37.MAN AND BEAR

Coming-Day

(1) kîtahtawê ôki ayîsiyiniwak ê-mihcêticik, mîkiwâhpa ê-mihcêtihki, kîtahtawê pêyak awa ê-okimâwit namôya awiya owîkimâkana. mitoni miyosiw. kotak okimâw nîso ayâwêw iskwêwa owîkimâkana; êkosi pêyak miyosiw awa oskinîkiskwêw. awa kâ-môsâpêwit okimâw kimotamawêw ôhi okimâwa owîkimâkaniyiwa; wanihêw awa owîkimâkana. iyâta-nitonawâci, wanihêw. awa okimâw, iyâta-wîsta-nitonawâci, âhci kâtêw, ôhi oskinîkiskwêwa ê-kâtât. têkohtêci mîkiwâhpa, "nîsta namôya nimiskawâw," itwêw.

(1) Once upon a time, in a place where there were many people and many tents, one of the chiefs had no wife. [He was very good-looking.] Another chief had two wives; one of them was a beautiful young woman. The chief who was unmarried abducted this wife of the other chief's; he could not find his wife. Although he looked for her, he could not find her. The other chief, although he too looked for her, merely changed her hiding-place, for he was keeping the young woman in hiding. When he came back to the tents, “I, too, cannot find her,” he would say.

(2) piyisk ômisi itêyihtam awa okimâw: "â, nika-nitopayin; ayahciyiniwak nika-nitonawâwak," itêyihtam; "ôki kotakak oskinîkiwak kâ-nâpêhkâsocik nika-wîcêwâwak," itêyihtam awa okimâw; "kinwêsk nika-sipwêhtân; pêyak askiy nika-sipwêhtân." "êkosi nika-kî-isi-ayâwâw awa iskwêw kâ-kimotiyân," itêyihtam.

(2) At last this chief thought, “I shall go on the war-path; I shall look for Blackfoot,” he thought; “I shall take with me some of these young men who are braves,” thought this chief; “I shall go away for a long time; for a year I shall go away. In this way I shall be able to have the woman I have stolen,” he thought.

(3) piyisk nitomêw oskinîkiwa, ê-wîhtamawât ê-wî-nitopayit, ayahciyiniwa ê-wî-nitonawât. ôhi mâna ê-wîcêwât pêyak oskinîkiwa, "nikwêmê," ê-itâhkômât, wîhtamawêw.

(3) At last he called a young man and told him that he was going on the war-path, to look for Blackfoot. A certain young man with whom he used to go about, whom he called “my brother-in-arms” by way of relationship, to him he told his plan.

(4) "hâw, kâ-ôh-nitopayiyahk, kisîmak âtiht ta-wîhtamawacik âskaw; namôya ka-mihcêtiyahk," itêw.

(4) “Now, I am calling you that you may here and there tell some of your juniors that we are going on the war-path; it is not my plan that we be many,” he told him.

(5) "êha," itwêw.

(5) “Yes,” said he.

(6) "mâka pita wâskahikanihk ka-itohtânânaw, kika-atâwêyahk môsw-asiniya êkwa kaskitêw êkwa ayiwinisa, êkâ kita-isi-nôhtêpayiyahk kêkway, pêyak askiy ka-kakwê-ayâyahk," itêw.1

(6) “But first we shall go to the fort, to buy bullets and powder and clothes, so that we may not run short of anything, as we plan to stay a year,” he told him.

(7) "êha."

(7) “Yes.”

(8) "wâpahki ka-mâhiskênânaw," itêw.

(8) “Tomorrow we shall go to the trading-post,” he told him.

(9) tâpwê ê-nâ-nipâwiht, nitawâpamêw ôhi oskinîkiskwêwa, ê-nitawi-wîhtamawât ôma ê-itêyihtahk. tâpwê ê-wâpahk mâhiskamok, ê-atâwêt môsw-asiniya êkwa kaskitêw, ayiwinisa, mîna mihkwêkin, kaskitêwêkin. êkosi kîwêw.

(9) Accordingly, when all the people were asleep, he went to see that young woman, to tell her of this which he had planned. Then, on the next day, they went to the trading-post and he bought bullets and powder, and clothing, and red flannel cloth and black broadcloth. Then he went home.

(10) ê-takosihkik wîkiwâhk, nitomêw okimâw, ômisi ê-itât: "awa, okimâtik, wâpahki pita nika-nitonawâwak mostoswak, tânitê ihtâtwâwi, êkota tâh-ispiciyêk," itêw otiyinîma; "niwî-papâmâcihon," itêw.

(10) When they arrived at the camp, he called the chiefs, and said to them, “Well now, Chiefs, tomorrow I shall go look for buffalo, so that you may move camp to wherever they are,” he told the chiefs; “I mean to roam about,” he told them.

(11) "êha!"

(11) “So be it!”

(12) "êwako kâ-ôh-nitomitakok." "nika-nîsotipiskwân," itêw.

(12) “That is why I have called you. I shall stay out two nights,” he told them.

(13) "êha!" itwêwak.

(13) “So be it!” they said.

(14) tâpwê,- ê-nîpihk ôma,- kâ-wî-sipwêhtêt, ê-kâh-kawisimôwiht, wiyahpitêw nîso otêma. êkosi ê-sipwêhtêt, ê-sipwêhtahât ôhi iskwêwa, wâhyaw ê-itohtahât, itê ta-kî-isi-sipwêhtêt. tâpwê wâhyaw ê-ayât, ê-pasahcâyik, ê-sakâyik, môhkiciwanipêk ê-ayâyik, mostoswa nipahêw pêyak, êkota ê-nakatât ôhi iskwêwa wiyâsa mîna.

(14) And so, - this was in summer-time, - when he was ready to set out, when all the people had gone to bed, he saddled two of his horses. Then he set out, taking that woman away with him, leading her far off in the direction which he was going to take. Then, when he was far away, in a wooded ravine where there was a spring, he killed a buffalo, and there he left that woman with the meat.

(15) "hâw osîhtâ kâhkêwakwa," itêw ôhi iskwêwa, ê-kîwêt; "êkâya wîhkâc sâkêwê," itêw; "êkâya kaskêyihta; nika-takosinin," itêw.

(15) “Now then, prepare dried meats,” he told her, as he left for home; “Do not ever go out into the open,” he told her; “And do not feel lonely; I shall come here,” he told her.

(16) êkosi kîwêw. tâpwê ê-kî-nîso-tipiskâyik, êkosi ê-takosihk mîkiwâhpihk.

(16) Then he went home. As he had said, after two nights he arrived in camp.

(17) "ôtê isi nâtakâm isi ispicihkêk." "ôtê wiya kâ-itohtêyân nimitaw nama kêkway mostoswak," itêw.

(17) “Move your camp this way, toward the north. Over this way where I have been, toward the south, there are no buffalo,” he told them.

(18) êkosi ê-tipiskâk sipwêhtêwak. nistomitanaw ihtasiwak. mistahi ayiwinisa sipwêhtatâwak. pêyakwâw nôhtaw kapêsiwak; mîna ê-wâpahk, ê-âpihtâ-kîsikâyik, kâ-otihtahkik ôhi ita iskwêwa kâ-kî-nakatât. nîpawiw.

(18) Then at nightfall they set out. They were thirty in number. They took much baggage with them. Once they camped before they got there; on the next day, at noon, they came to where he had hidden the woman. He stopped in his course.

(19) "nikwêmê, ispisohtê." "nêma kâ-ispatinâ-k, êkotê pêhîhkan." "pita ôma kâ-sakâk nika-kîskatahên misâskwatwa nîso, ta-ôh-kanâcihtâyân nipâskisikan," itwêw.

(19) “My brother-in-arms, go on ahead. At yonder hill wait for me. I mean to stop and cut two saskatoon sticks in this grove, to clean my gun,” he said.

(20) êkosi ê-ati-sipwêhtêt, ê-pinasiwêt, sakâhk otihtêw ôhi kâ-kî-kâtât iskwêwa.

(20) So off he went, down into the gully, and to the woman he had hidden.

(21) "mwêhci êkwa nikaskêyihtêh," itwêyiwa.

(21) “I was just beginning to feel lonely,” she said.

(22) êkosi êkota kîskataham misâskwatwa.

(22) So then he out the saskatoon sticks there.

(23) "wawêyî," itêw; "ôta ôma pimohtêwak oskinîkiwak."

(23) “Make ready,” he told her; “Over yonder the young men are on the march.”

(24) êkosi ati-sipwêhtêwak. ê-sâkêwêcik, kê-wâpamâcik ispatinâhk ê-apiyit, ê-pîhtwâyit.

(24) Then they went off. When they came into view, they saw the others there on the hilltop, smoking.

(25) êkwa ôki oskinîkiwak ê-pê-sâkêwêyit ê-wâpamâcik, "awiya awa pê-wîcêwêw," itêwak otôkimâmiwâwa.

(25) And those young men, when they saw them come forth, “He comes with someone,” they said of their chief.”

(26) "â, iskwêwa miyâmay!" itwêwak.

(26) “Why, surely, it is a woman!” they said.

(27) kisiwâk ê-pê-ayâyit, nisitawêyimêwak ôhi iskwêwa.

(27) When they had come near, they recognized that woman.

(28) "êwako awa kayâs ka-wâh-wanihiht ita kâ-miskawât!" itêwak.

(28) “It is that person who has been lost for this long time, whom now he has found here!” they said of her.

(29) ê-pê-takohtêyit, awîna ôhi êwakoni kâ-kî-wanihimiht!

(29) When they arrived there, yes, it was none other than the woman who had been lost!

(30) "wâhyaw wiya ana kimiskamâson, nikwêmê!"

(30) “Truly, you have made a good find in a far-away place, Brother!”

(31) "êha, kêswân nimiskawâw êwako ôma kâ-sakâk," ê-itwêt, "hâ, nikwêmê, tâpwê kimiyopayin!" itêw.

(31) “Yes, by chance I found her in this grove,” he said, and, “Ha, Brother, truly, you are fortunate!” he answered him.

(32) êkosi êkwa sipwêhtêwak.

(32) Thereupon they went from that place.

(33) ita ê-kapêsicik, ômisi itwêw: "â, nisîmitik, êkâ wiya kêkway kita-atoskâtam awa iskwêw." "kiyawâw ka-paminawatâwâw awa iskwêw," itêw.

(33) Where they encamped, he said, “Now, Brothers, this woman is by no means to work at anything. It is you who will provide for her,” he told them.

(34) "hâ, tâpwê nama wiya tita-atoskêw!" itwêwak, ôhi iskwêwa.

(34) “Very well, she shall not do any work!” they said, of this woman.

(35) êkosi miyêw ôma mihkwêkin, "kaskikwâta, kita-oskotâkâyan," ê-itât, "mîna kita-otâsiyan ôma," itêw ôhi iskwêwa.

(35) Then he gave her that red cloth, saying to her, “Sew it for your skirt and for your leggings.”

(36) êkosi tâpwê ka-kaskikwâtisow awa iskwêw. tâpwê miywâsiniyiwa otayôwinisa. êkosi nistomitanaw pêyakosâp ihtasiwak.

(36) Accordingly that woman sewed clothes for herself. Truly, excellent were her clothes. So now their number was thirty-one.

(37) tâpwê ê-wâpaniyik, ê-sipwêhtêcik, namôya wâhyaw ê-ihtâcik, mostoswa wâpamêwak.

(37) The next day, when they set out, they had not gone far, when they saw some buffalo.

(38) êkosi, "minahok!" itêw; êkota ka-nîmâwinihkêyit itêw otôskinîkîma.

(38) Then, “Make a killing!” he told the others; he told his followers to prepare food there for their journey.

(39) tâpwê minahôwak. êkota mîna kapêsiwak. ê-wâpahk, ê-sipwêhtêcik, kâ-pêhtahk ê-ma-matwêwêyik; mâka namôya kiskêyihtam tânitê kâ-matwêwêyik. âhci piko ê-pimohtêcik, sîpiy wâpahtamwak. mostoswa wâpamêwak.

(39) They killed some of the game. Then they pitched camp there. On the next day, as they set out, he heard some shots; but he did not know whence the noise came. They kept on walking and came to a river. They saw some buffalo.

(40) "minahok!" itêw; "minahoyêko, sîpîhk ka-itohtatânânaw wiyâs." "êkota ka-kapêsinânaw." "kika-osîhtânânaw nîmâwina, pêskis êkota ohci kita-ay-asawâpiyahk ôma kâ-mâh-matwêwêk." "mâskôc ayahciyiniwak," itêw ôhi otôskinîkîma.

(40) “Make a killing!” he told them; “When you have killed some, we shall take the meat to the river. There we shall camp. We shall prepare a store of meat, and at the same time reconnoitre from there as to that shooting. Perhaps it was Blackfoot,” he told his followers.

(41) êkosi sipwêhtêwak nîso oskinîkiwak, ê-wî-kakwê-nipahâcik ôhi mostoswa. tâpwê pâskiswêwak nîswâw; nîso nipahêwak. êkosi ê-wâpamâcik ê-nipahâyit, êkotê itohtêwak.

(41) Then two young men went off to try to kill some of those buffalo. They fired twice at them; they killed two. When they saw that the young men had killed them, they went there.

(42) ê-otihtâcik, "hâw, mitoni kahkiyaw kakwê-otinamôhkêk wiyâs." "ôma sîpîhk kâ-sakâk, êkota ka-kapêsinânaw, ta-nîmâwinihkêyêk," itwêw; "nika-ispisi-itohtânân."

(42) When they got to them, “Now then, try to take every bit of the meat. In that wooded spot by the river we shall camp, and there you will prepare the meat,” he said; “We others will go on ahead.”

(43) êkosi ôki oskinîkiwak wiyanihtâkêwak. êkwa ôki sîpîhk ôki kâ-takohtêcik, êkota nakîwak, ê-otinakik mistikwa, ê-osîhtâcik wîkiwâwa. nîso osîhtâwak, nîpiya ohci ê-apahkwêcik wîkiwâwa. êkwa ôki oskinîkiwak wiyâsa âwatâwak. êkwa âsay wâpamikwak kotaka ayîsiyiniwa, ôhi kâ-kî-pêhtahkik ê-tasinamiyit, êwakoni kâ-wâpamikocik. ê-wâpamikocik, "ayahciyiniwak!" itêyimikwak otôtêmiwâwa. êkosi ka-kâsôhtâkwak, wiyawâw ê-osîhtâcik onîmâwiniwâwa. piyisk tipiskâyiw. êkwa ôhi kotakak kâ-mihcêticik itohtêwak. piyis nipâwak ôki. êkwa ôki cîki âsay ayâwak, ê-nipâyit otôtêmiwâwa. piyisk otihtêwak, ê-nipâyit. namôya nisitawêyimêwak. êkosi isi ôhi wîkiyiwa ê-wîhkwêkâpawicik, ê-pâskiswâcik.

(43) So then those young men skinned and cut up the carcasses. And those who went to the river, stopped there and gathered sticks and set up their tents. They built two, covering them with leaves. And those young men brought in the meats. Now, by this time they had been seen by the other people; those whom they had heard firing, by, them they had been seen. When they were seen by the others, “Blackfoot!” these people, their fellow-tribesmen, thought of them. Accordingly the others hid from them, while they prepared their dried meats. At last it grow dark. Then those others, who were many in number, went toward them. At last they went to sleep. By this time these people had come close to where their fellow-tribesmen were sleeping. At last they reached them, as they slept. They did not recognize them. And so they surrounded their tents and opened fire on them.

(44) ê-pîkiskwêcik, ôki kâ-nipâcik, pêyak kâ-pêhtahk otôtêmiwâwa ê-pîkiskwêyit, kâ-têpwêt, "niyanân!" ê-itwêt.2

(44) When they spoke, one of those who were sleeping there, heard that it was their fellow-tribesmen speaking, and shouted, saying, “It is we!”

(45) pêyak ê-wî-wayawiyâmot, otihtinik pêyak, ê-tahkamikot môhkomân ohci. êkoyikohk kâ-pêhtahkik, kâ-kiskêyihtahkik otôtêmiwâwa ê-pisci-pâskiswâcik.

(45) When one of them fled out from a tent, one of the others seized him and stabbed him with a knife. Only then did they hear and learn that by mistake they were firing on their own tribesmen.

(46) "ehehehêy hêhê! kitôtêminawak!" itwêw.

(46) “Heavens and earth! Our fellow-tribesmen!” he cried.

(47) êkosi pôyôwak. kêkâc kahkiyaw nipahêwak. mitâtaht piko namôya nipahâwak; mâka kahkiyaw miswâwak. êkwa ê-kotawêcik, kâ-nisitawêyimâcik otôtêmiwâwa. awa okimâw iskwêwa kâ-wîcêwât, nipahâw ôhi kiki iskwêwa kâ-kî-kwâsihtwâkêt. êsa awa kê-tahkamiht namôya nipiw. pîhtokahâw, kwayask ê-pimisimiht, "mâskôc ta-nipiw," ê-itêyihtamoht. êkosi ôki kotakak kâ-misohcik, "nama wiya ta-kî-nipiwak," ê-itêyimâcik êwakoni, "ka-sipwêhtahânawak; ka-kîwânânaw," itwêwak, ê-pakwâtahkik otôtêmiwâwa mihcêt ê-nipahâcik. êkosi sêmâk nakatêwak, osâm ê-pakwâtahkik ê-tôtawâcik owâhkômâkaniwâwa, ê-kîwêcik.

(47) Then they stopped. They had killed nearly all of them. Only ten were not killed; but all were wounded. Then, when they made a fire, they recognized their fellow-tribesmen. That chief who had the woman with him, had been killed, together with the woman he had abducted. The one who had been stabbed did not die. He was taken into a tent and carefully laid down, for, “No doubt he will die,” his people thought. But as for those others who had been wounded by shots, thinking of them, “They are not likely to die,” they said, “We shall take them away with us; we shall return home,” for they were down-hearted at having killed so many of their tribesmen. So immediately they left the slain, too much depressed at what they had done to their fellow-tribesmen, and went home.

(48) êkwa awa kâ-tahkamiht êkota pimisin pîhcâyihk. niyânan pîhcâyihk êkota ita kâ-pimisihk êkota pimisiniyiwa ôhi oskinîkiwa ê-kî-nipahimiht. "misawâc wîsta ta-nipiw," ê-itêyimikot, kâ-ôh-nakatiht. piyisk wâpaniyiw, êkota ê-pa-pimisihk. piyisk kapê-kîsik pa-pimisin. namôya minihkwêw nipiy; namôya mîcisôw. "mâskôc nîsta nika-nipin," itêyihtam. mâka ita kâ-pimisihk, opâskisikan êkota astêyiw, êkwa pîhcasinânisa, môsasiniya ê-asiwatêyik, êkwa kaskitêw ê-asiwatêyik.

(48) The one who had been stabbed lay there within. Inside there where he lay, lay five of the young men who had been slain. Because they thought of him, “In any case he too will die,” was why he had been abandoned. At last dawn came, as he lay there. He lay there all day. He drank no water; he did not eat. “No doubt I too shall die,” he thought. But where he lay, there was his gun, and his ammunition-bags, with bullets in them, and with powder.

(49) piyis kêkâc tipiskâyiw. kîtahtawê kâ-pêhtahk kêkway, ê-pa-pimisihk, ê-matwê-pê-pimohtêyit awiya.

(49) At last it was almost night. Presently he heard something, as he lay there, the sound of someone walking hither.

(50) "mâskôc wîsta pêyak apisîs ê-pimâtisit," itêyihtam, "ôta kotakihk mîkiwâhpihk," itêyihtam.

(50) “Perhaps someone else who has a bit of life left in him,” he thought; “there in the other tent,” he thought.

(51) kâ-pê-paspiskwêyiyit, ê-kitâpamât, pôti wâkayôsa ê-kitâpamikot.

(51) When the other pushed his head into the doorway, and he looked at him, there was a bear looking at him.

(52) "êkosi êcika ani kê-nipahit, maywês nipiwaki!" itêyihtam.3

(52) “And so this creature will kill me if I do not die soon enough for him!” he thought.

(53) piyis pîhtokêyiwa.

(53) Finally it came into the tent.

(54) êkotê iskwâhtêmihk isi ê-pimisiniyit ôhi oskinîkiwa kâ-wayawîhtahât awa wâkayôs, ôhi oskinîkiwa ê-nitawi-môwât ohpimê, ômisi itêyihtam awa: "nîsta nika-môwik!" itêyihtam.

(54) When the bear had taken out of the tent the young man who lay nearest the doorway, going off somewhere to eat him, then he thought, “He will eat me too!”

(55) piyis mistahi tipiskâw. namôya kî-nipâw awa oskinîkiw. piyisk wâpaniyiw; namôya nipâw. mitoni ê-kîsikâyik, âsay mîna kâ-pê-takohtêyit ôhi wâkayôsa; âsay mîna pê-paspiskwêyiyiwa, ê-kitâpamikot, wîsta ê-kitâpamât. ayisk namôya kî-waskawîw, mistahi ê-wîsakêyihtahk ôma ita kâ-tahkamiht. itê isi ê-isi-sâwahtot, êkotê nîso pimisiniyiwa oskinîkiwa; êwakoni mîna pêyak kâ-wayawîtâpêyit ôhi wâkayôsa, aspin mîna êwakoni ê-nitawi-môwâyit.

(55) At last night came. The young man could not sleep. Finally day broke; he had not slept. When it was full day, again there came the bear; again it stuck its head into the doorway and looked at him, and he, in turn, looked at it. For he could not move, what with the great pain of his knife-wound. Near his feet lay two young men; one of these, again, the bear dragged out of the tent, and went away to eat him.

(56) "êkosi êcika ani kahkiyaw kê-kitamokoyâhk" itêyihtam êwako.

(56) “And so it turns out that it will eat us all up!” thought he.

(57) kapê-kîsik pa-pimisin. kêyâpic namôya minihkwêw; mîna namôya mîcisôw wiya. nama kêkway wâpahtam ta-mîcit; cikêmâ ôhi kâ-nipahikocik, êwakonik ê-manêsicik mîciwin, kahkiyaw otinamwak ôhi kâ-kî-nîmâwinihkêyit; êkosi kâ-kîwêcik wiya êwakonik. êkwa awa aspin kâ-wayawîhtahât oskinîkiwa, piyisk kapê-kîsik nama kêkway wîhkâc môsihtâw awa miswâkan. iyikohk ê-tipiskâyik, âsay mîna ka-pê-paspiskwêyiyit wâkayôsa, iyâyaw ê-kitâpamikot mâna, kinwêsk ê-kitâpamikot mâna, kâ-pê-pîhtokêyit. kotaka mîna ôhi oskinîkiwa aspin mîna ê-wayawîhtahâyit, kêyâpic nîso pimisiniyiwa.

(57) All day he lay there. Again he did not drink; and he did not eat. He saw nothing to eat; for, indeed, they who had killed them, being in want of food, had taken all the provisions which the others had prepared; and so they had gone home. After that creature had taken that youth out of the tent, the wounded man noticed nothing more all day. When it was getting dark, again the bear came sticking its head under the door-flap, looking at him eagerly, as before; when, as before, it had looked at him a long time, it came into the tent. When, again, it had taken out another of those youths, two still lay there.

(58) "âta wiya kêyâpic ôhi nîso ta-môwât, nama mayaw niya ta-môwit!" itêyihtam êwako kapê-tipisk.

(58) “I hope he will first eat these two, before he eats me!” he thought all that night.

(59) ê-wâpaniyik, mitoni ê-kîsikâyik, âsay mîna kâ-pê-takohtêyit wâkayôsa, êkwa ôhi itê kâ-pimisihk ôhi oskinîkiwa êkoni wayawîhtahêyiwa.

(59) When day came, and it had grown quite light, again the bear arrived, and that youth who lay there, him it dragged out of the tent.

(60) "â, êkwa nêhi kâ-pimisiniyit, otâkosiki êwakoni ta-wayawîhtahêw, êkwa niya wâpahki kîkisêpâ kê-môwit!" itêyihtam, ê-pa-pimisihk.

(60) “Yes, now, in the evening, he will take out the one who lies over yonder, and tomorrow morning he will eat me!” he thought, as he lay there.

(61) mâka namôya kakâyawâtisiw.

(61) He had no energy.

(62) "êkwa mâskôc ahpô nôhtaw nika-nipin!" itêyihtam.

(62) “But perhaps and as likely, I shall die before then!” he thought.

(63) êkosi êwako kapê-kîsik pa-pimisin. namôya kî-waskawîw êkwa.

(63) Thus he lay there all that day. He still was unable to move.

(64) piyisk ê-ati-ta-tipiskâyik, "â, kêkâc êkwa mâna kâ-takohtêt wâkayôs!" itêyihtam.

(64) At last, as darkness approached, “Yes, and now it is near to the time when the bear always comes!” he thought.

(65) mitoni iyikohk ê-tipiskâyik, êkoyikohk kâ-takohtêyit; mâka mîna ê-pê-paspiskwêyiyit, iyâyaw kitâpamik. ê-kî-kitâpamikot, ôhi oskinîkiwa kâ-wayawîtâpêyit aspin.

(65) When it had got quite dark, then it came; again it came sticking its head into the doorway, and eagerly looked at him. When it had looked at him, it dragged out that young man, and off it went.

(66) "hâ, êkwa niya wâpahki kê-nipahit, êkâ cêskwa nipiwaki!" itêyihtam.

(66) “Yes, and now tomorrow he will kill me, if I do not die before he comes!” he thought.

(67) piyisk mistahi ati-ta-tipiskâyiw; mâka namôya kî-waskawîw, namôya ê-maskawâtisit. piyisk ati-wa-wâpaniyiw.

(67) At last it got darker and darker; he could not move; he had not strong life in him. At last day began to come.

(68) "pîhtaw êcika ani êwako kê-kitimahit, maywês nipiwaki ta-nipahit, ta-môwit!" ê-itêyihtahk; "kîkisêpâ pê-itohtêci êkwa niya kê-nipahit!" itêyihtam.

(68) “And so now I must expect it; he will give me a painful death, killing me because I did not die for him in time, that he may eat me!” he thought; “When in the morning he comes, it is I this time whom he will kill!” he thought.

(69) piyis ati-ka-kîsikâyiw. êkwa asawâpamêw ka-pê-takohtêyit. piyis ispi-kîsikâyiw; nama takohtêyiwa. mitoni ê-âkwâ-kîsikâyik, kîtahtawê kâ-pêtwêwêtâhtamiyit.

(69) At last day grew bright. He watched for it to come. At last it was high day; the creature did not come. When it was full noon, presently it came, breathing audibly.

(70) "êkwa niya kê-môwit!" itêyihtam.

(70) “Now he will eat me!” he thought.

(71) ê-pê-paspiskwêyiyit, âsay mîna kitâpamik; wîsta ka-kitâpamêw. kinwêsk kitâpamik; piyis pîhtokêyiwa.

(71) When it thrust its head into the doorway, again it looked at him; he, too, kept looking at it. For a long time it gazed at him; at last it came inside.

(72) "â, êkwa niya kê-wayawîhtahit" itêyihtam, kêyiwêhk ê-kostât, âta namôya ê-maskawâtisit.

(72) “Yes, now he will take me out with him!” he thought, fearing it, even though there was but little life in him.

(73) pôti akâmâyihk nêtê kâ-pimohtêyit, itê ê-itiskwêsihk, êkota kâ-nîpawiyit. êkwa namôya kî-waskawîw. kîtahtawê êkota kâ-nahapiyit, ocihciya ômisi ê-itastât wâkayôs, êkota ê-aspiskwêsimot, ê-apit, âskaw ê-kitâpamât ôhi oskinîkiwa. ê-pôn-âpihtâwi-kîsikâyik, kîtahtawê tâpiskôc ê-ati-miywamahcihot kâ-itêyihtahk awa oskinîkiw.

(73) But it walked along the far side of the tent, and stood in the direction of his head, as he lay. He was not able to move. Presently the bear sat down there, placing its fore paws like this, and leaning its head on them, as it sat there, gazing at that young man. When the day was past noon, then at one time it seemed to that young man as if he were feeling better and better.

(74) "yâ! mâskôc awa niwî-kitimâkêyimik," itêyihtam. êkosi, "namôya êtokwê awa!" itêyihtam awa oskinîkiw, ê-pa-pimisihk.

(74) “Dear me! Perhaps this creature means to take pity on me,” he thought. And so, “Perhaps not he!” thought the youth, as he lay there.

(75) ê-otâkosiniyik, pasikôw awa wâkayôs.

(75) Towards nightfall, the bear arose.

(76) "hyâ! ê-wî-môwit êkwa" itêyihtam awa oskinîkiw.

(76) “Yah! Now he will eat me!” thought the youth.

(77) ê-kî-sâ-sîpiyit, ati-wayawiyiwa. nama mayaw pîhtokêyiwa.

(77) It stretched itself, and went out of the tent. It did not come in again just then.

(78) "hâw, mâskôc pîhtokêci, êkwa nika-môwik!" itêyihtam.

(78) “Yes, no doubt when he comes in, then he will eat me!” thought he.

(79) kîtahtawê pîhtokêyiwa; kêyâpic êkota nahapiyiwa.

(79) Presently it came into the tent; it sat down in the same place as before.

(80) êkosi, "â, namôya êsa ani êtokê niwî-nipahik!" itêyihtam.

(80) Then, “Why, it really does not seem that he is going to kill me!” he thought.

(81) êkosi kîtahtawê tâpiskôc ê-nôhtê-nipât itêyihtam. pôti kâ-waskawît êkwa awa oskinîkiw, ê-akwanahisot, êkwêyâk ê-waskawît, aspin kâ-nakatiht, niyânanwâw ê-tipiskâyik. êkosi aciyaw piko nipâsiw. piyis ê-pêkopayit, âsay kâ-wî-wâpaniyik, tâpiskôc ê-miyomahcihot itêyihtam. piyisk mitoni kîsikâyiw. ê-isi-âkwâ-kîsikâyik, kîtahtawê kâ-pasikôyit, ê-wayawiyit. iyikohk ê-pîhtokêyit, kêyâpic êkota nahapiyiwa.

(81) Then presently he felt as if he needed to sleep. And then that young man moved, putting the cover over himself; it was the first time he had moved, from the time he had been abandoned, for five days and nights. And so he dozed for a little while. Then, when he woke up, it had already dawned, and he felt quite well. At last it was full daylight. When high day had come, presently the bear rose to its feet and went out. When it came back in, again it sat down there.

(82) ê-kitâpamât, ômisi itik; pîkiskwêyiwa: "'ninipin,' kitêyihtên." "namôya kika-kî-nipin," kâ-itikot.

(82) When he looked at it, it spoke to him as follows, speaking like a man: “'I am dying,' you think. You shall not by any chance die,” it said to him.

(83) "ayâ, matwân cî ê-tâpwêt?" itêyihtam.

(83) “Alas, I wonder if he speaks true?” he thought.

(84) "êha, kika-pimâtisin," kâ-itikot.

(84) “Yes, you will live,” it told him.

(85) "ahpô piko ta-nipahâhkatosoyân," itêyihtam.

(85) “Perhaps only to die of starvation,” he thought.

(86) êkosi êkota pa-pimisin; mitoni êkwa wâh-waskawîw ospitona oskâta mîna. mâka mistahi nêstosiw; osâm kinwêsk ê-pimisihk, êwako ohci kâ-ôh-nêstosit, êkwa mîna mistahi ê-kî-wîsakêyihtahk, mâka ati-miywamahcihôw, ôma ê-itikot ôhi wâkayôsa. kapê-kîsik êkota ê-apiyit, ê-otâkosiniyik, kêkâc ê-tipiskâyik, kâ-nôhtê-waniskât. tâpwê waniskâw, ê-simatapit. ê-kî-simatapit, kâ-pasikôyit, ê-wayawît. iyikohk mistahi ê-tipiskâyik, pîhtokêyiwa, kêyâpic êkota ê-nahapiyit. ê-kî-nahapiyit, kâ-nôhtêhkwasit, ê-nôhtê-nipât. êkosi kawisimôw. mayaw ê-kawisimot, sêmâk nipâw. namwâc ohci pêkopayiw. iyikohk ê-pêkopayit, âsay ispi-kîsikâyiw. waniskâw, ê-simatapit.

(86) So he lay there; but now he kept moving his arms and logs quite freely. But he was very tired; he was tired because he had lain so long, and also because he had suffered so much pain. But he felt better and better, now that that bear had said this to him. When it had sat there all day, toward evening, when darkness had almost fallen, he felt a desire to get up. He raised himself and sat up. When he sat up, the bear rose to its feet and went out of the tent. When darkness had come, it entered and sat down again. When it had sat down, he began to feel sleepy and to long for sleep. So he lay down. As soon as he lay down, he went to sleep. He did not wake up again. When he woke up, it was already high day. He raised himself and sat up.

(87) "êkosi êcika ôma ê-wî-pimâtisiyân!" itêyihtam.

(87) “And so I am going to live, after all!” he thought.

(88) êkosi kîtahtawê kâ-otinahk opîhtasinânisa, ê-nôhtê-sipwêhtêt.

(88) Then presently he took his ammunition-bags, meaning to go away.

(89) "matwân cî ôma nika-kî-pasikôn?" ê-itêyihtah.

(89) “I wonder if I shall be able to get up on my feet?” he thought.

(90) ê-kî-otinahk opîhtasinânisa, êkwa pakwahtêhôw, ôma oskotâkay, wâpowayân ê-oskotâkât. êkwa sêkwasôw opîhtasinânisa; êkwa omaskisina otinam, êwakoni mîna ê-sâ-sêkwasot. opâskisikan otinam. ê-kî-otinahk opâskisikan, kâ-pasikôyit ôhi wâkayôsa, ê-pê-âhci-tahkoskêyit. kostêw.

(90) When he had taken his ammunition-bags, he fastened his belt round his coat, which was a blanket-robe. He fastened the ammunition-bags under his belt; then he took his moccasins, fastening them, too, under his belt. He took his gun. When he had taken his gun, the bear rose to its feet and took a few steps toward him. He was afraid of it.

(91) kisiwâk ê-nîpawiyit, ê-kitâpamikot, "â, isko awa ta-pasikôwak!" itêyihtam.

(91) When it stood close and looked at him, “Well, it seems I am to get up for him!” he thought.

(92) êkosi ê-wî-pasikôt, namôya kî-pasikôw. nicawâc ômisi isi wâwikaniyihk micimîw, ê-pasikôt. ê-nîpawit, konita na-namipayiw, osâm kinwêsk ê-pimisihk. êkosi âhci tahkoskêyiwa; wîsta âhci tahkoskêw, ê-micimît ôhi wâkayôsa wâwikaniyihk.

(92) When he tried to get on his feet, he was unable. He needs held fast to the bear's back, as he rose to his feet. When he stood up, he reeled this way and that, because he had lain so long. Then the bear took a step; he too took a step, holding fast to the bear's back.

(93) namôya êkwa kostêw, "mâskôc niwî-pimâcihik," ê-itêyihtahk.

(93) He did not fear it now, thinking, “Perhaps he means to help me to live.”

(94) piyis wayawîhtahik, êkwa ê-sipwêhtêt. nânitaw nêmitanaw tahkoskêwin êtokê ê-itohtêt, nêstosiw. êkosi nîpawiw. na-nîpawiyiwa. namôya sêmâk sipwêhtêyiwa. iyikohk wiya ê-itêyihtahk ê-âhcikâpawit, êkoyikohk kâ-wî-sipwêhtêyit. tâpwê sipwêhtêw. mîna namôya wâhyaw itohtêw, âsay mîna ê-nêstosit. mîna êkota kinwêsk nîpawiw, ê-ay-itâpit. êkoyikohk êkwa pôn-âpihtâwi-kîsikâyik. piyisk ê-ay-âhtohtêcik, iyikohk ê-otihtahkik ôma ita kâ-kî-pê-pinasiwêcik, âsay pahkisimoyiwa, ê-wî-tipiskâyik. ita ê-pasahcâyik, êkota ê-ati-itohtêcik, mistahi nêstosiw, pîhtaw ê-nôhtêhkatêt mîna ê-nôhtêyâpâkwêt. mistahi ê-tipiskâyik, kêkâc kîsi-âmaciwêwak. ê-nîpawit, nakiyiwa. piyis nahapiyiwa. wîsta êkota nahapiw. ê-kîsi-mitoni-nahapit, pasikôyiwa, ê-îkatêhtêyit. aspin êkwa wiya nôhtêhkwasiw.

(94) At last it led him out of the tent, and he started off. When he had walked about forty steps, he was tired. So he stood still. The bear stood there a while. It did not start off at once. Only when he decided to move ahead from where he stood, only then did it move on. He managed to go ahead. Again he had not walked far, when he was tired. Here too he stood for a long time, looking this way and that. By this time it was afternoon. At last, as they kept walking a little ways at a time, when they reached the spot where they had come down the bank on their way hither, the sun had already set, and darkness was at hand. From their walk along the river-bottom he had become very tired, and now he was hungry and thirsty besides. By the time it was entirely dark, they had almost climbed to the top of the bluff. When he stood still, the bear halted. At last it sat down. He too sat down there. As soon as he had got himself into a comfortable position, it rose to its feet and walked off to one side. At that moment he felt sleepy.

(95) "nicawâc mahti nika-nipân," itêyihtam.

(95) “Now I had better sleep,” he thought.

(96) êkota kawisimôw. iyikohk ê-wâpaniyik, pêkopayiw. ê-kîsikâyik, kîtahtawê kâ-pêtisâpamât pêtâstamohtêyit. pê-takohtêyiwa; kisiwâk nahapiyiwa. êkoyikohk mistahi nôhtêyâpâkwêw. êkwa kâ-pasikôt, ê-nêstohtêt, êkwa êkâ ê-kisiskâhtêt, "mâskôc têhtapiyân nikâh-kisiskâhtân," itêyihtam.

(96) He lay down there. At daybreak he awoke. When daylight had come, presently he saw the bear walking toward him. It came up to him; it sat down close by him. By this time he was very thirsty. When he had risen to his feet, as from weariness he could not walk well or fast, “Perhaps if I ride I shall go faster,” he thought.

(97) ê-apiyit êkwa ômisi isi pâsitâhkoskêw, ê-nîpawit. kâ-pasikôyit, nisihkâc êkosi êkwa miyo-apiw, ê-têhtapit. êkosi isi ê-sipwêhtêyit, ê-ati-âmaciwêyit, êkwa ê-ayîtâpit, ê-têhtapit ôhi wâkayôsa, ê-kîwêhtahikot, itê kâ-kî-ohtohtêcik êkotê, itêhkê ê-isi-kîwêhtahikot. namôya wâhyaw ê-ihtât, kâ-miskahk nipiy. êkosi êkota cîki nipîhk nahapiyiwa, êkwa ê-nîhtakosît, ê-minihkwêt, mîna ê-kâsîhkwêt. wîsta minihkwêw awa wâkayôs. mitoni ê-kîsi-nânapâcihisot, mîna êkota pê-nahapiyiwa. âsay mîna têhtapiw; êkosi êsi-pasikôt, ê-sipwêhtêt. kêkâc mitoni miyo-ayâw; itêyihtam, ê-pa-pmohtêt, ê-têhtapit. kapê-kîsik êwako pimohtêw. iyikohk ê-tipiskâyik, nakiyiwa, ê-nahapiyit. êkosi êkwa nîhtakosîw, ohpimê ê-nahapit.

(97) Where the bear sat, he stepped straddling it, like this, as he stood. When it rose to its feet, he sank gently into a comfortable sitting position, riding on its back. And so it set out, climbing the rest of the bluff, he the while looking about him, as he rode the bear, which was taking him home, in the very direction from which he and his party had come. When he had not gone far, he found water. Accordingly the bear stopped by the water, and he dismounted and drank and washed his face. The bear, too, drank. When it had carefully cleaned and arranged itself, it came back and sat down there. Again he mounted it; then it arose and started off. He was close to feeling very well, it seemed to him, as he went along on his mount. All that day he went ahead. When it grew dark, the bear stopped and sat down. So then he dismounted, and sat down a little ways off.

(98) "hâw, ôta nika-nipân," ê-itêyihtahk, pasikôyiwa, ê-ati-sipwêhtêyit.

(98) “Well, I shall sleep here,” he thought, and at that the bear rose to its feet and went away.

(99) êkosi wiya kawisimôw; na-nipâw. iyikohk ê-pêkopayit, pôti sâsay kîsikâyiw, osâm kinwêsk ê-nipât, kiyipa kâ-wâpamât ê-pêci-âstamohtêyit, pê-takohtêyit.

(99) So he lay down for the night and slept. When he woke up, he saw that it was already day, for he had slept long; at once he saw the bear coming towards him; it came up to him.

(100) "mâskôc êkwa nika-kî-pimohtân," itêyihtam.

(100) “Perhaps now I shall be able to walk,” he thought.

(101) mâka mistahi nôhtêhkatêw; êkwa mîna nôhtêyâpâkwêw. ê-pasikôt, ê-ati-sipwêhtêt, pasikôyiwa, ê-âkwaskiskâkot, ê-âkwaskohtâyit.

(101) But he was very hungry; and he was thirsty again. When he rose to his feet and started to go on, the bear rose to its feet and headed him off, walking round in front of him.

(102) "isko awa ta-têhtapiyân mîna!" ê-itêyihtahk, nicawâc têhtapiw.

(102) “It seems he wants me to ride him again!” he thought, and needs mounted.

(103) êkosi ê-sipwêhtêyit. namôya wâhyaw ê-ihtât, nipiy wâpahtam. êkosi êkota itohtêyiwa, êkota ê-nakiyit, ê-minihkwêt, mîna ê-minihkwêyit. iyikohk mîna ê-kî-ka-kâsîhkwêt, âsay mîna pasikôw, ê-wî-sipwêhtêt; êkota mîna pê-nahikâpawiyiwa. nicawâc mîna têhtapiw, ê-sipwêhtêyit, ê-pa-pimi-têhtapit kapê-kîsik. piyis nîso-kîsikâw âsay ê-têhtapit, ê-otâkosiniyik, kâ-wâpamât mostoswa.

(103) Then the bear started off. He had not gone far, when he saw some water. It went there and halted, and he drank, and it drank, too. When he had washed his face, he rose to his feet to go on; again it came there and stood, ready for him. So he needs mounted again, and it set out, and all day he rode on. At last, when he had ridden two days, toward evening, he saw some buffalo.

(104) "nika-kakwê-minahon," itêyihtam; "ninôhtêhkatân," itêyihtam.

(104) “I shall try to make a killing,” he thought; “I am hungry,” he thought.

(105) tâpwê nîhtakosîw, ê-ati-sipwêhtêt; pôti kâ-nahapiyit ôhi wâkayôsa. wiya ati-sa-sipwêhtêw. piyis kisiwâk otihtêw ôhi mostoswa. piyisk pâskiswêw; pêyak nipahêw.

(105) Accordingly he dismounted and went off; the bear, he saw, sat down. He kept going ahead. At last he got near the buffalo. At last he took a shot at them; he killed one.

(106) hâ, miywêyihtam, "êkwa kê-mîcisoyân!" ê-itêyihtahk.

(106) Oh, he was glad, thinking, “So now I shall eat!”

(107) tâpwê wiyanihtâkêw. mêkwâc ê-wiyanihtâkêt, kâ-pê-takohtêyit wâkayôsa. êkwa ê-kîsi-wiyanihtâkêt, kotawêw, ê-kîsitêpot, ê-wî-mîcit. iyikohk ê-kîsisahk wiyâs, ita ê-miywâsiniyik asamêw ôhi wâkayôsa, wîsta ê-mîcisot. ê-kîsi-mîcisocik, êkoyikohk ati-ta-tipiskâyiw. nêstosiw; pa-pimisin. iyikohk mistahi ê-tipiskâyik, êkwa mîna kotaka wiyâsa kîsisam, ê-wî-osîhtât ta-nîmât. tâpwê mistahi kîsisam. êkoyikohk ê-nôhtê-nipât; kawisimôw. nipâw. iyikohk ê-pêkopayit, âsay âkwâ-kîsikâyiw, êkwa mîna ê-wî-kakwê-mîcisot. ê-kîsi-mîcisot, kotaka mîna kîsisam wiyâsa.

(107) And so he skinned it and out it up. While he was preparing it, the bear came up to him. When he had finished his butchering, he made a fire and cooked his meal. When he had cooked the meat done, he gave the best parts of it to the bear, and he too ate some. When they had eaten, darkness was falling. He was tired; he lay down. When night had come, he cooked some more meat, to make provision for his journey. He cooked much of it. By this time he felt the need of sleep; he lay down for the night. He slept. When he awoke, it was already bright day, and again he felt like eating. When he had eaten, he cooked some more meat.

(108) iyikohk mistahi ê-kîsikâk, "êkoyikohk êtokê nika-sâkohtân ta-nayahtamân," ê-itêyihtahk, êkoyikohk ispi-kîsikâyiw.

(108) When full daylight had come, “This much perhaps I shall be able to carry,” he thought; and by this time it was high day.

(109) wawêyîw, ê-wî-sipwêhtêt. ê-nayahtahk onîmâwin, ê-wawêyît, ê-ati-sipwêhtêt, ay-âkwaskiskâk ôhi wâkayôsa, ê-kisâtamiyit wiyâsa. piyisk nicawâc kâwi wâyonîw, wiyâsa ê-otihtahk. wiyâsa ôhi ê-sakâpîhkâtahk, êkwa ôma askêkin ê-aciwisahk, ê-kîsi-mâh-manisahk, ôhi wâkayôsa têhtastâw wâwikaniyihk. kwayask nîpawiw awa wâkayôs, êkwa ê-wîwahât ôhi wiyâsa. iyikohk ê-kîsi-wîwahât, êkwa êkosi êkwa ê-sipwêhtêt, êkwa ê-pimi-wîcêwât ôhi wâkayôsa, mistahi ê-nayahtamiyit wiyâs.

(109) He made ready to go. When he took his provisions on his back, and got ready and was starting off, the bear kept getting in his way and keeping close to the meat. At last he was forced to turn back and go to where the meat was. He tied the meat up in a bundle, and cut the hide into small pieces, and when he had out off every bit, he placed it on the bear's back. The bear stood still, while he loaded the meats on its back. When he had loaded it, then he started off, walking along with the bear, which was carrying a great load of meat.

(110) ita ê-otihtahk nipiy, êkota nîhtinamawêw ôhi wiyâsa, êkota ê-minihkwêt, "ôta nika-ayân; ôhi wiyâsa nika-pâsên," ê-itêyihtahk.

(110) Where he came to some water, there he took the meats from its back, and drank, thinking, “Here I shall stay; I shall dry these meats.”

(111) êkota kotawêw, kâhkêwakwa ê-osîhtât. kapê-kîsik êkota ayâw, ê-ka-kisâtikot wâkayôsa. piyis tipiskâyiw; êkota mîna nipâw. ê-wâpaniyik, kapê-kîsik osîhtâw okâhkêwakoma, tahki ê-kotawêt, ê-pâsahk okâhkêwakoma, piyis kapê-kîsik. iyikohk ê-tipiskâyik, êkoyikohk kîsihtâw okâhkêwakoma; êkoyikohk mîna tipiskâyiw. iyikohk ê-nôhtê-nipât, êkoyikohk kawisimôw. iyikohk ê-pa-pêkopayit, âsay wâpan. êkwa ma-mîcisôw; mîna awa wâkayôs mîcisôw. êkoyikohk ê-ka-kîsi-mîcisocik, êkoyikohk wawêyîw, ê-wî-sipwêhtêt. êkwa mîna nayahtahêw otêma wâkayôsa onîmâwina. êkosi êkwa ê-sipwêhtêt, ê-ati-wîcêwât ôhi wâkayôsa. êkwa sâsay êkwa miyo-ayâw ôma kâ-kî-tahkamiht ita. ayis êwakoni ôhi wâkayôsa ê-wîcihikot, kiyipa kâ-ôh-miyo-ayât. êkosi ôma êkwa kâ-pa-pimohtêcik, kâh-kiyipa nakîw ê-mîcisot; osâm kinwêsk namôya kî-mîcisôw. êkwa mistahi ê-kî-wîsakêyihtahk, nawac kawâhkatosow awa oskinîkiw; êkwa ê-miyomahcihot, êwako ohci kâh-kiyipa kâ-ôh-nôhtêhkatêt. piyis tâpwê nisto-kîsikâw ê-pimohtêt, âsay namôya ayâw kâhkêwakwa. piyis wâpamêw ê-wîsakêyihtamiyit wâwikaniyiw ôhi wâkayôsa, osâm mistahi ê-kî-nayôhtamiyit kinwêsk kâhkêwakwa, êkwa wiya mîna ê-kî-têhtapit kinwês; êwako ohci kâ-ôh-wîsakêyihtamiyit wâwikaniyiw. êkwa wiya pimiwitâw ôhi okâhkêwakoma, piyis mîna nîso-kîsikâw ê-nayahtahk kâhkêwakwa; namôya mâka mistahi âta wiya êkwa kâ-pimiwitât.

(111) He built a fire there, and prepared dried meat. He stayed there all day, the bear keeping near him. At last night came; he slept there. When morning came, all day he made his dried meat, building fires to dry his meats, until the day had passed. By nightfall he had finished his dried meats; by this time it was dark. When he felt the need of sleep, he lay down. When he awoke, day was dawning. Then he ate; the bear ate, too. When they had eaten, he made ready to depart. Then again he loaded his provisions on the back of the bear, his animal of use. So then he set out, the bear going with him. By this time he had recovered from the wound where he had been stabbed. Of course it was because that bear helped him that he got well so quickly. Then, as they thus walked along, every little while he stopped and ate; he had gone too long without food. Also, because, he had suffered so much pain, that youth was badly worn down; so now, when he had got well, it caused him to get hungry at frequent intervals. At last, when he had tramped three days, he had no more dried meats. He saw now that the bear was suffering in its back, from having carried so much dried meat for such a long time, and from his having ridden it so long; from all this its back was sore. So then he carried his dried meats; he carried them on his back for two days; but there was not much for him to carry now.

(112) kîtahtawê sîpiy êkwa kâ-otihtahk. ê-otâkosiniyik, ôma sîpiy ê-sâkêwêt, êkota ê-sakâyik, êkota kapêsiw. êkwa ê-kotawêt, ê-wî-mîcisot, âsay êsa ôma kotaka ayîsiyiniwa ê-wâpamikot; wiya namôya wâpamêw. êkosi ôma ita kâ-kotawêt, kâ-ay-apit, mêkwâc ê-mîcisot, kîtahtawê kâ-pasikôyit wâkayôsa, sîpîhk isi itêhkê ê-itâpiyit.

(112) Presently he came to a river. Towards evening, when he came forth into sight of that river, there in a wooded place, he camped. Then, when he made a fire to prepare his meal, some people there saw him; but he did not see them. So then, when he had built a fire, and was sitting there eating, presently the bear got up and looked in the direction of the river.

(113) "wah, kêhcinâ kêkway ê-môsihtât!" itêyihtam.

(113) “Why, he must have noticed something!” thought he.

(114) âstawinam ôma otiskotêm. ê-kî-âstawinahk, kîtahtawê kâ-simaciyit ôho wâkayôsa, ê-itapiyit tahki êkotê, tâpiskôc kêkway ê-wâpahtamiyit; piyis pê-itohtêyiwa ita kâ-apit. tâpiskôc ê-wî-tapasiyit, itêyihtam, ê-kitâpamikot ôhi wâkayôsa.4

pasikôw, ê-ati-sipwêhtêt. sêmâk ita ê-pasahcâyik, êkota ati-itohtêyiwa, mitoni ê-kisiskâhtêyit, tahki sisonê sakâhk ê-ati-itohtêyit. piyis ê-otihtahk mistahi ê-sakâyik, êkota sêskisiyiwa. wîsta sêskisiw; piyis ita ê-kaski-sakâyik, êkota kâ-nahapiyit. wîsta êkota nahapiw. kîtahtawê êkotê kâ-ohtohtêcik tahki âh-itâpiyiwa ôhi wâkayôsa. kîtahtawê kâ-pêhtahk ê-matwê-kâ-kîskosîwiht.

(114) He extinguished his fire. When he had put it out, presently the bear got up on its hind legs and kept looking over there, as if it saw something; at last it came to where he sat. It seemed to him as if it wanted to flee, the way the bear kept looking at him. He got up and went from that place. At once the bear made for the gully, walking very fast, keeping always along the edge of the woods. At last, when it came to where the woods were dense, it went into the brush. He too went among the trees; finally, where the woods were densest, it sat down. He sat down there, too. Soon the bear began to look repeatedly in the direction whence they had come. Presently he heard some people whistling.

(115) "miyâmay ayîsiyiniwak!" ê-itêyihtahk, kâ-ati-samaskisiniyit ôhi wâkayôsa. tâpiskôc ê-kostâciyit itêyihtam.

(115) “Plainly, human beings!” he thought, as the bear lay close to the ground. It seemed to him exactly as if the bear were frightened.

(116) êkota nipâw piyis. iyikohk ê-âkwâ-kîsikâyik, êkoyikohk sipwêhtêw. nama kêkway âta wiya wâpahtam. êkosi êkwa ê-ati-sipwêhtêt. êkwa piyis ê-tipiskâyik, kapêsiw sîpîhk. êkwa êkota ê-nipât, ê-wâpaniyik, iyikohk âsowaham ôma sîpiy. piyisk pihkohôw.

(116) Then he slept there. When it was full daylight, then he departed. But he saw nothing. So then he went on. At last, when night came, he camped by the river. There he slept, and on the next day, crossed the river. He made the far side, in time.

(117) êkwa mitoni êkwa miyw-âyâw. nistwâw ê-nipât, êkoyikohk kotak sîpiy otihtam. êkosi kisiwâk êkwa êkota wâskahikan ê-ayâyik, wîstâwa êkota ê-ayâyit, kihci-môhkomâna, wîstâwa êkota ê-ayâyit, kihci-môhkomâna ê-owîstâwit, osîma ê-onâpêmiyit.5

êwako ohci, ê-kiskêyihtahk êwako, ita kâ-ôh-itohtêt, kâ-ôh-isi-kîwêt.

(117) By this time he was very well. After three nights, he reached another river. Now close by this place was a trading-post, where his brother-in-law lived, an American, for he had an American, his younger sister's husband, as his brother-in-law. For this reason, because he knew this, he had taken this way toward home.

(118) âsay kî-pêhtamiyiwa ê-nipahihcik. "aspin apisîs pimâtisiw; 'mâskôc ta-nipiw,' ê-kî-itiht," itâcimostâmâwa owâhkômâkana. mîna ôhi osîma âsay kî-pêhtamiyiwa. êkwa osîhtâw ita ê-wî-pôsit, ôma sîpiy ê-wî-âsowahahk.6

ê-kîsihtât, êkwa ê-pôsit, êkwa ê-pimiskât, ê-âpasâpit, êkoyikohk tawâyihk sîpîhk ê-ihtât, kâ-pê-pahkopêyit ôhi wâkayôsa. ita ê-kapât, êkota cîki kapâyiwa. âsay mâka nama kêkway ayâw ta-mîcit. ayis ôhi wâkayôsa mâh-mistahi asamêw; êwako ohci kâ-ôh-kitâcik onîmâwiniwâwa. êwako ôma kâ-kapâcik ê-ministikôwiyik. êkosi êkota tahkohcâyihk namôya wâhyaw kâ-ayâyit ôhi wîstâwa. êkwa sakâhk êkota apiw mîna awa wâkayôs.

(118) They had already heard that those people had been killed. “The last that was seen of him, he was scarcely alive; 'No doubt he will die,' was said of him,” was the story his relatives were told. His sister, too, had heard it. So now he made that on which to embark, so as to cross this river. When he had finished it, and embarked, and paddled across, as he looked back, just as he was in the middle of the stream, into the water went the bear. Close by where he landed, it came ashore. By this time again he had nothing to eat. For he had always given the bear much to eat; that was how they had used up their supplies. That place where they came ashore was an island. And not far from there, at the top of the bank, was where his brother-in-law lived. He stayed there in the woods, with the bear.

(119) "tânisi awa nika-kî-isi-paskêwihâw?" "mâskôc awa tita-akâwâtik ôhi kihci-môhkomâna," itêyimêw, "ta-nôhtê-nipahikot," itêyihtam.

(119) “How shall I manage to part from this creature? Most likely this American will want to eat him,” he thought of the bear; “He will want to kill him,” he thought.

(120) kîtahtawê ômisi kâ-itikot, êkwêyâk ê-kitotikot ôhi wâkayôsa, "hâ, nikwêmê, ê-kitimâkisiyan, ê-wî-nipiyan, 'kêhcinâ nika-nipin,' ê-itêyihtaman, "kêhcinâ nika-môwik," ê-itêyimiyan, "nicawâc nika-kakwê-pimâcihâw," kititêyimitin, "kitimâkisiw," ê-itêyihtamân." "'pimâtisici, nika-wîkimâw, otôtêma otihtâci,' kititêyimitin," kâ-itikot.

(120) Presently it spoke thus to him, speaking to him only now: “Well, Brother, when you were in misery and were about to die, and 'Surely I shall die,' was your thought, and, 'Surely he will eat me,' was your thought concerning me, then, 'Suppose I try to make him live,' I thought about you, for, 'He is to be pitied,' I thought. 'If he lives, I shall stay with him, when he goes to his fellows,' I thought concerning you,” it said to him.

(121) "hâ, nikwêmê, nisâkwêyimon!" "ôki wêmistikôsiw awa kâ-wî-otihtak kika-nipahik." "êkwa mîna nitôtêmak otihtakwâwi, kîskwêwak oskinîkiwak; kika-nipahikwak." "namôya nika-kî-kostikwak oskinîkiwak; kika-nipahikwak."7

"namôya kinôhtê-tako-wîcêtin," itêw.

(121) “Oh, Brother, I cannot do that! These people, this Frenchman to whom I am going, will kill you. And when I reach my fellow-tribesmen, the young men are reckless; they will kill you. It is unlikely that I can bring the young men to respect my wishes; they will kill you. I do not want to have you with me when I arrive where the others are,” he told it.

(122) "â, namôya, nikwêmê! ohcitaw kiwî-papâ-wîcêtin," itik.

(122) “Oh, no, Brother! Even so, I want to go about with you,” it answered him.

(123) "â, nikwêmê, ôta ayâ." "nika-itohtân awa wêmistikôsiw." "osâm ninôhtêhkatân."

(123) “Well, Brother, stay here. I am going to that Frenchman's. I am hungry, you see.”

(124) "niya mîna ninôhtêhkatân," kâ-itwêyit.

(124) “I too am hungry,” it said.

(125) "ahaq!"8

(125) “I shall keep that in mind!”

(126) êkosi ati-pasikôw, ê-nakatât ôhi wâkayôsa, ê-âsowahahk ôma apisîs ê-nipîwisiyit; ministikohk ayisk kâ-nakatât.9

ê-kîsi-âmaciwêt, kisiwâk ayisk kâ-ayâyik ôma wâskahikan, êkota ê-itohtêt, cîki ê-ihtât, kâ-pê-wayawiyit ôhi wêmistikôsiwa. ê-wâpamikot, nîpawiyiwa, ê-kitâpamikot. piyisk cîki ê-ihtât, mitoni nisitawêyimik.

(126) Then he arose, and left the bear, and crossed the bit of water that lay between; for it was on an island that he left the bear. When he had climbed the bank, he went to the house, for it was right by there. When he came near, that Frenchman came out. When he saw him, he stood still and looked at him. At last, when he had come closer, the other fully recognized him.

(127) pîhtokêyiwa; kiyipa mîna pê-wayawiyiwa, osîma asici ê-pê-nakiskâkot, "hây hây!" ê-pê-itwêyit osîma, ê-atamiskâkot, wîstâwa osîma mîna ê-itikot, "'kayâs nipahik otôtêma,' kikî-itikawin," itik wîstâwa.

(127) He went into the house; at once he came out again, and he and his sister came to meet him, his sister crying, “Splendid!” as they greeted him, his brother-in-law and his sister both saying this to him. “'Long ago he was killed by his fellow-tribesmen,' they said of you,” his brother-in-law told him.

(128) pâhpiw; "kiwâpamin ôma; namôya ê-nipahikawiyân, kâ-wâpamiyan," ê-itikot.10

(128) He laughed; “You see me here; since you see me, it cannot be that I have been killed,” he told him.

(129) "hâw, pîhtokêtân," itik.

(129) “Come, let us go indoors,” they said to him.

(130) pîhtokêwak.

(130) They went into the house.

(131) "nipêwin êkota api," itik; "kinêstosin êtokê," itik.

(131) “Sit there on the bedstead,” they told him; “You must be tired,” they told him.

(132) êkosi ê-ati-paminawasoyit osîma, ta-miyo-mîcisot, ê-itêyimikot, êkwa wiya ê-âcimostawât wîstâwa ôhi iyikohk ê-kwatakihtât, ê-itêyihtahk. piyisk mîcisôwak êkwa. ê-kîsi-mîcisocik, sêmâk wâpowayân, papakiwayânasâkay, ospwâkana, ciscêmâsa, kocawâkanisa ê-miyikot wîstâwa, "ômatôwahk namôya ka-kî-miyitin; namôya ka-miywêyimâw," ê-itikot;11

"kisîm ta-kaskikwâtam ta-otâsiyan," itik.

(132) Then his sister went on to cook, meaning that he should eat well, while he told his brother-in-law of his sufferings, as they seemed to him. Then they ate. When, they had eaten, at once his brother-in-law gave him a blanket, a shirt, a pipe, tobacco, and matches, and said to him, “These things here I cannot give you; you would not like them; your sister will sew something into leggings for you,” he told him.

(133) "êha," itêw.

(133) “Very well,” he answered.

(134) êkwa êkota ay-ayâw, tahki ê-miyo-mîcisot, ita kâ-ay-ayâ-t. ê-kîkisêpâyâyik, wayawîhtatâw nanâtohk ê-wîhkicisiyit pahkwêsikana, ê-nitawi-asamât wâkayôsa, maywês waniskâyit wîstâwa. pôti kêyâpic êkota ayâyiwa. êkwa ê-kîwêt, ê-pîhtokêt, kiyipa waniskâyiwa êkwa wîstâwa.

(134) Then he stayed there, eating good food all the while he was there. Early in the morning, he took out of the house all kinds of tasty cakes, and went to feed the bear, before his brother-in-law had got up. The bear, he found, was still there. When he went back, as he entered the house, soon his brother-in-law got up.

(135) ê-wâpamikot, "wa, tâpwê mistahi kitânawêw!" itêyihtamiyiwa.

(135) When he saw him, “Why, really, he does consume a big amount of food!” was the other's thought.

(136) êkosi kapê-kîsik êkota ay-ayâw. êkoyikohk mîna ê-tipiskâyik; âsay mîna wiyâkanihk mistahi astâyiwa mîciwin.

(136) So then he stayed there all day. It grew dark; again the other put a great deal of food into a dish.

(137) "niyôhtêhkatêyini, ka-mîcisoyin; mitoni kisîhkacin," itik wîstâwa, "osâm mistahi ê-pimohtêyan," ê-itikot.

(137) “This is so that you may eat whenever you get hungry; you are too thin,” his brother-in-law said to him, “because you tramped so much,” he told him.

(138) tâpwê iyikohk mîna ê-nipâyit, êkoyikohk wîsta nipâw.

(138) So then, when the others went to sleep, he too slept.

(139) kîkisêpâ ê-pêkopayit, "hâ, nika-nitawi-asamâw," itêyihtam.

(139) In the morning, when he awoke, “There, I shall go feed him,” he thought.

(140) âsay mîna sipwêhtêw, ê-nitawi-asamât, nama êskwa ê-waniskâyit wîstâwa, kêsiskaw mâna ê-nitawi-asamât.

(140) Again he went off to feed the bear; before his brother-in-law had got up, he went, this time as before, to feed it.

(141) iyikohk ê-waniskâyit wîstâwa, "tâpwê mistahi mîcisôw nîstâw!" "tânisi awa tiyôtahk?" "namôya êkoyikohk ta-kî-kitât!" "mahti nika-kanawêyimâw tânisi awa ê-tôtahk," ê-itêyimât wîstâwa.

(141) When his brother-in-law got up, “Really, my brother-in-law eats a great deal! What can he be doing? Surely he can not eat all that: Suppose I watch him to see what he does,” he thought concerning his brother-in-law.

(142) piyisk kapê-kîsik ay-ayâw.

(142) Then he stayed there all day.

(143) iyikohk mîna ê-tipiskâyik, "ahâw, niwîkimâkan, mahti mistahi astâ êkwa mîciwin, kistês kâ-mîcit mâna."12

"mâskôc awa nânitaw ê-itâpacihtât, namôya êkoyikohk ta-kî-kitât, iyikohk mâna kâ-astêyiki."

(143) When night had come again, “Now my wife, place a great deal of food for your brother to eat. It must be that he uses it for something or other; he could not possibly eat up as much as is always at his place.”

(144) "êha," itwêw awa iskwêw.

(144) “Yes,” said the woman.

(145) tâpwê ê-wî-kawisimocik, mistiyâkanihk êkotowihk êkwa astâw mîciwina, êkota ê-nitawi-pakitinamwât ita mâna kâ-nipâyit ostêsa. piyis mistahi ê-tipiskâyik, êkwa ê-kawisimocik, namôya wî-nipâw awa wêmistikôsiw, ê-kanawêyimât wîstâwa. piyisk wâpaniyiw. kîtahtawê kâ-matwê-wayawiyit wîstâwa. ê-tawinahk, wâpamonâpiskohk ohci kâ-wâpamât, ê-atimohtêyit, wiyâkan ê-tahkonamiyit, sîpîhk ê-itohtêyit, aspin ê-âkawêwêyit. tahki asawâpamêw. nama mayaw pê-sâkêwêyiwa. iyikohk ê-pê-sâkêwêyit, pôti nama kêkway mîciwin pêtâyiwa, nayêstaw wiyâkan. iyikohk ê-pîhtokêyit, êkoyikohk itohtêw, êkwa ê-kotawêt, êkwa ê-paminawasot, êkwa kahkiyaw waniskâwak, êkwa ê-âh-atoskêcik.13

(145) Accordingly, when they were about to go to bed, she put food into a huge dish and went and set it down for her brother where he always slept. ed, and then they all got up and went about their day's work. Then, when it was deep night, and they had gone to bed, that Frenchman did not go to sleep, but watched his brother-in-law. At last day broke. Presently he heard his brother-in-law go out of the house. He opened the door, and with a mirror he saw him, as he went off holding the dish, and made for the river, disappearing round a bend. He kept on the lookout for him. It was quite a while before he came back into view. When he came into view, there, he was bringing no food at all, only the empty bowl. When the other came in, he went there and built the fire and cooked, and then they all got up and went about their day's work.

(146) piyis, "mahti nika-itohtân." "tânisi awa tiyôtahk nîstâw?" itêyihtam, ê-itohtêt.

(146) Finally, “Suppose I go there. What can my brother-in-law be doing?” he thought, and went there.

(147) pôti sîpiy ê-otihtahk, ati-mitihtêw ita ê-mostâwahkâyik, wîstâwa ê-pâ-pimohtêyit, piyis sakâhk. kîtahtawê kâ-otihtahk ita êsa mâna kâ-sîkihtitâyit ôhi mîciwina, kâ-mâtâhât wâkayôsa. êkosi isi kîwêw awa wêmistikôsiw.

(147) When he came to the river, he followed the other's tracks on the bare sand, where his brother-in-law had walked, and then into the woods. Presently he came to where, evidently, the other had been in the habit of pouring out that food, and there he found the tracks of a bear. So then that Frenchman went back home.

(148) "êcika awa wâkayôsa ê-pê-nâh-nitawi-asamât!" itêyihtam.

(148) “So it is a bear he has always gone off here to feed!” he thought.

(149) iyikohk ê-takohtêt, wîhtamawêw owîkimâkana.

(149) When he got back, he told his wife.

(150) ômisi itêw: "êsa awa mâna mistahi kâ-asamat kistês; êsa awa mâna wâkayôsa ê-nitawi-asamât." "nikî-nitawi-otihtên ita mâna kâ-asamât; mâka namôya niwâpamâw wâkayôs," itêw; "hâw, nawac êkwa mistahi astawâhkan wiyâkanihk, ta-kîspoyit wâkayôsa," itêw.14

(150) He said to her: “As to this great amount of food you have been giving your brother, it seems he has been going off to feed it to a bear. I have been down to the place where he feeds it; but I have not seen the bear,” he told her; “So now, do you put a great deal into the bowl, that the bear may stuff itself,” he told her.

(151) "êha," itwêw.

(151) “Yes,” she answered him.

(152) êkosi awa iskwêw nêwo êsinâkwaniyik papakiwânêkin nâh-nîso tipahikan iyikohk miyêw ostêsa.

(152) Then that woman gave her elder brother four pieces of cotton cloth, all of the same pattern, of two yards each.

(153) "haw, kâ-nâh-nitawi-asamat ôma miyâhkan ôhi," itêw ostêsa; "mîna ôhi nitawi-asam." "kikî-wâpamik kîstâw kâ-nitawi-âh-asamat," itêw ostêsa.

(153) “Now, give these to him you always go to feed,” she told her elder brother; “And give him this to eat. Your brother-in-law saw you when you went off to feed him,” she told her elder brother.

(154) "êha," itwêw; "ê-sâkwêyimoyân ta-kî-takohtahak." "êwako kâ-ôh-pimâtisiyân, kâ-ôh-wâpamiyêk," itêw osîma.

(154) “Yes,” he said; “It is because I was unwilling to bring him here. It is owing to him that I live and that you see me,” he told his sister.

(155) tâpwê nitawi-asamêw, kâ-tapasiyit. êkwa mitihtêw; ita êkosi ê-paskwâyâyik, êkota miskawêw.

(155) And really, he went to feed it, and, there, it had run away. Then he tracked it; there where the open country began, there he found it.

(156) ômisi itêw: "â, êwako ani iskwêyâc ê-pê-asamitân, mîna ôhi ê-miyitân." "sipwêhtêhkan." "êkwa kika-nipahik piyisk, êkâ wî-sipwêhtêyini," itêw.

(156) He spoke to it as follows: “Now, this is the last time I am coming to feed you; and I am giving you these things. Go away from this place. He will kill you in the end, if you do not go away,” he told it.

(157) "êha," itik; "â, nikwêmê, kâkikê kisîwâk ohci kika-kanawêyimitn." "kika-okimâwin," itik; "ayisk kisâkwêyimon ta-papâ-wîcêtân," itik.

(157) “Very well,” it answered him; “Now, Brother, for all time to come, from close by I shall be guarding you. You will be a chief,” it told him; “It seems that you are unwilling to have me go about with you,” it told him.

(158) "êha."

(158) “Yes.”

(159) êkwa kîwêw êkwa wîstâwa wîkiyihk wêmistikôsiwa. êkota êkwa wâkayôs awa sipwêhtêw. êkwa êkota wîstâwa wâskahikanihk ayâw, mitoni ê-miyo-ayât.

(159) Then he went back to his brother-in-law, the Frenchman's house. Then the bear went away from there. And he stayed there in his brother-in-law's trading-post, and was very well.

(160) êkosi itêw wîstâwa: "ninôhtê-kîwân," itêw.

(160) Then he said to his brother-in-law, “I want to go home,” he told him.

(161) "êha."

(161) “Very well.”

(162) êkosi miyik misatimwa pêyak êkwa aspapiwin. êkosi êkwa ê-wâpahk wawêyîw, kahkiyaw kêkway êkwa ayiwinisa ê-miyikot. êkosi êkwa sipwêhtêw êkwa, ê-kîwêt. nistwâw ê-nipât, êkoyikohk wâpahtam mîkiwâhpa. êkota ê-takosihk, pôti ôhtâwiya okâwiya êkota ayâyiwa; wâpamêw. miywêyihtamiyiwa.

(162) Then the other gave him a horse and a saddle. Then at day-break he got ready, and they gave him all kinds of useful things. So then he set out, to go home. When he had slept three times, he came in sight of the camp. When he arrived, there were his father and mother; he saw them. They were glad.

(163) "tâpwê mistahi nimiywêyihtên nikosis ê-pimâtisit!" "'nipahâw,' ê-kî-itwêhk, kâ-sisikoci-miywêyihtamân ê-wâpamak nikosis!" itik.

(163) “Truly, very glad am I that my son is alive! When it had been said, 'He was killed,' truly it is a joyful surprise to see my son!” he said to him.

(164) kahkiyaw ayîsiyiniwa ê-atamiskâkot, ê-miywêyihtamiyit ê-pimâtisit, êkosi êkota ohci êkwa kihtêyihtâkosiw awa oskinîkiw. êkosi tâpwê mwêstas iyikohk êsa kî-okimâwiw.

(164) All the people greeted him and were glad that he was alive, and so, from that time on, they all thought a great deal of this young man. Accordingly it really turned out later that he became a chief.

(165) êkosi êkoyikohk ê-iskwâk êwako âcimowin.

(165) And so this is the end of the story.

Footnotes

1LB on ka-kakw-âyâyahk: Probably read ka-kakwê-ayâyahk.

2LB on : Note the exclusive first person plural.

3LB: Literally, “he will kill me before I die with relation to him.” Intransitive verbs have a set of forms which related the action (without making transitive) to a third person; the English

4LB on êh-kiti-kitâpamikot: -kiti- is probably my error.

5LB on kihci-môhkomâna: No doubt Coming-Day meant to make him an American as a compliment to me; in the sequel he turns out to be a Frenchman.

6LB on ê-wîh-pôsit: Word avoidance: mihtos “raft”, freely used in Text 36.

7LB: In such a matter, the conduct to be expected of a white man is on a level with that of the most reckless Indian adolescent.

8LB: This word means that the speaker will conform with the wish you have expressed.

9CHECK -siyit as an inanimate diminutive suffix on 'have water'

10LB on êh-itikot: Obvious case of mixing up third person and obviative; narrator should have said êh-itât.

11LB on omatôwahk: Gesture to trousers; ordinarily one says nitâs: “my trousers”, mitâs: “trousers” etc.; but this primarily means the native legging-like breeches, aid in this passage a distinction between the two is desired.

12LB: Literally, “Place in great amount the food which your brother always eats.”

13CHECK heaviness of the reduplicant

14LB: Perhaps with ill intent toward the bear.