(1) kêtahtawê pimohtêw wîsahkêcâhk; mâka mîna nôhtêhkatêw. kîtahtawê wâpamêw mostoswa nîso, takwahinâwa pêyak, pêyak iyâpêsisa. | (1) Once upon a time Wisahketchahk was walking along; as usual, he was hungry. Presently he saw two buffalos, a bull and a young steer. |
(2) ômisi itêyihtam: "tânisi nika-nipahâwak?" itêyihtam. | (2) This is what he thought: “How shall I kill them?” he thought. |
(3) nama kêkway pâskisikan ayâw. êkwa sipwêhtêw. ê-wâpamikot, wî-tapasîyiwa. | (3) He had no gun. Then he went from there. When they saw him, they wanted to run away. |
(4) "cêskwa, nisîmitik! miywâsin âcimowin ka-âcimostâtinâwâw." | (4) “Wait a bit, my little brothers. I shall tell you a good story!” |
(5) cêskwa nîpawiwak mostoswak; namôya tapasîwak. êkwa takohtêw wîsahkêcâhk. | (5) Soon the buffalos stood still; they did not run away. Then Wisahketchahk walked up to them. |
(6) ômisi itêw: "ayisiyiniwak ê-itwêcik, 'takwahinâw wîhkimâkosiw; miyosiw,' ê-itwêcik, kotakak ayisiyiniwak ômisi itwêwak: "iyâpêsis miyosiw; wîhkimâkosiw," ê-itwêcik, ê-kî-kîhkihtocik." "êwako ohci wî-kisiwâsiwak." "'mahti cêskwa niya nika-wâpamâwak; awîna wîhkimâkosiw,' nititwân, kâ-pê-nitawâpamitakok," ê-wî-wayêsimât ôhi mostoswa. | (6) This is what he said to them: “Some men said, ‘The bull smells good; he is beautiful,’ but then some others said, ‘The young steer is beautiful; he smells good,’ and so they quarrelled. On this account they were getting quite angry. ‘Just wait a bit, while I go look at them to find out which smells better,’ said I, and so I have come to see you,” he spoke to deceive those buffalos. |
(7) tâpwê tâpwêhtam awa mostos. êkwa tâhkinêw; ômisi isi miyâhtam ocihciy; kotaka mîna ôhi ôtê. omôhkomân otinam. | (7) The buffalos really believed him. So he touched one; he smelled his hand like this; and then the other one. He took his knife. |
(8) ômisi itêw: "kiya kiwîhkimâkosin; kiya kimiyosin," itêw iyâpêsisa. | (8) He said to him, “You, you smell good; you, you are handsome,” he said to the young steer. |
(9) miywêyihtam iyâpêsis ê-miyosit, ê-itêyihtahk. omôhkomân tahkamêw watâyihk. tapasîyiwa. | (9) The steer was glad to think himself beautiful. He stabbed him in the belly with his knife. The other one ran away. |
(10) "maci-kakêpâtis! tânita kê-wîhkimâkosit!" "ninôhtêhkatêwâh!" | (10) [“]Stupid fool! How should he smell good? It is hungry I was!” |
(11) nipahêw; nipiw awa iyâpêsis. êkosi ê-pahkisiniyit, ê-nipiyit, itohtêw wîsahkêcâhk. | (11) He killed it; the young steer died. So when it fell down dead, Wisahketchahk walked up to it. |
(12) "hay hay hay! êkwa nika-mîcison," itwêw. | (12) “Splendid! Now I shall eat,” he said. |
(13) êkwa wiyanihêw, ê-pahkwêkiswât. | (13) Then he cut it up, stripping off the hide with his knife. |
(14) êkwa ômisi itwêw wîsahkêcâhk: "wiyin nika-ayân," itwêw. | (14) Then thus spoke Wisahketchahk: “I shall have the fat meat,” he said. |
(15) ôma ospiton, wîsahkêcâhk ospiton"namôya!" itwêw, "niya nika-ayân wiyin," itwêw. | (15) His arm, Wisahketchahk's one arm, said, “No! It is I shall have the fat meat,” it said. |
(16) kotak ospiton: "namôya! niya nika-ayân." | (16) His other arm said, “No! It is I shall have it.” |
(17) êkosi pîkiskwêwak, tâpiskôc nisto ayîsiyiniwak, ê-pêyakot wîsahkêcâhk. kisiwâsiw âsay awa; awa mîna kisiwâsiw. | (17) So they spoke, as if they were three persons, though there was only Wisahketchahk. The one had already grown angry; now the other, too, got into a rage. |
(18) "namôya kika-ayân wiyin; niya niwî-ayân." | (18) “You shan't have the fat meat! I, I shall have it!” |
(19) wîsahkêcâhk ômisi pîkiskwêw: "êkâ wiya, nisîmitik!" "konita kiwî-kisiwâsinâwâw wiyâs ohci." | (19) Wisahketchahk spoke thus: “Don't, little brothers! Needlessly you are growing angry over this meat.” |
(20) "â, namôya! ohcitaw ê-âsponisit." | (20) “Oh no! He simply insists on being selfish.” |
(21) "â, êkâya nânitaw itwê!" "kika-tahkamitin." | (21) “Oh, keep still! I'll stab you.” |
(22) "â, nîsta ka-tahkamitin." | (22) “Oho, it's I who will stab you.” |
(23) "â, cêskwa nisîm! namôya ta-miywâsin ta-nipahitoyêk wiyâs ohci." | (23) “Now, wait, little brother! It wouldn't do for you two to kill each other for the sake of this meat.” |
(24) konita mâka kisiwâsiw. | (24) But he got into a foolish rage. |
(25) "â, êkâ nânitaw itwê!" | (25) “Ho, keep still!” |
(26) môhkomân ômisi tahkamêw; ôma ospiton tahkahtam. kwêski miyisôw ômisi môhkomân. kotak mîna ospiton tahkahtam. êkosi êkwa pahkihtin môhkomân; nipahêw ospitona. nipahitôwak. | (26) With his knife he stabbed him like this; he stabbed that arm of his. Across to the other side he handed himself the knife, like this. He stabbed his other arm, too. And so then the knife fell down; he had killed his arms. They had killed each other. |
(27) êkwa wîsahkêcâhk nîpawiw, ospitona ômisi. êkwa wîsahkêcâhk namôya mîcisôw; sipwêhtêw; nakatam wiyâs. ayis ospitona âhkosiw; nipiyiwa ospitona; namôya kî-miciminam môhkomân. | (27) There stood Wisahketchahk, with his arms like this. And Wisahketchahk did not eat; he went away; he left the meat. For he was sick in his arms; in fact, his arms had died; he was not able to hold a knife. |
(28) êkosi êwako âtayôhkêwin. | (28) Thus goes this sacred story. |
Footnotes |