there. The elk lay dead not far from there. He took the head. He took it home with him. He brought it to their house, he threw it into the doorway.

(95) "êwako ani kikâwiyiwâw kâ-wî-mîcit!"

(95) “Here is what your mother wanted to eat!”

(96) mâtôwak ôki oskinîkiskwêwak, okâwiyiwâwa ê-mawîhkâtâcik. kêhcinâhowak ê-sâkôcihimiht.

(96) The young women were weeping, mourning for their mother. They knew with certainty that she had been defeated.

(97) ê-tipiskâyik, kawisimôwak. kêtahtawê awa omisimâw kîskwêhkwasiw; kospiwêpinêw wîtimosa awa watapîwiyin. êkosi ê-pêkopayit awa iskwêw, wîhtam.

(97) When darkness fell, they went to bed. Presently the elder one began to walk in her sleep; Pine-Root shoved his sweetheart aside. When thus the woman awoke, she told her dream.

(98) "hêyêy, kîtimosinaw awa iska ôma wâskahikanis kâ-pisisikwastêyik, êkota pêyakotipiskwa ê-ayât, êkoyikohk kâ-pôni-kîskwêhkwasiyân," itwêyiwa.

(98) “Hoho, I dreamt that if our sweetheart here stayed one night in that little wooden house that stands empty there, that would be the end of my sleep-walking,” she said.

(99) hâ, itohtêw ê-wâpaniyik; nikohtêw, mistahi wâskahikanisihk ê-pîhtokatât ôhi mihta. ê-tipiskâyik, ê-apit, nama kêkway iskwâhtêm. misiwêsiyiwa ôhi mistikwa. mistahi kisiniyiw. ay-awasôw. piyisk mêstihkasam omihtima. nitawâc kawisimôw.

(99) He went there at daybreak; he gathered firewood, bringing a great many faggots into the little wooden house. When night came, and he sat there, the doorway disappeared. The wooden walls were unbroken. It was very cold. He warmed himself at the fire. At last he had burned up all his firewood. He needs went to bed.

(100) kêtahtawê, "hâw, nitastotin, kîsônin!" itêw mistahi ê-misikitiyit wâposwa.

(100) Presently, “Come, my hat, warm me!” he said to the very large rabbit.

(101) mitoni kiyipa kawaciw awa wâpos. otinêw; pôh-pôtâtêw.

(101) Very soon the rabbit was overcome by the cold. He took him up; he kept breathing on him.

(102) "‘ kîsônin!’ kititin."

(102) “‘Warm me!’ I told you.”

(103) âsay mîna kiyipa kawaciw.14

âsay mîna otinêw. êkwa kîtahtawê kawaciyiwa. namôya êkwa otinêw; kotak otastotina otinêw.

(103) Again very quickly it was overcome by the cold. Again he took it up. Presently again it fell to the ground for cold. This time he did not take it up; he took his other hat.

(104) "hâw, nimosô, pawahokê!" itêw.

(104) “Come, my grandfather, beat out the walls of the house!” he told it.

(105) êkwa awa kâhkâkiw kitôw, ê-pa-pakamahahk ôma wâskahikan, misiwê ê-miskwamîwiyik. kiyipa kawaciw awa kâhkâkiw.

(105) Then that raven croaked, as it beat the wooden house that was covered all over with ice. Quickly the raven was overcome by cold.

(106) "mâskôc nika-kawacin," itêyihtam awa oskinîkiw.

(106) “No doubt I shall freeze to death,” thought the youth.

(107) êkwa nicawâc otinam ocikahkwân, ê-kawaciyit ôhi kâhkâkiwa. otinam ocikahkwân, iskotêw ê-cikahkwâtahk. mistahi iskotêwiyiw. mistahi kwâhkotêw ôma cikahkwân. kiyipa âstawîw. kâhkâkiw awa pimisin, ê-kawacit. êkwa kotak otinam ocikahkwân; âsay mîna cikahkwâtam; âsay mîna êwako kwâhkotêw. nîmiskotênêw kâhkâkiwa. kêkât wâpaniyiw. âsay mîna âstawîw. kotak otinam; âsay mîna cikahkwâtam iskotêw; mistahi kwâhkotêyiw ocikahkwân. kêtahtawê âstawîyiw. ê-wî-âstawîyik, otinêw wahpihcisa paspaskiwa; êkwa pakamisimêw.

(107) so now he needs took one of his darts, when that raven had succumbed to the cold. He took one of his darts, and threw it at the fire. There was a big fire. That dart blazed high. Quickly the flame subsided. The raven lay there, overcome by cold. Then he took another of his darts; again he threw his dart at it; this one, too, blazed up. He held the raven over the fire. It was near dawn. Again the fire went out. He took another; again he threw a dart at the fire; his dart made a great blaze. Presently it ceased to flame. When it was about to go out, he took his tobacco-pouch made of a partridge; he threw it down.

(108) "pawahokê, nahpihc!" itêw.

(108) “Beat the walls of the house, my tobacco-pouch!” he said to it.

(109) otinêw otastotina. pôtâtêw; pôti pimâtisiyiwa kâhkâkiwa. otinêw wâposwa; pôtâtêw; pôti pimâtisiyiwa.

(109) He took up his hat. He breathed on it; there, the raven was alive. He took up the rabbit; he breathed on it; lo, it lived.

(110) êkwa ôhi paspaskiwa"pawahokê!" itêw.

(110) Then to the partridge he said, “Beat out the house!”

(111) kîtahtawê awa paspaskiw sipwêpahtâw pîhcâyihk, ômisi ê-tôtahk, ômisi ê-itwêt: "nîpin! nîpin! nîpin!" pisisik ê-itwêt, êkwa kâhkâkiw pisisik ê-kitot, êkwa awa wâpos piko ita ê-kawipayihot.

(111) Then soon that partridge set out, indoors there, doing like this, crying “Summer! Summer! Summer!” crying it incessantly; and at the same time the raven croaked without ceasing, and the rabbit threw itself down here, there, and everywhere.

(112) nama êskwa ê-âstawîyik ocikahkwân, "ayiwâkês kita-ati-kwâhkotêw ôma nicikahkwân!" "nimosô nimêstinên nicikahkwâna!" itwêw.

(112) Before his dart ceased to flame, “A while longer let this my dart blaze high! My grandfather, I have come to the end of my darts!” he said.

(113) nêhi omosôma kâ-kitimâkêyimikot, êwakoni kâ-itât. êkwa kiyipa nama kêkway kôna pîhcâyihk; ayiwâkês kwâhkotêw. êkwa awa paspaskiw pîhcâyihk misiwê ispahtâw, ê-osihtât nîpin, nîpiya ê-nitotamât, ôsisima ê-kanawêyimât. êkwa kêkâc ê-wâpahk, misiwê sâkikinwa nîpiya; mîna pîhcâyihk mohcihk mînisa ohpikinwa, otêhimina. ayis awa paspaskiw namôya kipihtowêw, pisisik"nîpin!" ê-itwêt. êkwa awa nâpêw oskinîkiw kêtayôwinisêw; mosêskatêw ôtê, ê-kîskwêpit.15

otinam mînisa, ê-mîcit. mitoni kîsopwêyâw pîhcâyihk.

(113) It was that far-off grandfather of his who had cared for him, whom he addressed. Then, at once, there was no more snow within the house; the fire blazed higher. Then that partridge flew everywhere inside there, creating summer, calling for leaves, and serving its grandchild. Then when dawn was at hand, the leaves everywhere sprang forth; and inside there on the ground berries grew up, strawberries. For that partridge did not cease from its call, as all the time it cried, “Summer!” Then that man, that youth, took off his clothes; he was naked there, and sat reeling. He took berries and ate them. It was very hot inside there.

(113a) êkwa ê-kîsikâk, âsay pîsim ê-nôkosit, "hêy, nitayîm, nitawi-wayawîwêpin kîtimosinaw!" "konita wîniskam kitascikêwikamikonaw."

(113a) [no translation] [no translation] (p.98)

(113b) itohtêw pêyak. ê-ati-itohtêt, kî-kitoyiwa kâhkâkiwa.16

pêhtawêw; mîna paspaskiwa. pôti ê-paspâpit, kî-mâ-môminêyiwa.

(113b) One of them went there. As she came near, the raven called repeatedly. She heard it; also the partridge. There, when she peeped in, he was eating berries from the bush.

(114) "hêy, nîtimosê, nama cî ka-kî-asaminân ôhi kâ-mîciyan otêhimina?"

(114) “Hey, sweetheart, can you not give us some of those strawberries you are eating?”

(115) "â, tipiskohk ê-nipâyân, kimis iska ê-kitâyêk ôhi mînisa, êkoyikohk iska kâ-pôni-kîskwêhkwasiyân tipiskohk."

(115) “Yes, last night when I slept, I dreamt that if you and your elder sister ate up all of these berries, then I should cease to walk in my sleep of nights.”

(116) "nâ, êkâ mâ âyimahk ta-kitâhk, nîtimosê!" kâ-itikot.

(116) “Why, surely it will not be difficult to eat them all, sweetheart!” was her answer to him.

(117) kîwêw.

(117) She went back.

(118) "tânisi mâka, nitayîm, tânisi mâka?"

(118) “How now, my sister-fellow-wife, how now?”

(119) "apisîs anihi mînisa otêhimina kitâyahko, êkoyikohk ta-pôni-kîskwêhkwasit kîtimosinaw." "ê-ma-môminêt niwâpamâw, piko mâka ta-tôtamahk, nitayîm," itêw.

(119) “If we eat up the few berries, strawberries, there, then our sweetheart will cease to walk in his sleep. I saw him eating berries from the bush, and that is all we need to do, my sister-wife,” she told the other.

(120) itohtêwak.

(120) They went there.

(121) "hâw, nîtimositik, pîhtokêk!" "iyikohk kitâyêko ôhi, pônihtâhkêk." "êkoyikohk ka-wayawînânaw."

(121) “Come, my sweethearts, come in! When you eat these up, then stop. Then we shall get out of here.”

(122) mistahi miywêyihtamwak ôki kîskwêhkâniskwêwak. êkwa môminêwak. ê-âta-itê-kâh-kitâtwâwi, êkotê pimipahtâw awa paspaskiw.17

kâwi kikamoyiwa otêhimina. piyisk ôki iskwêwak ômisi itapiwak, osâm ê-kîspocik.

(122) Those giddy wenches liked the idea. So then they ate berries. Whenever they had in any place eaten them up, thither the partridge would run. The berries would be back on the stalk. At last those women sat like this, having overeaten.

(123) "hêêy, nîtimosê, kisâkôcihinân!" "âpihtâwi-kîsikâk êkotê isi kîpiyahkininân." "kisâkôcihinân." "tâpwê nika-kisêwâtisinân." "ayîsiyiniwak ohpikitwâwi, 'nipawâtâw ê-kîskwêt iskwêw,' itwêci, kita-tâpwêw." "hâw, nîtimosê, kiyipa!"

(123) “Hey, sweetheart, you have defeated us! Push us headlong to the direction of the noon. You have defeated us. We promise to be good. When mortal men come into being, if one shall say, ‘I have dreamt of a Giddy Woman,’ he will be telling the truth. Come, sweetheart, be quick!”

(124) "â, isi-kîpipayihok!" itêw.

(124) “Well then, fling yourselves over!” he told them.

(125) mayaw ê-kîpipayihocik, âsay kî-atimwêwitamwak, ê-âhtohtêcik ê-sâkôcihihcik mac-âyak.

(125) As soon as they had flung themselves over, at once they went noising it yon way, going to a new abode after their defeat, the evil beings.

(126) êkoyikohk êskwâk âtayôhkêwin.

(126) That is the end of the sacred story.

Footnotes

1LB on pôtâcik: Doubtless pôtâcikêw: “he blew,” or pôtâtik: “the other blew on him.”

2FIX: ?? animacy mismatch on ocêpihkak. HCW: -ak --> ah

3?? pasakwâpi VAI ‘shut eyes’? HCW: don't know

4CHECK if kâ-kî-osîhtwâkot is relational. HCW: yes. Don't throw out the w.

5LB hyphenates the name

6HCW: then the women flung their skirts over here like this.

7CHECK ?? translation

8LB: This is probably the same laconically stated supernatural symbol of the conquest as in Jones' _Fox Texts_ 196, 13.

9LB on hhhrr: Deep breathing (not snoring) is imitated.

10LB on ôtêh: Gesture to bosom-fold of garment.

11LB on awâsis: Infants were (and sometimes still are) kept in the “moss-bag” which is filled with crumbly wood.

12LB on kihtimiyoh: Probably for kihtimih: “be lazy.”

13KR: LB may have misheard sâmahohk as sâma ôhi

14fix missing space (minakiyipa) in TEI file

15LB: Or “sat playing”?

16CHECK Is ki a reduplication? HCW: yes.

17CHECK Is this a changed conjunct, iyâtah-?