(1) pêyak âcimôw kisêyiniw; oskahocâs isiyîhkâsôw. | (1) A certain old man told this tale; Uskahutchas was his name. |
(2) kîtahtawê asiniy kâ-mihkosit isiyîhkâsôw;1 nama wîhkâc wâpahtam nôtinitôwin, osâm ê-sâkihikot ôhtâwiya awa oskinîkiw. | (2) Once upon a time there was a man called Red-Stone; never had he seen fighting, for his father too much cherished this young man. |
(3) kîtahtawê kîkisêpâ ê-picihk awa oskinîkiw kâ-kitimâkêyimikot ôhtâwiya êwako- kaskitêsiyiwa; masinasoyiwa; êwakoni otinêw ê-têhtapit otêma, ê-mîhkawikiyit. pôti ê-âywêpihk, wâhyaw ê-isi-osêhcâyik, pêyak ayîsiyiniwa ê-sâkêwêyit ê-têhtapiyit, kotaka mîna ê-têhtapiyit, êyâpic ômisi isi pimicipayiyiwa. | (3) Then, one morning when the camp was being moved, this young man whose father loved him so, - a black brindled horse, that was the one he took and mounted, a fleet horse. Then, when the band halted, there from behind a distant ridge came a Blackfoot, mounted, and then another rider, and made across the country. |
(4) êkwa wawêyîwak kotakak opwâsîmôwak, ê-wî-nôtinikêcik. ê-osâmêyatiyit ayîsiyiniwa kâ-pê-nôtinikocik, tâpwê nôtinitôwak. kîtahtawê wâpamêw awa oskinîkiw ôhtâwiya kâ-kitimâkêyimikot; kitâpahkêw ê-nôtinitôwiht. kîtahtawê kâ-wâpamât owîcêwâkana ê-môskîstâmiht, nêwo kâ-nôtinâyici ê-nâpêhkâsoyit, piko ita ê-isi-môskîscikêyit.2 êwakoni kisiwâhik owîcêwâkana. wâpastimwa têhtapiyiwa piko ita ê-nipahikocik. | (4) Then these others, the Assiniboine, made ready to fight. Very many were the people who were coming to fight against them; and they fought. Presently the young man whose father loved him, looked upon them; he watched his people fighting. Soon he saw his comrades being attacked, four of them fighting a brave who attacked here, there, and everywhere. The plight of his companions angered him. A white horse he rode who was slaying them. |
(5) êkoyikohk otinêw otêma. têhtapiw êkoyikohk ê-wî-nôtinikêt; câpihcikanis tahkonam êkwa môhkomân, napakihkomân. piko ita êtêyihtahki môskîstawêw; nipahêw ayîsiyiniwa, nêwo ê-nipahât, câpihcikanis ohci ê-tahkamât awa êkâ wîhkâc kâ-nôtinikêt oskinîkiw. | (5) Then he took his horse. He mounted to join in the fight; he held a lance and a knife, a broad knife. He attacked the others here and there, as the thought struck him; he killed men, four of them, piercing them with his lance, that youth who had never fought. |
(6) êkwa ôhi kâ-kwatakihikocik wâpastimwa kâ-têhtapiyit, "kîspin nâpêhkâsôw, pê-môskîstawici, wîsta nika-pê-môskîstâk."3 "kîspin nâpêhkâsoci wîsta ta-pakicîw." "êkota nika-nipahâw;" "nika-tahkamâw ôma ohci môhkomân," itêyihtam. | (6) As to the rider of the white horse who was so sorely besetting them, “If he is brave, when I come to attack him, he too will come to attack me. If he is brave, he will dismount. Then I shall kill him; I shall stab him with this knife,” he thought. |
(7) môskîstâtôwak. kisiwâk ê-ihtât wî-pâhpihik. wîsta pâhpihêw; pakicîw. wîsta pakiciyiwa. mostohtêwak ê-nâtitocik. nâha wâpastimwa kâ-têhtapit pakamâkan tahkonam. otihtitôwak. nâha oskinîkiw otinêw ôhi ayahciyiniwa; ospitoniyihk miciminêw; ohpinamwêw ômisi isi. wî-pâhpihik. "êkwa nika-nipahâw," ê-itêyihtahk, tahkamêw ayahciyiniwa. tâpiskôc asiniya ê-tahkamât, namôya pikwâhwêw. kîhtwâm ê-tahkamat, wî-pâhpihik. | (7) They attacked each other. When he got near, the other smiled at him. He laughed at the other; he dismounted. The other also dismounted. They went for each other on foot. The rider of the white horse held a tomahawk. They came together. The youth seized hold of the Blackfoot; he held him by the arm and lifted it like this. The other smiled at him. “Now I shall kill him,” he thought, and stabbed the Blackfoot. Like stone was the other, as he stabbed at him, and he did not pierce him. When he stabbed at him again, the other smiled at him. |
(8) kîhtwâm ômisi ê-tôtahk, wâstinamâk, ômisi ê-tôtâkot, "êkâ wiya," ê-itikot; itwahamâk, "câpihcicikanis otin ôma," ê-itikot. | (8) When he did like this again, the other waved his hand at him, doing like this, telling him, “Do not!” He gestured to him, telling him, “Take this lance.” |
(9) tâpwê otinam. otêma itwahamâk; otinêw otêma. sipwêhtahik ê-otinikot. "mâskôc ê-wî-nipahicik," itêyihtam. namôya mâka nipahâw. namôya nipahâw; kîwêhtahâw, ê-kîwêhtahikot ayahciyiniwa. "mistahi okimâwiw," ê-itêyimikot êwako ohci kâ-ôh-otiniht; namôya nipahâw. | (9) He took it. The other pointed at the young man's horse; he took his horse. They went from there, the other taking him along. “I suppose it is that they are going to kill me,” he thought. But he was not killed; he was taken back; the Blackfoot took him home with them. Because they thought of him, “He is a great chief,” was why he was taken; he was not killed. |
(10) pêyak pipon nitawi-ayâw ayahciyinînâhk. êwakoni kâ-wâpiskisiyit misatimwa miyâw. | (10) One winter he was away in the Blackfoot's country. He was given that white horse. |
(11) "êwako ohci awa wâpastim tiyêhtapiyâni, niyôtinitohki, namôya nipikwâhokawin;" "êkâya kosta ta-nipahikawiyan." "kimiyitin awa nitêm." "manitôwiw;" "nama kêkway kika-nipahikon." "kîwê." | (11) “It is through this white horse, whenever I ride it in battle, that I am not wounded; do not fear that you will be slain. I give you this my horse. It is of a magic nature; by nothing at all will you be slain. Go home.” |
(12) kîwêw, ôhtâwiya ê-nitawâpamât. pôti mawîhkâtâw. ê-wâpamât ôhtâwiya, ataminâyiwa ê-pimâtisit. | (12) He returned home and went to see his father. He saw that he was being mourned. When he saw his father, greatly did his father rejoice that the youth was alive. |
(13) êkosi kahkiyaw. namôya kayâs; mâskôc nôhtâwiy ôhtâwiya ê-oskinîkiyit, êkospî mâskôc. | (13) That is all. It is not old; I suppose when my father's father was a young man, that, I suppose, is when it happened. |
Footnotes1KR: asiniy-kâ-mihkosit is a hyphenated in Bloomfield's text. 2CHECK kâ-nôtinâyicik - HCW unsure. probably conflation, ?subnôtinâyit. 3Probably an erroneous direction in one of these verbs. |