12.THE TREACHEROUS WIFE

Coming-Day

(1) kayâs pêyak okimâw, nîso okimâwak, oskinîkiwak, pêyak owîkimâkana miyosiyiwa; wiya mîna miyosiw awa oskinîkiw, okimâw. êkwa owîkimâkana têhtapiwak ê-sipwêhtêcik, ayahciyiniwa ê-nitonawâcik, ê-wî-kakwê-kimotamawât otêmiyiwa, ahpô ta-nipahât wâpamât; êkosi ê-itêyihtahk kâ-sipwêhtêt. ê-tipiskâyik, kâ-sipwêhtêcik owîkimâkana, ê-nîsicik piko. piyisk wâpaniyiw, ê-pa-pimi-têhtapicik. êwako kapê-kîsik pimohtêwak; piyisk tipiskâw. kapêsiwak, ê-nipâcik. ê-wâpahk sipwêhtêwak. kêkâc ê-âpihtâwi-kîsikâk, wâpamêw mostoswa. nawaswâtêw; pêyak nipahêw. êkota ayâwak, ê-wiyanihâcik, ê-wî-mîcisocik. piyis kinwês êkota ayâwak. ê-kîsi-mîcisocik, osîhtâw awa iskwêw ê-wî-nîmâcik kâhkêwakwa. piyis tipiskâyiw êkota ê-ayâcik. ê-wâpaniyik sipwêhtêwak. êwako mîna kapê-kîsik pimohtêwak. piyisk ê-tipiskâyik, wâpani-pimohtêwak. piyis ê-ispi-kîsikâyik, êkoyikohk cîki êkwa ayâwak ita ê-ihtatêyimâcik ayahciyiniwa. ômisi isiyîhkâsoyiwa kâ-nitonawât: kinêpikoyiniwak isiyîhkâsoyiwa. tahki âkawâyihk pimohtêwak, ê-kostahkik ta-wâpamikocik. sîpiy ita ê-pimihtiniyik, êkota tahki pimohtêw ê-kâsot, âskaw ê-sâkêwêt, ê-wî-kakwê-wâpahtahk kêkway. tahki êkosi tôtam; piyis mîna tipiskâyiw. êkota kapêsiw itahk ê-sakâyik. êkota ê-nipât piyis wâpan. ê-waniskâcik, êkwa ma-mîcisôwak. ê-kîsi-mîcisocik, nânapâcihôw, ê-kâsîhkwêt, ê-tômihkwêt, ê-sîkahot. êkoyikohk ispimihk ayâyiwa pîsimwa. pasikôw, ê-sipwêhtêt, owîkimâkana ê-nakatât êkota, ê-wî-kakwê-wâpamât kâ-pê-nitonawât. ê-misi-osêtinâyik, êkota ê-âmaciwêt, ê-nanâtawâpit, piyisk kîsi-âmaciwêw; pôti kâ-wâpahtahk mîkiwâhpa ê-mihcêniyiki. mihcêt wâpamêw misatimwa mîkiwâhpihk. êkosi wâpahtam pîhtêyas pêyak mîkiwâhp ê-misâyik. cîki êkota apisîs sakâyiw. êwakoni kinêpikoyiniwa; êwakoni kâ-pê-nitonawât. êkota ay-ayâw. piyisk kêkâc âpihtâ-kîsikâyiw, ê-ka-kitâpamât. piyis nîhtaciwêw, owîkimâkana ê-itohtêt.

(1) Of old there was a chief, there were two chiefs, and one had a beautiful wife, and he, too, a young man, was handsome, that chief. He and his wife rode away from camp to look for Blackfoot, as he meant to steal their horses, or to kill them, if he saw them; such was his intention as they set out. At night they set out, he and his wife alone. Dawn came and they were still riding along. They went on that whole day, until night fell. They camped and slept. In the morning they went on. Toward noon he saw some buffalos. He pursued them and killed one. They stayed in that place, preparing the carcass for their meal. They stayed there quite a while. After they had eaten, the woman made dried meat to carry along. Night came upon them there. In the morning they went on. All that day, too, they kept going. When night came, they kept on till dawn. When it was full daylight, they had got close to where they thought the Blackfoot to be. This was the name of the people they were seeking out: Snakes, was their name. They advanced always behind knolls, afraid that the enemy might see them. Where a river flowed by, there he went along; concealing himself, but coming forth every now and then, to see what could be seen. He kept doing this, until night came. He camped there in the thicket. He slept there until dawn. When they got up, they ate. When they had eaten, he made himself ready, washing and painting his face, and combing his hair. By this time the sun stood high. He arose and, leaving his wife there, went away to try to see those whom he was seeking out. He climbed a large knoll to look out. When he reached the top, there he beheld a great many tents. He saw many horses by the camp. He saw a large tent in the center of the others. Close by was a small thicket. Those were the Snakes; those were the ones he sought. He stayed there. Until nearly noon he watched them. At last he came down from the hill and went to where his wife was.

(2) ômisi itêw: "niwîkimâkan, ôta awasâyihk misâw ôtênaw." "kîsta kika-wâpamâwak." "nânapâciho; kâsîhkwê; tômihkwê; sîkaho." "tânisi êtokê ka-pmâtisiyahk, wâpamikoyahki," itêw.

(2) This is what he said to her: “My wife, here behind the hill is a large town. You too shall see the people. Get yourself ready; wash your face; paint your face; comb your hair. Who knows if we shall live when we are seen,” he said to her.

(3) awa iskwêw ê-kîsi-nânapâcihot, "pita mîcisotân," itwêw awa nâpêw.

(3) When she had made herself ready, “First let us eat,” said the man.

(4) tâpwê mîcisôwak. ê-kîsi-mîcisocik, "âmaciwêtân, kîsta ta-wâpahtaman ê-mihcêticik kâ-pê-nitonawâyahkok." "mâskôc pimâtisiyahko, ta-âcimoyan, kôhtâwiy ta-âcimostawat êsi-wâpahtamani."

(4) So they ate. When they had eaten, “Let us mount the hill, so that you too may see how many they are whom we have come to seek. Perhaps, if we live, you will tell the tale, you will tell your father the tale, of what you have seen.”

(5) tâpwê pasikôwak, ê-âmaciwêcik. ita kâ-kî-osâpahtahk mîkiwâhpa, êkota ê-takohtêcik, nama kêkway wâpahtam. kahkiyaw sipwêhtêyiwa, ê-piciyit. misiwê ê-âta-ayîtâpit, namôya wâpamêw. êkwa kiskinôhamawêw owîkimâkana.

(5) So they arose and climbed the hill. When they came to the place from which he had seen the camp, he saw nothing at all. They had all moved camp and gone away. Though he looked in every direction, he did not see them. Then he pointed it out to his wife.

(6) "êwako kâ-sakâk anima, êkota kâ-kî-ayâki mîkiwâhpa," itêw owîkimâkana.

(6) “Over by that thicket is where the tents stood,” he told her.

(7) êkwa nîhtaciwêwak, otêmiwâwa ê-otinâcik, êkwa ê-têhtapicik, ê-itohtêcik ita kâ-kî-wâpahtahk mîkiwâhpa. tâpwê otihtamwak ita ê-kî-wîkiyit ôhi matokahpa. papâmi-wâ-wâpahtamwak; piyisk otihtamwak ôma kâ-sakâsiyik, êkota kâ-kî-wâpahtahk mîkiwâhp ê-misâyik. êkoyikohk tahki ê-nanâtawâpit, kâ-wâpahtahk ê-îkwaskwaniyik.

(7) Then they descended the hill, took their horses, mounted, and went to where he had seen the camp. They came to the abandoned camp. They went along and examined it; at last they came to that thicket, where he had seen the large tent. As he thus kept looking about, he saw that the sky had clouded.

(8) piyisk ômisi itêw: "mâskôt ta-kimiwan," itêw owîkimâkana.

(8) At last he spoke: “Perhaps it is going to rain,” he said to his wife.

(9) sêskisiwak nama kâ-sakâsiyik.

(9) They went into the thicket.

(10) "kîkinaw osîhtâtân." "ka-sâpopânânaw, kimiwahki," itêw owîkimâkana.

(10) “Let us set up our tent. We shall be drenched if it rains,” he said to his wife.

(11) tâpwê osîhtâwak nîpiya ohci.

(11) So they built it, of leaves.

(12) ômisi itwêw awa iskwêw: "niwîkimâkan, ôta matokahpihk kêkway nikî-wâpahtên." "mahti nika-nitawâpahtên," itêw onâpêma.

(12) Thus spoke the woman: “My husband, there in the camp site I saw something. Let me go look at it,” she said to her husband.

(13) "êha," itwêw awa nâpêw, "â, niwîkimâkan, nanâtawâpi," itêw owîkimâkana, "kêkway wâpahtamani, pê-itohtêhkan."

(13) “Very well,” said he; “Yes, Wife, go look,” he said to her; “If you see anything, come back here.”

(14) êkosi sipwêhtêw awa iskwêw. ê-otihtahk ôma matokahp, kâ-wâpahtahk, êkota ê-astêyik, ê-wêwêkinikâtêyik papakiwayânêkinohk. otinam, ê-âpihkonahk. ê-wâ-wâpahtahk, oyamana nanâtohk êsinâkosiyit, êkwa ocihcîhk ê-ay-ayîsisimât, "tânima ê-miyosit!" ê-itêyihtahk.

(14) Accordingly the woman went and approached the empty camp, where she had seen something lying wrapped in cloth. She took it and unwrapped it. When she examined it, it looked like paints of all colors, and she turned it over and over in her hand, thinking, “How beautiful!”

(15) mêkwâc êkosi ê-tôtahk, mêkwâc, "kêkway miyâmay," ê-itêyihtahk, ê-itâpit, âsay êkota kâ-takohtêyit ê-têhtapiyit oskinîkiwa. mistahi miyosiyiwa ôhi oskinîkiwa, acosisa ê-nîmâskwêyit êkwa câpihcikanis êkwa cîkahikani-pakamâkanis. êkwa oskotâkayiyiw mîkisa kikamoyiwa, êkwa sihkosiwayâna oskotâkayihk, otâsiyihk mîna; mîna otakohp mîkisiwiyiw. ê-kitotikot, namôya nisitohtawêw; ê-kitotât, wîsta namôya nisitohtâk.

(15) While she was doing this and thinking, “Surely this amounts to something,” when she looked up, there had approached, meanwhile, a youth on horseback. Very handsome was this youth, and he was armed with arrows, a lance, and a tomahawk. And beads were on his coat and weasel-skins on his coat and his breeches; and beaded was his robe. When he spoke to her, she did not understand his speech, and when she spoke to him, he, too, did not understand her.

(16) "kêkwaya kiya?" itinamâk.

(16) “What manner of person are you?” he asked her by signs.

(17) "â, niya pîtosi-iskwêw," itinamawêw.

(17) “Oh, a woman of another tribe,” she told him by signs.

(18) "â, têhtapi ôta," itik awa iskwêw; "ka-kîwêhtahitin," itinamâk; "kisiwâk ôta ê-kapêsihk," itinamâk; "namôya ka-nipahikawin," itinamâk; "nôhtâwiy okimâwiw." "êwako ôma ita ê-kî-wîkit nôhtâwiy," itinamâk.

(18) “Now, mount here,” he told her; “I shall take you home with me,” he gestured to her; “Close by here is the camp,” he made sign to her; “You shall not be killed; my father is the chief. This very place is where my father had his camp,” he told her by signs.

(19) "cêskwa," itinamawêw awa iskwêw; "ô, ôma kâ-sakâk, êkota niwîkimâkan ayâw." "êwako kimiyitin; nipa." "kî-nipahaci, kika-wîcêtin." "nîso misatimwak êkota ayâwak ê-mîhkawikicik, êkwa awa niwîkimâkan kâ-ohtohtêyâhk ê-okimâwit." "nipahaci, kîsta kika-okimâwin," itêw.

(19) “Presently,” she told him by gesture; “Over in that thicket is my husband. Him I give to you; kill him. When you have killed him, I will go with you. Two swift horses are there, and my husband, who is a chief whence we came. If you slay him, you yourself by that will be a chief,” she told him.

(20) "ahaq," itwêw awa oskinîkiw.

(20) “Very well,” said the youth.

(21) "ômisi nika-itâw," itwêw awa iskwêw.1

(21) “Thus I shall speak to him,” said the woman.

(22) "niyâ," itêw.

(22) “Go on,” he told her.

(23) ati-sipwêhtêw, ê-sêskisit, owîkimâkana ê-itât, "niwîkimâkan, oyamanak êsa ôki mistahi ê-miyosicik," itêw.

(23) She went from there to the grove and said to her husband, “My husband, it seems that these are beautiful paints,” she told him.

(24) "mahti," itwêw awa nâpêw, ê-nahapit awa iskwêw, ê-wâ-wâpamâyit owîkimâkana.

(24) “Let us see,” said he; and the woman sat down while her husband examined it.

(25) ômisi itêyihtam awa nâpêw: "nika-wâpamâwak ôki," itêyihtam; "mâskôc awa awiya wâpamêw," itêyimêw owîkimâkana, tahki ê-nanâtawâpiyit; kêtâpamâci tapahtiskwêyiyiwa.

(25) Thus thought the man: “I shall look at these things,” he thought; “Perhaps she has seen someone,” he thought of his wife, for she kept looking out as though she sought some sight and, whenever he watched her, would lower her head.

(26) kîtahtawê kâ-pêhtahk ê-pê-pimohtêyit ayîsiyiniwa. ê-wî-pasikôt, owîkimâkana kâ-otihtinikot, ê-wî-otamihikot. ê-kwêskipayihot, âsay kâ-wî-cîkahokot oskinîkiwa.2

wîwa ôhi âh-âkowêpinêw. namôya kî-cîkahok ôhi oskinîkiwa. piyis nayawapiw awa iskwêw. awa oskinîkiw oskâtihk pahkisiniyiwa ôhi iskwêwa; kawiwêpiskâk. êkosi awa nâpêw kwâskwêpayihôw; wâskikaniyihk êkota ta-tahkiskawêw; piyisk otinam ocîkahikanisiyiw, êwako ohci ê-câ-cîkahwât. nipahêw; ostikwâniyiw manisamwêw.

(26) Suddenly he heard a man approaching. When he tried to get on his feet, his wife laid her hands on him and tried to distract his attention. When he jumped aside, the youth was about to strike him with his tomahawk. He threw his wife before him as a shield, and kept doing so. The youth could not strike him. At last the woman became tired. She fell against the young man's legs, knocking him over. At that the man jumped, stamping on the other's chest; at last he got hold of the other's hatchet, and kept striking him with it. He slew him; he took his scalp.

(27) êkosi êkwa ômisi itêw: "niwîkimâkan, ê-pêyakot cî awa?"

(27) Thereupon he spoke to her: “My wife, was this man alone?”

(28) "êha" itwêw awa iskwêw.

(28) “Yes,” answered she.

(29) "êkosi cî mâka piko ê-isîhot?"

(29) “Was this all the equipment he had?”

(30) "nama wiya," itwêw awa iskwêw, "masinasowi-atimwa ê-têhtapit, sihkosiwayânasâkay kî-kikasâkêw; mîna êkotôwahk kî-kikitâsêw." "mîkisiwiyiw otakohp." "mîna acosisa kî-pimiwitâw, mîna câpihcicikanis."

(30) “No,” she said, “for he rode a brindled horse, and a weasel-skin coat he wore, and breeches of the like. Beaded was his blanket-robe. And arrows he bore and a lance.”

(31) "tânisi mâka ê-itêyihtaman kâ-miciminiyan? ê-miywêyimat cî?" itêw owîkimâkana.

(31) “And what was your thought, that you held me? Was it that you loved him?” he asked his wife.

(32) "êha," itwêw awa iskwêw.

(32) “Yes,” she answered.

(33) "tânisi mâka ê-isi-wâpamat?"

(33) “And how did you see him?”

(34) "mêkwâc ôki oyamanak ê-wâpamakik, êkota kâ-takohtêt." "'hâw, têhtapi,' nititik," "'ka-kîwêhtahitin,' itwêw." "'namôya,' nititâw," "'ôma kâ-sakâsik êkota ayâw niwîkimâkan,' nititâw, "nîso misatimwak ê-mîhkawikicik, kâ-ohtohtêyâhk ê-okimâwit awa niwîkimâkan."" "'kimiyitin ta-nipahat;'" "'kika-okimâwin, nipahaci,' nititâw." "'êha,' ê-isit, kâ-pê-sêskisiyân," itwêw awa iskwêw.

(34) “While I was looking at these paints, to that place he came. 'Come, mount my horse,' he said to me; 'I will take you home with me,' he said. 'No,' I said to him, 'Over in yonder grove is my husband,' I told him; 'Two swift horses and my husband, who is a chief whence we came. I give him to you to slay; you will be a chief, it you slay him,' I said to him. When he said, 'Yes,' to me, I came back to this grove,” said the woman.

(35) "kah," itwêw awa nâpêw; "êkosi mâka oyahpis awa kitêhtapiwin," itwêw awa nâpêw; "tapasîtân," itêw.

(35) “So that is it!” said the man; “Well then, do you saddle this your mount,” said he; “Let us flee from here,” he said to her.

(36) êkosi oyahpitastimwêwak. ê-matâwisicik, êkota nîpawiyiwa awa oskinîkiw kâ-kî-têhtapit; kahkiyaw otayiwinisa êkota aspapiwinihk tahkopitêyiwa. otinêw awa nâpêw, ê-kîwêcik, ê-tapasîcik. êwako kapê-kîsik pimipayiwak, piyis ê-tipiskâyik. kapê-tipisk namôya wî-nipâwak; piyis wâpan. êkwa mîna kapê-kîsik pimipayiwak; piyis tipiskâw; kapê-tipisk pimipayiwak. kêkâc ê-wâpaniyik, êkota kapêsiwak. ê-nipâcik, ê-wâpaniyik, êkwa ê-waniskâcik, âsay ispi-kîsikâyiw. êkwa ê-kîwêcik, ê-âpihtâ-kîsikâyik, âsay kisiwâk kâ-wîkicik âywêpiwak, ôma ostikwâniyiw ê-wî-osihtât.

(36) Accordingly they saddled their horses. When they came to the trail, there stood the horse that youth had ridden; all his clothes were tied there to the saddle. The man took the horse, and they turned homeward in flight. [no translation: They rode all that day, until nightfall.] [no translation: All night they wouldn't sleep.] [no translation: Finally it was dawn.] They rode all that day, until nightfall, and all night they rode. Toward dawn they made camp. They slept and the next morning, when they arose, it was already broad daylight. Then they made for home, and at noon, close to the camp of their band, they halted, for he meant to prepare the scalp he had taken.

(37) "â, tipiskâki ka-takohtânânaw, niwîkimâkan," itêw.

(37) “At nightfall we shall arrive, my wife,” he said to her.

(38) "êha," itwêw awa iskwêw.

(38) “Yes,” she answered.

(39) êkota wiya awa iskwêw na-nipâw. iyikohk ê-kîsihtât ôma kâ-kî-manisahk wêstakayiwa ôhi kâ-nipahât, "â, niwîkimâkan, waniskâ!" "êkwa nikîsihtân;" "êkwa pita êkwa mîcisotân." "kî-mîcisoyahko, kikîwânânaw," itêw.

(39) The woman dozed from time to time. When he had prepared the scalp he had cut from the one he had slain, “Now, Wife, get up! I have finished it; now let us first eat; when we have eaten we shall go home,” he said to her.

(40) êkosi ê-kî-mîcisocik, êkwa sipwêhtêwak. nôhtaw tipiskâw. ita kâ-wîkicik, ê-nâh-nipâwiht takohtêwak. omanâcimâkana wîkiyihk êkota sakahpitêw ôhi kâ-pêsiwât misatimwa. kahkiyaw otayiwinisiyiwa êkota tahkopitam ôhi kâ-nipahât oskinîkiwa. ostikwâniyiw tâpiskahêw ôhi misatimwa. êkwa wîstâwa wîkiyihk cimatâw iskwâhtêmihk câpihcikanis; pahki êkota tahkopitam ôma ostikwân. êkosi isi kîwêwak, ê-kawisimocik.

(40) Accordingly, when they had eaten, they set out. Night overtook them. They arrived at the camp after their people had gone to sleep. At his father-in-law's lodge he tied up the horse he brought. To the lodge he tied all the clothes of the young man he had slain. He hung the scalp round the horse's neck. At his brother-in-law's lodge he set into the ground the lance; part of the scalp he tied to it. Then they went to their tent and went to bed.

(41) êkwa kîkisêpâ awa kisêyiniw ê-wayawît, kâ-wâpamât ôhi misatimwa ê-pêsiwâyit onahâhkisîma. êkosi isi pîhtokêw.

(41) Then in the morning, when that old man went out of the lodge, he saw the horse which his son-in-law had brought. He went back into the tent.

(42) "nôtokêsiw, waniskâ! êsa kitânisinaw kâ-takohtêcik," êkosi itêw.

(42) “Wife, get up! Our daughter and her husband have arrived,” he told her.

(43) êkosi waniskâw awa nôtokêsiw, ê-paminawasot. êkosi wiya awa kisêyiniw wayawîw; otinam ôhi ayôwinisa, ê-postayôwinisêt. ê-kîsi-postayôwinisêt, têhtapiw ôhi kâ-miyosiyit kâ-pêsiwâyit onahâhkisîma, ê-ati-sipwêhtêt.

(43) So the old woman got up and cooked. The old man went out; he took those clothes and put them on. When he had dressed, he mounted the handsome horse his son-in-law had brought, and set out.

(44) ômisi itwêw: "waniskâk! waniskâk! iyiniwitik!" "wâpamik êsîhoyân," itwêw, ê-wâsakâmêt ôma ôtênaw.

(44) This he cried forth: “Arise! Arise, men! Behold me, how I am dressed,” he cried, going round the village.

(45) tâpwê tahto ê-pêkomât, ê-waniskâyit, ê-kitâpamikot, mistahi miywâsiniyiwa ayiwinisa ê-wâpahtamoht.

(45) And truly, as he awoke them with his calls, and they arose and looked at him, very handsome were the garments they beheld on him.

(46) "êsa onahâhkisîma têkosiniyit," êkosi itêyihtamwak ayîsiyiniwak.

(46) “It is plain that his son-in-law has arrived,” thought the people.

(47) êkosi kahkiyaw waniskâwak ayîsiyiniwak, ê-miywêyihtahkik ê-takosiniyit otôkimâmiwâwa. êkoyikohk takohtêw wîkiwâhk awa kisêyiniw.

(47) So all the people arose, rejoicing that their chief had arrived. In due time the old man came to his house.

(48) ômisi itêw: "nitawi-asam kitânisinaw," itêw.

(48) “Go give food to our daughter,” he told his wife.

(49) tâpwê nitawi-asamêw awa nôtokêsiw. ê-kî-mîcisocik, ômisi itwêw awa okimâw: "wîhtamaw kôhtâwiy ta-nitomêw okimâwa," êkosi itêw awa okimâw.

(49) So the old woman went to give them food. When they had eaten, thus spoke that chief: “Tell your father to call the chiefs,” he said.

(50) tâpwê wîhtamawêw ôhtâwiya ta-nitomâyit okimâwa. tâpwê nitomêw kahkiyaw.

(50) Accordingly she told her father to summon the chieftains. He summoned them all.

(51) "okimâwiw ninahâhkisîm; kinitomikowâw," êkosi itêw.

(51) “A chief is my son-in-law; he calls you,” he said to them.

(52) tâpwê pâh-pîhtokêwak okimâwak.

(52) One after another the chieftains entered.

(53) "â, ta-pîhtwâyêk kâ-nitomitakok." "'tânisi êtokê ê-isi-wâpahtahk?' kititêyiminâwâw êtokê," itêw.

(53) “Now, that you may smoke I have called you. 'How has he fared?' no doubt you are asking yourselves about me in your thought,” he said to them.

(54) "êha," itwêwak.

(54) “Yes,” they answered.

(55) êkwa âcimôw ôma ôtê kâ-itohtêt kâ-isi-wâpahtahk kêkwaya, owîkimâkana kâ-itikot, kâ-miciminikot ê-wî-nipahiht. kahkiyaw êwako âcimôw.

(55) Then he told them how he had fared in the place to which he had gone, what his wife had said to him, and how she had held him when he was to be slain. He told all.

(56) kisiwâsiw awa kisêyiniw, otânisa ê-tôtamiyit.

(56) The old man was angry at what his daughter had done.

(57) wayawîw awa kisêyiniw ê-têpwêt, "ahahaw, oskinîkîtik, iskwêtik, miyawâtamok;" "nîmihitok, âyimâc ê-pimâtisit ninahâhkisîm," êkosi itwêw.

(57) The old man went out of the lodge and called, “Hear, youths, women; rejoice; dance, for my son-in-law has lived through great danger,” he called.

(58) tâpwê mâwacîhitôwak, ê-miyawâtahkik, ê-nîmihitocik.

(58) Accordingly they gathered and rejoiced and danced.

(59) êkwa awa okimâw, "pê-kanawâpahkêk," itâwak.

(59) Then that chief, “Come and look on,” they were told.

(60) mitoni wawêsiwak owîkimâkana, ê-kitâpamâcik, ê-nîmihitoyit. kîtahtawê awa okimâw ohtawakayiw owîkimâkana kâ-miciminamawât. ma-mawimôw awa iskwêw.

(60) Highly arrayed were he and his wife, as they watched the others dance. Suddenly that chief seized his wife by one ear. She began to cry.

(61) "kiyâm api!" itwêw awa okimâw, ê-manisamwât ohtawakayiw, kwêski mîna.

(61) “Hold still!” said the chief, and cut off her one ear and then the other.

(62) êkosi êkwa kîpipayiyiwa, ê-nêstohkwêkawiyit, ê-nipiyit. âhci piko miyawâtam awa kisêyiniw, otânisa ê-nipahimiht. êkosi kîwêw awa okimâw; ay-apiw wîkihk.

(62) Then she sank to the earth, bleeding to death. Nevertheless the old man continued to rejoice, when his daughter had been killed. Then that chief went home; he sat in his lodge.

(63) êkwa ê-pôyocik kâ-nîmihitocik, ê-kîwêt awa kisêyiniw, wîkiwâhk ê-pîhtokêt, otânisa pêyak kêyâpic ômisi itêw:

(63) When they ceased dancing, the old man went home, entered the tent, and to his other daughter spoke as follows:

(64) "hâ, nitânis, pasikô; itohtê ninahâhkisîm." "kimis ita kâ-kî-apit, êkota nahapi," itêw.

(64) “Come, dear daughter, arise; go to my son-in-law. There where your elder sister used to sit, there take your seat,” he said to her.

(65) êkosi itohtêw awa oskinîkiskwêw. tâpwê nahapîstawêw ôhi okimâwa. mwêstas itohtêw awa kisêyiniw. ê-pîhtokêt, pôti otânisa kî-apiyiwa.

(65) Accordingly that young woman went there. She seated herself by that chief. Later the old man went there. When he entered, there sat his daughter.

(66) "hâw, nitânis, kitimâkêyim ninahâhkisîm." "êkwa kiya mîna, kîspin namôya kikitimâkêyimâw ninahâhkisîm, kîsta êkosi ka-wâpahtên, anohc kâ-kîsikâk kâ-isi-wâpahtahk kimis, êkâ ê-kitimâkêyimât onâpêma." "kiwâpamâw ê-nipahiht kimis." "kitimâkêyimaci ninahâhkisîm, kîsta ka-kitimâkêyimik," itêw awa kisêyiniw otânisa.

(66) “Now, my daughter, deal lovingly with my son-in-law. For you too, if you do not take loving care of my son-in-law, you too shall fare even so as your elder sister has fared on this day, because she did not deal lovingly with her husband. You saw how your elder sister was slain. If you deal lovingly with my son-in-law, he will give loving care to you,” the old man told his daughter.

(67) êkosi.

(67) That is all.

Footnotes

1LB: What she would say was not dictated.

2CHECK ka -> kâ