(1) êkwa kotak nâpêw mâmaskâc êsa kî-miywêyihtam ê-mihkosihot. pêyakwâw ê-wawêsît, mihkosiyiwa opakwahtêhona; êkwa asikanêyâpiy opîhtasinânêyâpîw; êkwa mihkwêkinwêtâsa kikitâsêw; êkwa mihkokwana otastotinihk itamoyiwa. êkwa nisto-pipon isiyîhkâtêwa kayâs ayîsiyiniwak ê-kî-wiyâhtâcik;1 êkotôwa mîna ê-kikiskahk ê-mâcît. | (1) Now, there was another man, the story goes, who greatly liked to wear red clothes. Once when he dressed up, his belt was red, and red yarn he had for his ammunition-bag; he wore red flannel breeches; a red feather was on his hat. And 'three-year' were called some things which the old-time people wore; one of these also he had on, as he hunted. |
(2) êkwa itê nipahêw pêyak mostoswak; wiyanihêw. mêkwâc ê-wiyanihât, kêtahtawê ê-tasot, pôti ôhi ôta kâ-nîpawiyit ayîsiyiniwa, nîpiminâna ê-tahkonamiyit, namôya ê-nîpîwiyiki. | (2) Then over there he killed a buffalo; he set about skinning and cutting it up. While he was cleaning it, at one time, as he straightened up, there stood a man holding some cranberries without leaves. |
(3) "nah!" itik. | (3) “Here!” this person said to him. |
(4) namôya wî-otinam; kostêw, pêyak piko oskîsikoyiw oskahtikoyihk ê-oskîsikoyit. tâpiskôc kâ-wâwiyêyâki êkoyikohk êspîhcâyik oskîsikoyiw; êwako ohci kâ-ôh-kostât. kêtahtawê tapasîw. mêkwâc ê-pimâmot, kêtahtawê kâ-otihtât ominahôwina; pôti ôhi kêyâpic êkota kî-nîpawiyiwa. âsay mîna tapasîw. kêtahtawê mîna kâwi êkota kâ-takopahtât. âsay mîna tapasîw. nêwâw ê-takopahtât êkota, êkwa namôya kiskisiw. kêtahtawê ê-wâpaniyik, kîkisêpâ kiskisiw, kêkâc ê-nipit, ê-kipitonêhpisot opîhtaskatêwâna. êkwa pasikôw. êkwa âpihkwaniw. mostâpêkasêw mitoni; nama kêkway kikiskam. kîwêw êkwa. ê-takosihk kîsitêpowân. nitohkêmôw. | (4) He did not want to take them; he feared him, for he had only one eye, on his forehead. Like a round dish, so big was that man's eye; that was why he feared him. He ran away. As he fled, lo, he came again to the game he had killed, and there was that person standing again. Again he ran away. Soon again he came running to that place. Again he ran away. When he had ran into that place four times, he fainted. When day broke, he came to his senses, almost dead, his mouth tied shut with the thongs of his powder-horn. He arose. He untied himself. He was all naked; he had not a thing on his body. Then he went home. When he arrived, a ceremonial meal was prepared for him. He made inquiry. |
(5) kî-âcimot ê-isi-wâpahtahk, "mahti niya nika-otinên," itwêyiwa kotak ayîsiyiniwa. êkwa âtiht, "sâkôtêyimik êkâ tita-otinahk," itwêwak âtiht ayîsiyiniwak. | (5) When he had told his experience, “Why, I should have taken them,” said the other people. And some, “That person frightened him out of taking them,” said some people. |
(6) êkosi wiya êwako ê-itâcimohk. | (6) That is the way this is told. |
Footnotes1LB has a footnote number on nisto-pipon, but no footnote. |