(1) wîsahkêcâhk owîkimâkana ita ê-wîkicik nôhtêhkatêw. sipwêhtêw; mâcîw. kîtahtawê ê-pimohtêt, wâpahtam mîkiwâhp, ê-takohtêt. | (1) Wisahketchahk was starving where he dwelt with his wife. He went away; he went hunting. Presently, as he walked along, he saw a tent and went up to it. |
(2) êkota iskwâhtêmihk ômisi itwêw: "ham, ham!"- "itwêwak, nika-kiskêyimik," ê-itêyihtahk. | (2) There in the doorway he went, “Hem, hem!” - thinking, “If I make this noise in his hearing, he will know me.” |
(3) pîhcâyihk ôhi kâ-apiyit ayîsiyiniwa êkosi ômisi itwêyiwa: "hâw, tawâw, tawâw; pîhtokê!" itwêyiwa. | (3) The person who sat within spoke thus: “Well, come in, come in; there is plenty of room!” he said. |
(4) êkosi ômisi itwêw wîsahkêcâhk: "yahâ, nisîm, ita êcika ôma wiyîkiyin!" | (4) Thereupon Wisahketchahk said, “Oho, Little Brother, so this is where you live!” |
(5) "ahaq," itwêyiwa. | (5) “Why, yes,” said the other. |
(6) pîhtokêw; nahapiw. nîso piko wâpamêw, nâpêwa êkwa owîkimâkaniyiwa. ôta iskwâhtêmihk asiniya apiyiwa. êkwa wiya nama kêkway wâpahtam tê-mîcisot. | (6) He went in and sat down. He saw only two persons, the man and the man's wife. There by the door lay a big stone. He saw nothing to make a meal of. |
(7) êkosi ômisi itwêyiwa: "hâ, nôtokêsiw, akos askihk; nipiy sîkina," itwêyiwa. | (7) Then the other said, “Ho, Old Woman, hang up the kettle; pour in some water.” |
(8) êkosi awa nôtokêsiw akotêw askihkwa. êkosi awa nâpêw pasikôw, asiniya ôhi ê-kîhcêkosît. | (8) So the old woman hung up the kettle. Then the man rose to his feet and climbed up on the stone. |
(9) ômisi itwêw, asinîhk ê-apit: "kwêk kwêk kwêk!" itwêw, tâpiskôc sîsîp. "hâ, nôtokêsiw, kitaskihk ômisi isi iyîpên!" | (9) Sitting on the stone, he said, “Quack, quack,” like a duck. “Hey, Old Woman, tip your kettle this way!” |
(10) êkwa, "kwêk kwêk kwêk," kâ-itwêt, êkosi ômisi tôtam: ôma oskât ohpinam, ê-mîsît askihkohk. mahtâmina askihkohk pahkisiniyiwa. êkosi êkoni kîsiswêw ana iskwêw. êkosi êkoni, wîsahkêcâhk ê-mîcisot, asamâw tê-mîcisot wîsahkêcâhk. mistahi akâwâtamawêw ôma kâ-tôtamiyit. ê-kî-mîcisot, kîwêw. | (10) Then, while crying “Quack, quack, quack,” he did this: he lifted his leg and muted into the kettle. Grains of Indian corn fell into the kettle. Then the woman boiled them. Then Wisahketchahk was given these to eat for his meal. Greatly he envied the other this thing which he did. When he had eaten he went home. |
(11) ômisi itêw: "nisîm, kisiwâk ôta niwîkin." "pê-kiyokê," itêw. | (11) Thus he spoke: “Little Brother, near by here I live. Come visit us,” he told the other. |
(12) êkwa wiya kîwêw. êkwa cîki ê-ihtât wîkihk awa wîsahkêcâhk, asiniya otinêw; kîwêhtahêw; pîhtokahêw. | (12) Then he went home. Then, when Wisahketchahk was near home, he took a big stone; he brought it home; he brought it into the lodge. |
(13) ôhi êsa owîkimâkana ômisi itik: "môhco-kisêyiniw, tânisi wâh-tôtaman, asiniy awa kâ-pîhtokahat?" | (13) His wife said to him, “Crazy old fool, what are you going to do, that you're at bringing this big stone into the tent?” |
(14) êkosi wîsahkêcâhk ômisi itwêw wîsahkêcâhk: "êkâya nânitaw itwêhkan nôtokêsiw," itwêw wîsahkêcâhk:1 "nisîm wî-pê-kiyokêw; êkâya nânitaw itwêhkan." | (14) Thereupon to her said Wisahketchahk: “Do not say anything, Old Woman,” said Wisahketchahk; “My little brother is coming to visit us; when he comes, do you be still!” |
(15) êkosi pê-kiyokêyiwa osîma; pîhtokêyiwa. | (15) And so his brother cam a-visiting; into the tent he came. |
(16) "hâ, tawâw, nisîm." | (16) “Ho, come in, Brother!” |
(17) ê-apiyit êkosi ômisi itwêw wîsahkêcâhk: "nôtokêsiw, akos kitaskihk." | (17) When the other had been seated, thus spoke Wisahketchahk: “Old Woman, hang up your kettle.” |
(18) "nâh, tânisi wâh-tôtahk?" itwêw nôtokêsiw. | (18) “Yah, what does he think he is going to do?” said the old woman. |
(19) "êkâya nânitaw itwê, nôtokêsiw." "akos kiyâm kitaskihk." | (19) “Do not talk, Old Woman. Just hang up your kettle.” |
(20) êkosi awa nôtokêsiw akotêw, nipiy ê-sîkinahk. êkwa awa wîsahkêcâhk ati-âh-âhtapiw, asiniya ôhi ê-kîhcêkosît, êkota ê-apit"kwêhk, kwêhk, kwêhk!" êkota ê-apit. | (20) So the old woman hung it up and poured in some water. Then Wisahketchahk moved along, changing his seat, getting up on the stone, and saying, “Quawk, quawk, quawk,” as he sat there. |
(21) "nôtokêsiw, pê-iyîpên kitaskihk." | (21) “Old Woman, tilt your kettle this way!” |
(22) êkwa ohpipwâmêyiw wîsahkêcâhk, ê-mîsît: nama kêkway mahtâmina, pisisik mêyi.2 | (22) Then Wisahketchahk lifted his ham and muted: by no means corn, but only dung. |
(23) êkosi nôtokêsiw ômisi itwêw: "yipâcihêw otaskihkwa atimo-kisêyiniw." | (23) The old woman said: “He is befouling his kettle, the dirty dog of an old man!” |
(24) êkwa awa kâ-kiyokêt pakwâtam, ê-wîhcêkaniyik mêyi ê-pasot. | (24) And the visitor was disgusted, as he smelled the stinking excrement. |
(25) êkosi êwako. | (25) That is all of this. |
Footnotes1LB on itwêyak: Read itwêhkan? 2LB on ohpwâmêyiw: Probably the full form is ohpipwâmêyiw |